În primele rânduri ale romanului
Gabriellei Zevin, Viaţa de poveste
a lui A.J. Fikry, tânăra Amelia Loman
– unul dintre personajele centrale
– îşi vopseşte unghiile cu ojă galbenă,
pe bacul ce o poartă de la Hyannis
spre Insula Alice (nu căutaţi pe hartă,
insula Alice nu există în geografia
reală!), iar între timp răsfoieşte notiţele
făcute de cel ce a lucrat ca agent
de vânzări al Editurii Knighley înaintea
sa. La începutul cărţii lui Rabih
Alameddine, Femeia de hârtie, Aaliya
– personajul-narator –, septuagenară
în momentul în care începe să-şi
deapene povestea, tocmai şi-a vopsit
părul într-o nuanţă extravagantă de
albastru, ca urmare a unei supradoze
de Bel Argent, şamponul nuanţator
care o transformă, după proria-i
mărturisire, nu într-un înger cu nimb
azuriu, ci mai degrabă în „imaginea
Reginei-Mame, cu dâre lăsate de
guma de şters a unei şcolăriţe”.
Evident că nu acesta este motivul
principal pentru care am ales să discut
cele două cărţi laolaltă. Ele vorbesc,
fiecare în felul său, despre puterea
de fascinaţie a lecturii, despre obiectulcarte
şi despre personajele ce gravitează
în jurul lui – librari, scriitori, traducători,
editori – , dar mai cu seamă depun
mărturie despre iluziile ce se destramă
atunci când proiecţiile dintre paginile
cărţilor sunt confruntate cu realitatea,
sau – pentru a rămâne în sfera analogiei
schiţate mai sus – când poleiala
înşelătoare a fardului lasă loc cenuşiului
tern al unor destine lipsite de strălucire.
Pe scurt, ambele sunt cărţi în care
iluzia este construită şi subminată
aproape simultan, unde pledoaria în
favoarea lumilor inventate face treptat
loc scepticismului, iar comicul –
tragicului.
În Viaţa de poveste a lui A.J. Fikry,
cel mai recent roman publicat de
Gabrielle Zevin, reputată autoare de
best-seller-uri, în special din categoria
celor destinate adolescenţilor, (printre
care amintim Elsewhere, Memoirs
of a Teenage Amnesiac, The Hole
We’re In, fără a mai pune la socoteală
seria Anya Balanchine), intriga
este condusă cu o abilitate ce poate
stârni invidia maeştrilor romanului
poliţist. Dispariţia misterioasă a lui
Tamerlane (o ediţie rară a poemelor
de tinereţe ale lui Poe) şi apariţia –
cel puţin la fel de enigmatică – a unui
„pachet” neobişnuit în librăria lui
A.J. Fikry, intervenţiile lui Lambiase,
poliţistul pasionat de lectură, şi
tribulaţiile Ameliei Loman, toate
se armonizează într-o naraţiune alertă
şi plină de suspans, pe cât de amuzantă,
pe atât de tulburătoare. Nu numai
că scriitoarea americană stăpâneşte
la perfecţie tehnica dialogului (de
altfel a scris şi scenarii de film,
recompensate cu prestigioase distincţii),
şi pe aceea a intersectării mai multor
fire narative, dar nu face niciun secret
din preocuparea pentru formă, pentru
construcţia poveştii, (dovadă că
pomeneşte în carte faimosul adagiu
cehovian, adesea invocat de teoreticienii
literaturii, conform căruia dacă în
primul act al unei piese de teatru o
puşcă atârnă pe perete, trebuie să
fim siguri că în actul al III-lea acea
puşcă va fi folosită). De altfel nu este
dificil să constatăm că romanul mizează
din belşug pe mecanisme specifice
genului dramatic, (coincidenţe, lovituri
de teatru, qui pro quo-uri), pe o suită
de clişee – subminate însă, de cele
mai multe ori, în registru ironic –, şi
mai ales pe ingenioase trucuri
intertextuale. Comicul de situaţie
este şi el prezent (antologic rămâne,
în acest sens, episodul lansării de
carte la care este invitat presupusul
autor al volumului de memorii The
Late Bloomer, secvenţă care ne trimite
cu gândul la Daniel Pennac şi la farsele
din savuroasa sagă a familiei Malaussene,
în special din Micuţa vânzătoare de
proză).
Pe scurt, ca toate scrierile plurietajate,
Viaţa de poveste a lui A.J. Fikry se
adresează, simultan, mai multor
categorii de cititori. Fie că eşti expert
într-ale lecturii, un cititor cât de
cât avizat sau unul inocent şi manipulabil,
nu poţi rămâne indiferent în faţa
acestui roman, emoţionant chiar şi
pentru cei ce detestă stilul weepie.
Şi nu este singurul paradox care
merită adus în discuţie. Un altul ţine
de modul foarte personal în care
autoarea introduce în pagină aluziile
intertextuale. Avem de-a face, practic,
cu o suită de fişe de lectură alcătuite
de A.J.F., proprietarul librăriei Island
Books – în aparenţă un banal catalog
sau cel mult un inventar al lecturilor
lui favorite, în realitate un testament
atipic de cititor; scrise cu umor şi
vervă, nu foarte lungi (altminteri
ar risca să plictisească), aceste fişe
care rareori depăşesc şapte rânduri,
transformă naraţiunea într-o adevărată
bandă a lui Moebius. Viaţa şi cărţile
comunică şi îşi întreţes firele (sunt
chemaţi, pe rând, la rampă E.A.Poe,
F. Scott Fitzgerald, Flannery O’Connor,
Mark Twain, J.D. Salinger, Roald
Dahl, Raymond Carver şi mulţi alţii),
într-o manieră care ne-ar putea trimite
cu gândul la Borges, dacă stilul n-ar
fi colocvial, accesibil, fără pretenţii.
Cu toate acestea punerile în abis
nu lipsesc, (ultima fişă este dedicată
– et pour cause! – romanului Librarul
de Roald Dahl), după cum nu lipseşte
nici reflecţia asupra rostului literaturii
şi, în general, nu lipseşte nimic din
ceea ce ar putea constitui un argument
în favoarea devizei lui A.J. Fikry:
„Citim ca să ne asigurăm că nu suntem
singuri. Citim pentru că suntem
singuri. Citim şi nu mai suntem singuri.
Nu suntem singuri.”
Tot o poveste despre cărţi, memorie
şi izolare este romanul scriitorului
arab Rabih Alameddine, Femeia de
hârtie (An Unnecessary Woman),
roman nominalizat la National
Book Award în 2014 şi al National
Book Critics Circle Award, în 2015.
În centrul naraţiunii se află Aaliya,
o cititoare împătimită care, ajunsă
la vârsta senectuţii, mărturiseşte
cum vreme de câteva decenii s-a
consacrat unei îndeletniciri cel puţin
bizare – a tradus, în fiecare an, în
arabă una dintre cărţile care au marcato
şi care au marcat, într-un fel sau
altul, destinul culturii universale.
Este vorba cu precădere de cărţi din
canonul occidental (amănunt nu cu
totul lipsit de însemnătate), iar
ciudăţenia provine din împrejurarea
că munca Aaliyei nu este destinată
altor ochi: ea traduce, sigilează şi
depozitează în apartamentul său din
Beirut zecile de cutii preţioase,
fără a se gândi să le încredinţeze
vreodată tiparului. Este modul său
de a încerca să reziste, să dea sens
unei existenţe terne, e un ritual prin
care celebrează scriitori şi opere
faimoase („zeii”cărora li se închină,
după propria-i formulă), dar şi o
terapie sui-generis (cum sunt, de
altfel, şi vinul roşu sau nuanţatorul
Bel Argent). După ce a lucrat o viaţă
ca librar, ajunsă la vârsta de şaptezeci
şi doi de ani, Aaliya cea lipsită de
însuşiri remarcabile îşi face, aşadar,
bilanţul şi constată că – în pofida
aparenţelor – ciudata reţetă a funcţionat:
a reuşit să compenseze, măcar în
parte, frustrări şi lipsuri, a făcut mai
uşor de suportat umilinţele şi decepţiile,
atrocităţile războiului civil, ravagiile
provocate de timp, sau de prejudecăţile
omeneşti. Într-un cuvânt, i-a creat
iluzia unei meniri înalte, peste puterea
de înţelegere a oamenilor obişnuiţi.
Echilibrul acesta precar se zdruncină
însă în momentul în care un dezastru
neaşteptat ameninţă să distrugă
tot ceea ce Aaliya a tezaurizat.
Rabih Alameddine mărturisea
într-un rând că îşi iubeşte personajul
şi că, după părerea sa, aceasta este
o condiţie esenţială pentru ca personajul
să poată fi iubit şi de ceilalţi (în speţă
de cititori). Femeia de hârtie, cu
desele-i accese de mizantropie, cu
erudiţia de autodidact pe care o
etalează cam ostentativ (îi citează pe
mulţi, de la Keats, Colleridge şi Yeats,
la Tolstoi, Nabokov şi Danilo Kiš,
de la Spinoza şi Cioran, la Sebald,
Beckett şi Pessoa), nu mi se pare
tocmai genul de personaj de care
ai putea să te îndrăgosteşti. În schimb,
nu încape îndoială, ne aflăm în prezenţa
unei figuri greu de uitat, aparţinând
familiei ilustre a maniacilor memoriei,
putând sta oricând alături de anticarul
Mendel al lui Stefan Zweig sau de
profesorul Kien din celebrul roman
al lui Elias Canetti; ceea ce reprezintă
– mai e nevoie să o spunem? – un
titlu de nobleţe în sine, nu foarte
lesne de trecut cu vederea. Memoria
sub toate înfăţişările sale reprezintă,
de altfel, una dintre temele centrale
ale romanului. Indiferent că este
vorba de memoria culturală sau
cea a locurilor (Beirutul apare înfăţişat
în diferite ipostaze, desfigurat de
războiul civil, dar şi aureolat de irizaţiile
Mediteranei, un oraş care îşi disimulează
suferinţa sub o revărsare barocă de
splendori: „Beirutul îşi schimbă
accesoriile scânteietoare mai des
decât o fac doamnele din lumea bună”,
notează undeva naratoarea), persistă
pretutindeni presentimentul sfârşitului
şi certitudinea că totul va fi, în cele
din urmă, acoperit de uitare. Un duh
sceptic pare să învăluie locuri, întâmplări
şi personaje. Mai cu seamă acestea
din urmă sunt desenate de necruţătoarea
Aalyia cu o luciditate ce frizează de
multe ori cinismul (excepţie face
figura luminoasă a lui Hannah, prietena
care sfârşeşte prin a se sinucide).
În rest – un jalnic bâlci al deşărtăciunilor
în care protagonista nu poate şi
nici nu vrea să îşi găsească locul.
Singura consolare rămâne lumea
cărţilor, spaţiu securizant şi refugiu
în faţa oricăror dezastre, inclusiv în
faţa potopului.
Aşadar două cărţi care celebrează,
în registre diferite, puterea de seducţie
a lecturii şi fragilitatea lumilor inventate,
capriciile memoriei şi poleiala orbitoare
a iluziei.
Gabrielle Zevin, Viaţa de poveste a
lui A.J. Fikry, traducere din limba engleză
şi note de Ioana Socolescu, Editura Nemira,
Bucureşti, 2015, 272 p., f.p
Rabih Alameddine, Femeia de hârtie,
traducere din limba engleză şi note de
Mihaela Negrilă, Editura Polirom, Iaşi,
2015, 280 p., f.p.