Robert Şerban: Editura Polirom se
pregăteşte să publice o carte uriaşă,
care vă are ca autor. Un op de peste
o mie de pagini, format mare,
despre cel mai important roman al
secolului al XX-lea, Ulysses, de
James Joyce. Subintitulat „Romanul
romanului”, e un eseu al cărui
manuscris numără 1221 de pagini şi
la care aţi lucrat aproape patru ani.
Într-o lume ca a noastră, unde
interesul pentru lectură e vag, unde
piaţa de carte e cea mai slabă din
Europa, unde studenţii de la Litere
parcurg doar rezumatele operelor
pe care le au în bibliografie, unde
scriitorii nu se mai citesc nici măcar
între ei, pare că Don Quijote a scris
despre Odiseu.
Mircea Mihăieş: Se cuvine, înainte
de orice, să-mi exprim gratitudinea
faţă de Editura Polirom şi de directorul
ei general, Silviu Lupescu, pentru
riscul pe care şi l-au asumat. E vorba
de vreo cinci cărţi „normale” dizlocate
din planul editurii. În mod abuziv,
i-am „blocat” cu manuscrisul meu
pe corectori, redactori, paginatori.
Ca să nu mai vorbesc de cantitatea
de hârtie înghiţită şi de spaţiul tipografic
îngurgitat. Nu ştiu ce altă editură din
România s-ar fi îmbarcat într-o astfel
de aventură fără vâslele unui sponsor
generos, al unei subvenţii de la
stat sau măcar cu certitudinea succesului
comercial. Mă consolează însă ideea
că astfel de pariuri fac diferenţa dintre
o editură mare (în toate sensurile
cuvântului) şi prelungirile unor tiparniţe
– aşa cum sunt multe dintre unităţile
comerciale care se ocupă cu „producerea”
de cărţi. Câtă vreme mai există o
astfel de editură, nu e totul pierdut.
M-am aflat, scriind această carte,
în situaţia individului care, sărac fiind,
decide să-şi cumpere un costum scump,
deoarece nu-şi permite achiziţionarea
mai multora ieftine. N-a fost, însă,
nimic premeditat în demersul meu.
Iniţial, „vedeam” un text de 300-350
de pagini în care să răspund la întrebările
pe care le-am auzitad nauseam despre
capodopera lui Joyce: „Ce e, în
fond, cu cartea asta? De unde, dom’le,
toată tevatura? O mai citeşte cineva,
înafara snobilor şi-a universitarilor
mâncaţi de molii?” Formula aleasă
e cea a naraţiunii critice. Am intenţionat
să spun povestea de necrezut a cărţii,
din momentul în care a apărut ea în
mintea lui James Joyce – cândva în
toamna lui 1906 –, până spre sfârşitul
veacului al XX-lea, când s-a aflat iarăşi,
după 1986, în centrul unui veritabil
război de exterminare. A fost o bătălie
în care s-au implicat jurnalişti, profesori
universitari, critici, editori-piraţi,
moştenitori ai scriitorului, precum
şi o întreagă faună editorială dornică
de îmbogăţire. Nu cred să fi existat în
întreaga istorie a literaturii o carte cu
un destin atât de contorsionat.
R.Ş.: 1200 de pagini de eseu nu se scriu
cât ai bate din palme, când şi cum, în
week-end-uri ori în concediu. Care e
odiseea cărţii? Aţi avut o... hartă, în
prealabil, de care v-aţi ajutat?
M.M.: Nu, n-am avut o hartă propriuzisă,
deşi am avut un plan de lucru,
cu teme şi termene. Am gândit o
structură suplă, în trei părţi. Am ştiut,
aşadar, de la bun început, cum voiam
să spun, fără a fi avut, eu însumi,
certitudinea a ceea ce voiam să spun.
Aşa cum sugeram mai sus, trebuia
să fie o naraţiune, o poveste, o analiză
înţesată cu mult epic. Şi nu pentru
că n-ar mai fi fost nimic nou de spus
despre tehnicile lui Ulysses (cred
că este în continuare), ci pentru
că-mi propusesem să scriu despre
acest roman aşa cum mi-ar fi plăcut
mie să citesc: cumva naiv, ingenuu,
subjugat de fluxul „poveştii”, dar şi
substanţial! Substratul polemic a fost
determinant, pentru că dacă mă
exasperează ceva e felul în care e
interpretată, în universităţile occidentale,
literatura: ideologic, în funcţie de
mode şi cu o atenţie maniacală acordată
detaliului, fie el cât de anost, în
defavoarea sensului. Fărâmiţarea,
fragmentarea abuzivă, ciobirea
fără nimic metafizic în ea, dezinvoltura
gureşă dublată de o totală iresponsabilitate
în raport cu ceea ce
spui, faci şi scrii au condus, în exegetica
actuală, la o blocare stupefiantă a
comunicării. Au şi studenţii scuza
lor: profesorii sunt recrutaţi îndeobşte
dintre chiţibuşarii care ştiu un singur
lucru: să omoare plăcerea lecturii.
Frumuseţea textului e îngropată în
mii şi milioane de exerciţii pur tehnice,
de schimonoseli cu pretenţii de înaltă
competenţă.
Cea dintâi „certitudine”, dacă-i
pot spune aşa, a fost felul în care
mi-am structurat cartea. Prima parte
trebuia să fie povestea conceperii,
scrierii în trei oraşe diferite şi tipăririi
ei în Franţa, la o editură improvizată
din Paris, „Shakespeare and Company”.
Am insistat, de asemenea, şi asupra
avatarurilor după ce a fost interzisă
difuzării în Statele Unite şi în Marea
Britanie, în urma acuzaţiilor de
obscenitate şi imoralitate. Am învăţat
multe lucruri în timpul documentării,
îndeosebi privind relaţiile lui Joyce
cu intelectualii italieni şi evrei din
zona Trieste, despre influenţa culturii
şi filozofiei germane şi despre felul
cum a scris irlandezul într-un mediu
impregnat de ideile fascismului italian.
Ceea ce nu înseamnă că Ulysses e
o carte fascistă! Determinante au fost
influenţele futurismului şi cubismului.
Am avut imaginea unei lumi care
semăna cu atmosfera oraşului în care
trăiesc, Timişoara, conectat şi el,
în epocă, la dezbaterile de idei şi la
confruntările culturale şi ideologice
care-au măcinat Imperiul Austro-
Ungar, conducând, finalmente, la
năruirea acestuia.
Partea a doua – cea mai amplă –
e o lectură „detectivistică” a romanului,
o explorare a reţelei de simboluri
şi imagini din care e alcătuită viaţa
trioului Molly Bloom, Leopold Bloom,
Stephen Dedalus. N-am neglijat nici
personajele de fundal, în ochii cărora
se reflectă aventurile picaresc-domestice
ale acestor blajin-isterici burghezi,
iviţi parcă din cărţile melancolicdeş
uchiate ale unui fin-de-siècle
revoltat împotriva propriei esenţe.
R.Ş.: Şi partea a treia?
M.M.: Marea mea problemă n-a
fost cum să încep cartea ori cum so
continui, ci cum s-o închei! Plănuisem
să fac o trecere în revistă a receptării
romanului în primul an al apariţiei
sale. Adică un fel de „istorie critică”
în mers, bazată pe lectura exhaustivă
a articolelor, studiilor şi comentariilor
publicate între 2 februarie 1922, când
a ieşit de sub teascurile unei tipografii
din Dijon, şi 2 februarie 1923. Ar fi
fost însă o soluţie convenţională,
după destul de multe lucruri
neconvenţionale pe care mă iluzionam
că le spusesem. Şi atunci, a apărut
ideea unui apendice. Adică zecedouă
zeci de pagini dedicate
evenimentului care a zguduit din
temelii lumea joyceologiei, odată cu
apariţia, în 1984, a ediţiei „critice
şi sinoptice”, de la editura new-yorkeză
Garland. A fost o întreprindere
revoluţionară, care folosea pentru
prima oară computerul în editarea
unui text literar de amploare. Povestea
e fabuloasă, un veritabil roman
detectivistic, în care există cel puţin
două tabere. Dar există şi trădători,
alianţe vremelnice şi lovituri de teatru
executate cu un rafinament demn
de dramele epocii baroce.
Am descoperit, cu acest prilej,
un personaj rocambolesc, un tânăr
care-a avut curajul să se ia de piept
cu întreg establishment-ul academic
şi editorial. El a simţit că dincolo de
ineditul editării computerizate şi de
zbuciumul legal se derula o vastă
operaţiune de prelungire a drepturilor
băneşti asupra cărţii. Numele lui era
John Kidd. La un moment dat a ajuns
directorul unui centru de studii dedicate lui James Joyce, la Boston University.
Ulterior, la presiunea mediului academic,
a fost dat afară, târât prin tribunale
şi împins spre o moarte timpurie. Kidd
a avut curajul să spună că „împăratul
e gol” şi că ediţia întocmită de un grup
de cercetători germani, conduşi de
Hans Walter Gabler, e departe de
infailibilitatea pe care i-o proclamaseră
cei mai reputaţi specialişti în domeniu
şi mari ziare precum „The New York
Times”, „Washington Post” ori o revistă
de popularitatea lui „Harper’s”.
R.Ş.: Cum au decurs lucrurile?
M.M.: E tocmai subiectul părţii a treia
a cărţii mele. În bătălia pro şi contra
ediţiei din 1984 s-au angrenat şi
cele mai importante reviste culturale
ale planetei, The New York Review of
Books şi Times Literary Supplement,
unde John Kidd a publicat o serie de
articole corozive şi hiperdocumentate.
Mi-a plăcut atât de mult acest personaj,
încât nu m-am putut abţine să nu-l
readuc la viaţă (a murit, în condiţii
sordide, în 2010, înglodat în datorii,
hulit, singur, abandonat de toată lumea,
comunicând doar cu porumbeii din
campusul universităţii Boston). Drept
urmare, i-am oferit în finalul cărţii un
rol care sper să-i încânte pe eventualii
mei cititori. Dacă am fost mândru de
ceva pe parcursul scrierii acestui volum,
atunci am fost, cu siguranţă, de cele
câteva pagini în care apare John Kidd.
Şi, poate, de alte câteva rânduri în care
o evoc pe Lucia Joyce, fiica scriitorului,
care avea să-şi sfârşească în 1982 zilele
într-un azil de boli mintale. Şi astfel,
de la câteva pagini am ajuns la câteva
sute. Fără să premeditez, cred că
am scris cel mai lung epilog din lume...
R.Ş.: Cum aţi lucrat, efectiv, la carte?
M.M.: Aşa cum lucrez întotdeauna:
direct la computer (fireşte, pe vremea
când nu aveam computer scriam la
maşină, adică tot „mecanic”). Începeam
dimineaţa în jurul orei nouă şi scriam
până la prânz. Reluam munca după-
amiaza, corectam şi rescriam. Intervalele
de redactare au fost premerse de
îndelungate perioade de pregătire
bibliografică. Raportul ar fi cam o
săptămână de scris la trei-patru
săptămâni de parcurgere a bibliografiei.
Am început să scriu pe 1 mai 2013
şi am făcut ultimele corecturi pe
22 iulie 2016. De fapt, mă gândesc
la cartea asta de peste patruzeci de
ani, interval în care am citit nenumărate
studii dedicate lui Joyce şi lui Ulysses.
Iar fiecare dintre ele (chiar şi cele
care te complexau prin erudiţie,
expresivitate şi printr-o falsă „noutate”)
mă convingeau că ar mai fi loc de
una. A fost, probabil, perioada cea
mai disciplinată din întreaga mea
viaţă, când am pus între paranteze
sau le-am exilat pe scara de jos a
priorităţilor multe dintre lucrurile
care până atunci îmi confiscau timpul
şi energia. Am constatat, uşurat,
că oamenii se descurcă şi fără mine
şi că viaţa merge înainte chiar dacă
eu mă deplasam, cu încăpăţânare,
înapoi, spre vremurile tulburi şi
contondente ale modernismului
european.
R.Ş.: Ce aşteptaţi de la Ulysses 732
(n-aţi fi publicat-o dacă n-aţi fi avut
aştepări)? Care e semnificaţia
cifrelor din titlu?
M.M.: Ca orice autor, aştept, fireşte,
să fie citită. Deşi nu-mi fac iluzii. Îmi
dau seama că am comis cel puţin un
act de impoliteţe pretinzând lumii
grăbite de azi să-şi sacrifice timpul
parcurgându-mi cartea. Am fost, însă,
împins de un demon să scriu exact
cât simţeam că trebuie să scriu.
Mi-am asumat inclusiv riscul să
n-o văd publicată, ori s-o public
pe-un site. Sau, pur şi simplu, s-o
las moştenire generaţiilor viitoare.
N-ar fi fost prima situaţie de acest
fel: prin sertarele mele se află încă
un manuscris uriaş, scris, la patru
mâini, cu Adriana Babeţi, precum şi
altele două care n-au putut apărea
în vremea comunismului.
Semnificaţia titlului: ei bine, îmi
plac cărţile care au cifre în titlu! Acum,
serios vorbind: trecusem de jumătatea
redactării şi am constatat că plutesc în
incertitudine. Mi se părea că tot ce spun
despre Ulysses e irelevant, că nu reuşesc
să-i străpung platoşa ca de oţel. Mai
mult, criticii şi istoricii literari pe carei
citeam, îmi lăsau impresia că nici ei
nu spuneau nimic decisiv despre ea.
Prea multe aproximaţii, prea multe
sofisme. Prea multe lecturi ideologice.
Dar nu era vina lor, ci a romanului.
Şi atunci am avut mica revelaţie că
singurele lucruri certe legate de Ulysses
sunt titlul, numărul de pagini al ediţiei
originale, 732, şi anul de apariţie, 1922.
Am păstrat doar titlul şi paginile, pentru
a nu încărca prea mult coperta. Dar
nici acum, la încheierea aventurii,
sentimentul că n-am reuşit să spun
mai nimic nu m-a părăsit. Poate de
aceea am şi început să scriu o altă carte,
centrată pe unul dintre personajele
romanului, Molly Bloom, Penelopa
necredincioasă care abia aşteaptă
să-şi încornoreze bărbatul.
R.Ş.: Povestea lui Ulysses, care a
cunoscut, în primii patru ani de la
apariţie, unsprezece tiraje, şi, cât
autorul a fost în viaţă, nenumărate
variante, e una halucinantă, unică în
istoria literaturii acestei lumi. Nu
ştiu ca vreun scriitor să fi revenit de
atâtea ori asupra propriei cărţi,
după ce ea a fost publicată. Şi nu
doar pentru că mai descoperea
greşeli, altele şi altele... Ce era cu
tipul ăsta, J. J.?
M.M.: Greu de spus. Cartea mea
nu este despre James Joyce, ci despre
Ulysses. E „romanul unui roman”,
cum spune subtitlul. Mai precis, fiziologia
(adică studiul vieţii) unei cărţi care,
cum am scris, „n-a murit deloc şi
nu va muri niciodată”! Dar asta nu
înseamnă că n-am fost preocupat şi
de autor. Necunoscându-l direct, nu
pot decât să-i creditez pe cei care i-au
fost aproape. Şi cine i-a fost mai aproape
decât Nora, amanta-soţie alături de
care a părăsit, în 1904, Irlanda pentru
a nu mai reveni acolo decât accidental.
Deşi nu există probe că i-ar fi citit
cu atenţie romanul, ea a spus ceva ce
mi se pare decisiv despre bărbatul pe
care-l adora, cicălea şi răsfăţa:
„Cred că omul e un geniu, dar ce minte
murdară poate să aibă!” Or, pariul
gigantic al lui Joyce stă şi cade deodată
cu triumful sau eşecul acestui cuvânt
care nu spune nimic, dar sugerează
totul: murdăria minţii umane.
R.Ş.: E oarecum curios că nu există,
până acum, decât o singură
traducere în româneşte a lui
Ulysses. Ce să îi fi complexat mai
mult pe traducătorii noştri: Joyce
sau M. Ivănescu?
M.M.: În primul rând, e o carte foarte
lungă şi extrem de dificilă. Ulysses
nu poate fi citit aşa cum ai citi un
roman de Dickens, Tolstoi, Balzac,
Rebreanu sau oricare alt autor clasic.
Pur şi simplu, nu te descurci fără o
pregătire prealabilă, fără „cheile” de
lectură furnizate de critica şi istoria
literară. E o scriere plină de capcane,
de cuvinte stâlcite ori de expresii
idiomatice transformate în ghicitori.
Adeseori, nu ştii cine rosteşte o frază
ori comite un gest şi, de regulă, trebuie
să fii cu ochii-n patru pentru a nu
pierde firul naraţiunii – aşa precară
cum este ea. Ca să nu mai vorbesc
de nenumăratele aluzii la locuri,
persoane şi evenimente care îi erau
familiare omului din Dublin de la
începutul secolului al XX-lea, dar care
s-au scufundat în uitare, deodată
cu apusul lumii cu pricina. Toate
acestea sunt compensate de un enorm
magnetism, de o frumuseţe hipnotică
şi de o strălucire stranie pe care le
emană fiecare frază şi fiecare pagină.
Munca de pionierat a lui Mircea
Ivănescu merită elogiată, deşi cârcotaşii
vor găsi întotdeauna motive de contestare.
În clipa de faţă, Rareş Moldovan, un
excelent traducător, profesor la
Universitatea din Cluj, lucrează la o
nouă traducere a lui Ulysses. Dacă nu
mă înşel, ne-am început corvoada
cam în acelaşi timp. Eu mi-am încheiat
munca, el încă trudeşte. E adevărat:
eu am scris ce am vrut eu, el trebuie
să „rescrie” ce a vrut Joyce!
R.Ş.: Destui cititori, chiar pasionaţi,
recunosc: Ulysses e un roman în care
îţi rupi dinţii. Dar e un pariu
continuu pe care trebuie să-l faci
dacă vrei să rămâi în... joc. Pot fi
considerate cele peste o mie de
pagini ale cărţii dumneavoastră un
preambulul eficient în îmblânzirea,
împrietenirea şi înţelegerea celor
732 de pagini ale lui Ulysses ?
M.M.: Din nou, nu-mi rămâne decât
să sper. Eu am făcut ce am putut şi
ce m-a ajutat mintea. Restul va fi
decis de cititori, critici literari şi librari.
R.Ş.: Care este cea mai frumoasă
frază a romanului?
M.M.: Ulysses nu trăieşte neapărat
din frumuseţea podoabelor retorice.
Eu văd spectaculozitatea cărţii mai
ales în extraordinara ei arhitectură,
în construcţia diabolic de subtilă, şi
nu în fragment. Şi asta în ciuda faptului
că ne aflăm în faţa unui roman gândit
ca un arhipelag, ca însumare de insule
ce pot funcţiona, din punct de vedere
literar, independent, ca nemaiîntâlnite
unităţi de sondare şi descriere a
adâncimilor fiinţei umane. E un roman
gândit parcă pentru a-ţi arăta, cu
fiecare pagină, scurtătura spre propriul
abis moral şi psihologic. Am rămas
adeseori perplex în faţa câte unei
construcţii lingvistice nu pentru că
n-aş fi înţeles-o, ci pentru că-mi
puneam problema traducerii ei în
româneşte. Cum să redai acel uluitor
I am almosting it din episodul al
treilea, Proteus? Cum să cuprinzi
într-un alt idiom torpoarea, neputinţa,
incertitudinea revelaţiei, precaritatea
amintirii, inconsistenţa visului conţinute
de incerta speranţă că ai înţeles ceva
din însăşi existenţa ta, din aburii
inanalizabili ai minţii şi cărnii tale?
Sau cum să transpui într-o altă
limbă, oricare ar fi ea, jocurile pline
de sens, născute din aliteraţii şi eufonii,
ca, de pildă, infernalul (pentru
orice traducător!) şir de permutări
pornind de la numele lui Sindbad
Marinarul, personaj în care se reflectă,
în câteva secvenţe ale romanului,
protagonistul, Leopold Bloom (las’ că
în engleză grafia e Sinbad, adică,
„păcat rău”, iar Joyce vorbeşte de
„aventurile lui înspăimântătoare” /
„his horrifying adventures”): Sinbad
the Sailor, Tinbad the Tailor, Jinbad
the Jailer, Whinbad the Whaler, Ninbad
the Nailer, Finbad the Failer, Binbad
the Bailer, Pinbad the Pailer, Minbad
the Mailer şi aşa mai departe, într-un
ritm ameţitor şi ucigaş. Deşi tentant, m-am ferit să
„autohtonizez” prin analiză critică
romanul lui Joyce. N-am mers pe
drumul bătătorit – şi cât se poate de
legitim, de altfel – de a vedea în el
„contemporanul nostru” sau o variantă
compatibilă cu felul nostru de a fi,
gândi şi muri. Cred că doar prin
demonstrarea unicităţii cărţii se poate
trece la etapa dialogului, a comparaţiilor
şi influenţelor. M-a obsedat pe tot
parcursul scrierii situaţia, deplânsă
în mai multe rânduri de către Horia-
Roman Patapievici şi Vladimir
Tismăneanu, a absenţei intelectualilor
români din dezbaterile internaţionale.
De regulă, intelectualul român se
aşază la coada vreunei gâlceve, a
unui curent ori mode sezoniere şiapoi
clămpăne „competent” despre
ceea ce tocmai a aflat prin participarea
la două-trei simpozioane. Poate nu
e rău nici acest lucru, dar maturitatea
unei culturi se măsoară prin ideile
noi impuse cercetătorilor, prin sinteze
impozante şi perspective originale.
Ce ne lipseşte e benedictinismul,
aplecarea încordată pe temele culturale
şi existenţiale decisive. Asta am vrut
eu să fac: să mă supun unui proces
de învăţare, de submersie în pânza
freatică a unei mari cărţi şi-a unei
mari culturi. Îmi pare un drum
obligatoriu. Iar apoi, după ce te vei
fi impregnat de acel lichid amniotic,
poţi încerca să înoţi, să baletezi, să
pluteşti.
R.Ş.: V-aţi aflat timp de aproape opt
ani într-o poziţie de forţă la
Institutul Cultural Român. V-au
preocupat şi atunci aceste lucruri?
M.M.: Evident. Aş putea chiar spune
că ele au constituit coloana vertebrală
a activităţii noastre. Alături de Horia-
Roman Patapievici, Tania Radu şi
Dan Croitoru am făcut o prioritate
din crearea canalelor prin care să
pătrundă în străinătate cultura română
şi, odată cu ea, reprezentanţii ei.
După câţiva ani de tatonări, ajustări,
negocieri am ajuns, în 2012, la un
pas de a semna contractul de înfiinţare
a unui Centru de Studii româneşti în
cadrul Woodrow Wilson International
Center for Scholars din Capitala
americană. Vorbesc de unul dintre
cele mai bune centre de cercetare
din lume (unii susţin chiar că ar fi cel
mai bun, alături de Brookings Institution,
Chatham House ori Rand Corporation).
Am fi fost a treia ţară, după Marea
Britanie şi Brazilia, dacă nu mă înşel,
care să beneficieze de un statut special.
Totul s-a năruit prin voinţa de distrugere
a cinicilor Ponta-Antonescu, ajunşi
atunci la putere. Aceştia au ordonat
să se facă tabula rasa din tot ce se
construise sub Patapievici. Şi s-a
făcut.
Pentru că vorbim despre cărţi, aş
reaminti că în mandatul nostru s-a
tradus, sistematic, cel mai mare
număr de titluri – majoritatea la
edituri de primă mână – prin comparaţie
cu orice altă epocă a culturii române.
Am iniţiat un program de mare succes
pentru traducătorii străini, desfăşurat
la Mogoşoaia. Prin acesta, nu doar
că am contribuit la formarea lor
profesională, ci i-am făcut prietenii
pe viaţă ai culturii române şi propagatori
ai acesteia incomparabil mai eficace
decât şleahta de incompetenţi numiţi
prin pile politice în toate organismele
de reprezentare culturală a României.
R.Ş.: Să revenim la Ulysses. Care a
fost ideea-directoare a demersului
dumneavoastră?
M.M.: Iniţial, dorinţa de auto-lămurire.
Mi-am pus şi eu, de nenumărate
ori, întrebarea „Ce e, dom’le, cu
cartea asta?” Predau, de vreun sfert
de veac, un curs de modernism
literar britanic şi Joyce ocupă un
loc central în preocupările mele.
Însă de fiecare dată îmi scăpa ceva.
Atunci când te apropii de Joyce simţi
că ai intrat într-o zonă a inefabilului.
Sentimentul e cu atât mai derutant,
cu cât există puţine alte cărţi în care
concretul, banalul, predictibilul,
plictisul, dar şi visceralul, obscenul,
ba chiar şi pornograficul să fie atât
de prezente. Carte dezinhibată,
Ulysses te inhibă...
Am decis, prin urmare, acum vreo
cinci ani, să fac o relectură sistematică,
direcţionată, „cu un ochi rău”. Mi-am
impus să fiu mai atent la „ceea ce nu
se vede” din prima clipă, la cusătura
interioară, decât la naraţiune, dialog
şi personaje. Ce m-a uluit a fost „ritmul
de adâncime”, muzicalitatea nu atât
a cuvintelor, cât a structurilor în care
erau intregrate gândurile, fantasmele,
„rateurile”, dedublările, bovarismele
construcţiilor lingvistice. Am constatat
că toate acestea se organizează într-o
revoltă a vocabulelor împotriva propriei
condiţii. Aşa cum există, în Biblie,
o carte a „Numerelor”, în Ulysses
există o „carte a literelor” condamnate
de voinţa tiranică a autorului să
„alcătuiască cuvinte”. Sunt cunoscute,
de altfel, preocupările de numerologie,
de ocultism, de ezoterism ale multor
exegeţi care-au explorat romanul lui
Joyce. Uneori, concluziile sunt
seducătoare. Alteori, fantasmagorice.
Deşi am făcut, de-a lungul vieţii,
cel puţin patru lecturi cap-coadă ale
cărţii şi nenumărate explorări
fragmentare, am avut senzaţia că
ajung, dintr-o dată, într-un continent
cu totul improbabil. A contribuit la
asta şi felul în care am citit: lent –
nu mai mult de douăzeci-treizeci de
pagini pe zi –, însoţind „buchiseala”
de decriptarea fiecărei secvenţe cu
ajutorul unor ediţii adnotate. De altfel,
secţiunea mediană a cărţii mele se
vrea un exerciţiu de close reading,
o încercare de a traduce în limbaj
obişnuit nesfârşitele şarade născute
din mintea genială a lui Joyce.
La final, am descoperit că, departe
de-a mă fi „lecuit” de Ulysses, mă
îmbolnăvisem de el iremediabil.
Începusem lectura ca un cârcotaş
şi o încheiam ca un „fundamentalist
ulisian” irecuperabil. A urmat un an
în care n-am citit decât exegetică
joyceană şi, aproape inevitabil, a
apărut proiectul scrierii unei cărţi
„lămuritoare” despre roman. O vedeam
oarecum în descendenţa exegezelor
calme ale unor Harry Levin, Anthony
Burgess, Edna O’Brien ori Declan
Kiberd. Adică un fel de „introducere”
în labirintul, plin de trape şi cărări
false, al gândirii joyceene. Nu m-a
interesat să descopăr şi să propun,
în chip de mare trofeu personal, un
„Joyce al românilor”. Tot ce-am vrut
a fost să intru în dialog cu o seamă
de exegeţi ai operei marelui irlandez.
R.Ş.: Cine sunt aceştia?
M.M.: Parcurgând sute de cărţi şi mii
de articole, am constatat, oarecum
frustrat, că volumele cu adevărat
extraordinare nu sunt mai mult de
zece, iar exegeţii inconturnabili vreo
cinci: Richard Ellmann, Hugh Kenner,
A. Walton Litz, Karen Lawrence ori
Stanley Sultan. Plus autorii unor ediţii
„explicative” (Frank Budgen, cu James
Joyce and the Making of Ulysses, şi
Stuart Gilbert, cu James Joyce’s
Ulysses). Şi asta în ciuda faptului
că romanul s-a aflat mereu în atenţia
unor nume de primă mărime ale
criticii anglo-saxone. Există, desigur,
cărţi subtile privind anumite secţiuni
ori aspecte legate de structura, stilistica,
istoria sa, însă, din punctul de vedere
al abordării monografice, încă mai e
loc pentru noi şi noi acostări pe malurile
abrupte ale acestei cărţi-ocean.
R.Ş.: Se poate cita vreun român pe
lista realizărilor notabile?
M.M.: Desigur. Există destule contribuţii
onorabile ale unor universitari români.
Am citit cu mult interes – şi i-am
citat în cartea mea – pe Andrei Brezianu,
Dan Alexe şi Arleen Ionescu.
R.Ş.: Aţi circulat, aşadar, pe o
autostradă supraaglomerată!
M.M.: Într-adevăr. Problema e unde
mă plasez eu pe această hartă. Cât
mai la „nord”, sper, în ciuda solarităţii
declarate a lui Joyce, a fascinaţiei
mediteraneene care l-a purtat din
ploiosul Dublin în luminosul, magnificul
golf al oraşului în care a fost început
Ulysses, Trieste. Nu mai am vârsta
entuziasmelor şi-a iluziilor. Ţintele
mele sunt modeste şi, sper, realiste:
să nu plictisesc şi să pot sta alături
de cei pentru care a vorbi despre
literatură încă reprezintă ceva important.
Ambiţia mea a fost, aşadar, să particip
la un dialog pe care-l percep ca
neîntrerupt, şi nu să mă ridic, triumfător,
de la masa de joc, aruncând chinta
roială în obrazul preopinenţilor mei.
Mă voi considera pe deplin răsplătit
dacă măcar un singur cititor va simţi
nevoia, după ce-mi va fi răsfoit cartea,
să ia din raft capodopera lui Joyce şi
să înceapă s-o parcurgă aşa cum am
făcut eu: fără grabă, cu umilinţă şi
fără să aştepte să găsească soluţii
miraculoase la propriile dileme. Deşi
s-ar putea să le găsească.
R.Ş.: V-aş propune, în final, să
revenim şi la „cea mai frumoasă
frază” a romanului!
M.M.: Cum spuneam, nu există „o
frază superlativă” care să-mi fi rămas
în minte. Din Ulysses e de citat totul
sau nimic. Unii vorbesc despre începutul
romanului ca despre una dintre cele
mai sugestive uverturi la o carte din
secolul al XX-lea: „Solemn, grăsunul
Buck Mulligan venea dinspre capul
scării, purtând un bol cu spumă peste
care erau aşezate în cruce o oglindă
şi-un brici”. E-un început fals, deoarece
pare să ne pregătească pentru o
liturghie (fireşte, una pervertită,
„neagră”), şi pentru istoria celui mai
lung bărbierit de dimineaţă din istoria
literaturii –, dar pentru a vedea ce
se întâmplă, vă invit să-mi citiţi
analiza!
Să nu las, totuşi, impresia că refuz
să răspund la întrebare. Mă prevalez
de faptul că mi-am însuşit, pentru
uz propriu, o sumedenie de sintagme
şi chiar pagini întregi din roman şi
selectez câteva rânduri din ceea ce
e o „frază” (mai bine zis, o succesiune
de cuvinte întinse pe aproape şapte
pagini ale cărţii), din fragmentul
ultim, al optulea, al capitolului Penelope.
El începe cu: „nu nu se cade aşa ceva
n-are maniere şi nici pic de rafinament
nici nimic în adâncul lui să-mi dea
cu palma peste fund pentru că nu
i-am spus Hugh” şi se încheie,
într-un lirism devastator, care mă
emoţionează prosteşte, naiv şi
prea uman de fiecare dată când îl
citesc: „şi marea marea roş-purpurie
uneori ca focul şi amurgurile splendide
şi smochinii din grădinile Alamedei
da şi toate străduţele întortocheate
şi casele roz şi albastre şi galbene
şi grădinile de trandafiri şi iasomia
şi muşcatele şi cactuşii şi Gibraltarul
unde-am fost ca fată eram Floarea
de munte da când mi-am pus trandafirul
în păr cum făceau fetele din Andalusia
sau să-mi pun unul roşu da şi cum
m-a sărutat sub zidul maurilor şi
m-am gândit totuna el sau altul şi
apoi i-am cerut din priviri să mă
întrebe din nou da şi el m-a întrebat
dacă vreau da să spun da floarea mea
de munte şi-ntâi mi-am petrecut
braţele după umerii lui da şi l-am
tras în jos spre mine să-mi simtă sânii
împarfumaţi da şi inima lui bătea
nebuneşte da am spus da vreau Da.”
Interviu realizat
de Robert Şerban