Ani la rând, întâmplător sau poate
totuşi, cu bună ştiinţă ales,
momentul în care Juriul Academiei
Suedeze făcea public numele
Laureatului Nobelului pentru
Literatură era la primele ore ale
prânzului, joi, în cea de a doua
zi aTârgului de Carte de la Frankfurt
pe Main. Pentru iniţiaţi, pentru sutele
de autori, editori, agenţi literari şi
jurnalişti aflaţi laolaltă la cel mai mare
şi vechi salon de carte din lume, vestea,
aşteptată cu maximă febrilitate,
avea un efect emoţional ce depăşea,
în mai toate cazurile, uzanţele: rumoare,
exclamaţii entuziaste ori suspinuri de
dezamăgire, o agitaţie ieşită din comun.
Standul editurii care avusese buna
inspiraţie sau norocul să fi inclus
mai demult în program scrierile laureatului
era luat cu asalt de ziarişti încă înainte
ca sticlele de şampanie, rapid comandate,
să fi ajuns la destinaţie şi să fie destupate.
Se putea întâmpla însă ca tocmai cărţile
laureatului să nu existe la stand, stocul
fiind epuizat deja ante festum; sau, ca
o mică editură, de nişă, să fi avut
fler şi să-l fi publicat la momentul
potrivit pe proaspătul nobelizat.
În repetate rânduri, fiind cu totul
surprinzătoare, opţiunea Juriului de
la Stockholm a pus la grea încercare
nu numai spiritul de discernământ
al criticilor, nevoiţi înainte de a se
pronunţa să desluşească criteriile care
au determinat alegerea laureatului, ci
şi competenţa jurnaliştilor, obligaţi să
culeagă rapid din internet informaţii
despre biografia şi opera laureatului
spre a putea relata...
Un Nobel controversat
În această toamnă, venerabilii
membri ai Academiei Suedeze şi-au
comunicat decizia, mai surprinzătoare
ca niciodată, cu aproape o săptămână
înintea datei la care Salonul de Carte
de la Frankfurt şi-a deschis porţile,
încingând intens spiritele atât pe culoarele
târgului şi la standuri cât mai cu seamă
în paginile presei scrise şi în blogosferă.
Dezbaterile în jurul legitimităţii desemnării
lui Bob Dylan, un megastar al culturii
pop, drept laureat al Nobelului pentru
Literatură în 2016, nu aveau să ocolească
nici chestiunea statutului ontologic
al literaturii.
Deja anul trecut, decernarea
Nobelului Swetlanei Alexijevici, pentru
valoarea literară şi dramatismul
reportajelor şi interviurilor publicate
în volum, a stârnit unele nedumeriri.
Preopinenţilor li s-a amintit că şi în
1953, legendarul premier britanic
Winston Churchill era răsplătit cu
suprema distincţie pentru opera sa
istorică şi biografică, pentru sclipitoarea
sa retorică pusă în slujba celor mai
înalte valori umaniste.
Reacţia lui Bob Dylan , care poate
adăuga la palmaresul său cea mai
ilustră şi bine văzută distincţie literară,
în cazul că o va accepta, alimentează
din plin speculaţiile şi disputele. La
peste o săptămână după ce zarurile
au fost aruncate, nici elogiile entuziaste
ale unor iniţiaţi, nici panegiricile
adulatorilor, nici stupefacţia unor
scriitori şi intelectuali de ţinută, nici
reticenţele partizanilor unei mai
stricte canonizări a literaturii şi a
unei justificate ierarhii a valorilor în
beletristică nu l-au putut determina
pe desemnatul laureat să rupă tăcerea
în care s-a cufundat. Comitetul Nobel
a anunţat că renunţă să mai încerce
o stabilire a contactului direct cu Bob
Dylan, fără a exprima vreun temei
de îngrijorare. Ulterior însă, Per
Wästberg, unul din membrii Academiei
Suedeze, şi-a ieşit din fire şi a etichetat
comportamentul bardului american
drept nepolitocos şi arogant. De
amintit că în 1964, Jean-Paul Sartre
refuzase Nobelul pentru Literatură,
menţionând că nu acceptă ca 50 de
domni în vârstă care scriu cărţi proaste
să-l premieze, publicul fiind cel chemat
să-i judece valoarea.
Fireşte că publicul apt să judece
şi să aprecieze valoarea literară şi
muzicală a songurilor lui Bob Dylan
şi impactul lor asupra culturii şi
mentalităţii colective a unei întregi
generaţii este infinit mai numeros
decât cel al filozofului existenţialist.
Dacă unii comentatori au considerat
că Bob Dylan este laureatul potrivit
al unui premiu fals, alţii pot la fel de
bine afirma contrariul.
Suspansul continuă: îşi va lua
premiul în primire, la Stokholm, pe
10 decembrie acest Orfeu electric,
profet, mistagog? Deocamdată în
colecţia de epitete măgulitoare emise
de apologeţii de ieri şi de azi ai
cântăreţului poet, ministrul federal
de Externe Frank-Walter Steinmeier,
înflăcărat de vestea nobelizării idolului,
semnează în paginile cotidianului
Die Welt un neobişnuit de patetic
elogiu sub titlul Un Willy Brandt al
muzicii rock. Va rosti oare Dylan la
luarea în primire a Nobelului un
discurs politic, emoţionant şi memorabil,
va interpreta unul din celebrele sale
song-uri ori vreo nouă compoziţie,
va rămâne taciturn, învăluit pe mai
departe în mister, va expedia (cum
a făcut în 2004 Elfriede Jelinek,
depresivă şi agorafobă) un mesaj
video nobilei întruniri de la Stockholm,
sau va refuza din timp onoarea
care i s-a făcut?
Din vâltoarea speculaţiilor şi
controverselor care inundă paginile
ziarelor şi blogosfera – fiind această
diluviană revărsare de păreri pro şi
contra una din rezultantele directe
ale demult câştigatei celebrităţi
mondiale a laureatului – răzbat la
suprafaţă şi câteva elemente de
principiu.
Din moment ce canonizarea literară
a textelor lirice şi înscrierea autorului
pe lista candidaţilor au un caracter
aproape axiomatic, fiind din start
acceptate, eligibilitatea acestuia ar
fi trebuit, măcar teoretic, să iasă din
discuţie.
Ar putea trece drept expresie a
unei imperioase presiuni de legitimare
a literarităţii textelor lui Bob Dylan,
tocmai invocarea cu insistenţă, în
interviuri şi comentarii, de către
susţinătorii deciziei, a unor procedee,
cum ar fi intertextualitatea, palimpsestul,
aluzia, parafraza.
Cunoscătorii, sau mai exact,
„dylanologii” (cum sunt denumiţi
exegeţii textelor songwritter-ului,
devenite chiar subiecte de teze de
doctorat) au identificat şi unii markeri
ai filiaţiei autorului cu mai marii
literaturii universale: Ovidiu, Petrarca,Dos
Passos, Rimbaud, Brecht. Preluarea
unor fragmente din opera acestora
fără indicarea sursei l-au expus însă
pe Dylan şi unor acuzaţii de plagiat,
formulate, cum ripostează fanii, de
nişte minţi înguste şi spirite rău
voitoare.
Decizia juriului rămâne însă
atacabilă de pe poziţiile unei taxonomii
literare riguroase şi a unor criterii
calitative pe terenul concurenţei
valorilor şi talentelor în câmpul
beletristicii. De aceea mi se pare întru
totul îndrituită opinia potrivit căreia,
nu atât Bob Dylan ar fi avut acum
nevoie de Nobelul pentru Literatură
cât unul din marii scriitori care
stau demult la rând: Haruki Murakami,
DonDeLillo, Amos Oz, Philipp Roth,
Lobo Antunes... În această ordine de
idei, cotidianul Frankfurter Allgemeine
Zeitung reţine şi o declaraţie a lui
Mircea Cărtărescu, deţinător a
numeroase premii literare, aflat printre
nobelizabilii permanenţi – se menţionează
în cuprinsul articolului. Scriitorul
român, care a tradus poemele lui
Dylan, şi-a exprimat părerea de
rău pentru marii, adevăraţii scriitori,
autori de opere, rămaşi pe mai departe
în aşteptare. În paranteză fie spus,
după o prea îndelungată candidatură,
favoriţii ies din competiţie.
Au urmărit oare în mod deliberat
cei 18 membri ai Juriului, dincolo de
orice alte bănuieli şi ipoteze, o extindere
a conceptului de literatură, atribuind
Nobelul unui foarte proteic şi talentat
monstru sacru al culturii pop?
În 2010, criticul şi teoreticianul
britanic John Sutherland, în volumul
50 Literature Ideas You Really Need
to Know susţinea o ipoteză aptă de
a sugera un posibil răspuns.Pornind
de la premisa că poezia şi muzica îşi
împart teritorii comune, în special
ritmul, autorul volumului tradus
între timp şi în germană, face un
demers arheologic, amintind că lira,
stră-străbunica lăutei, ghitarei,
mandolinei, harfei şi banjo-ului, a
acompaniat poezia încă din antichitate.
Răspândirea explozivă a muzicii pop
spre finele secolului trecut a însemnat
şi o explozie a liricii. Dacă ţinem cont
că bunăoară Dylan, Lennon/ McCartney,
Morrisey sau Groenemeyer s-au
manifestat deopotrivă melodic şi
textual, poetic, putem afirma că azi
se consumă mai multă lirică decât
oricând. În final, Sutherland aminteşte
că la finele secolului al XIX lea,
Matthew Arnold, poet, critic şi teoretician
literar, prorocea un viitor glorios
poeziei.
Nu este aşadar exclus ca de acum
înainte, de vreme ce primul pas a
fost făcut, printre candidaţii la Nobelul
pentru Literatură să sporească şi
numărul textierilor de muzică rock,
pop – o probabilitate invocată cu
sarcasm şi ironie şi în câteva glose
publicate în respectabile portaluri
internet şi reviste. Păcat doar că
autorii poeziei populare rămân pe
dinafară, fiind anonimi şi că, puse pe
hârtie, textele songurilor pierd
plus valoarea câştigată pe fondul
muzical.
Dincolo de opiniile pro sau contra
declanşate de Nobelul atribuit unui
songwriter hărăzit cu talent literar
şi muzical, provocatoarea premieră
are şi un efect colateral benefic: ea
supune unei noi reflecţii, cum afirmam
deja, statutul ontologic al literaturii
şi rolul autorului în flexibilizarea
frontierelor acesteia. Nu mă pot reţine
să nu citez în contextul acestei dezbateri
neîncheiate, un fragment din scurtul
dar densul eseu al lui G. Călinescu,
Fatalitatea Vocaţiei, publicat în volumul
Scriitori străini, apărut în 1967 la
Editura pentru Literatură universală:
Timpul ne va arăta ce este precumpănitor
şi dacă toate activităţile nu se armonizează
sub o calitate dominantă, într-un gen
unic al personalităţii scriitorilor.
Marele creator se sustrage genurilor
şi creează propriile sale forme, pe
deasupra oricăror clasificaţii didactice.
Premiul German al Cărţii –
pentru nuvelă
sau pentru roman?
La auzul că Premiul German al
Cărţii (atribuit an de an autorului
unui roman, în preziua inaugurării
Salonului de Carte) i-a revenit lui
Bodo Kirchhoff, comentatorii cusurgii
au obiectat că decizia juriului ar fi
falsă, că nu acestui matador local
(laureatul trăieşte la Frankfurt pe
Main şi predă scrierea creativă
într-una din localităţile mondene de
pe ţărmurile lacului Garda) i s-ar
cuveni distincţia dotată cu 25 000
de euro ci mai degrabă altuia din cei
cinci finalişti (fiecăruia revenindu-i
în baza regulamentului, suma de 2.500 de euro). Favoritul vitregit
este Thomas Melle. Intitulat Die Welt
im Rücken –Lumea dinapoi romanul
a fost bine primit de critică figurând
printre cărţile anului în pofida tematizării
narative a sindromului bipolar, de
care prozatorul suferă (un subiect
neconfortabil, disforic).
Dar atât cartea premiată, cât mai
cu seamă romanul lui Melle, ambele
selectate de juriu din lista a 178 de
titluri, reflectă în proporţii diferite o
tendinţă identificabilă cu relativă
uşurinţă în proza contemporană:
disoluţia formelor epico-narative
tradiţionale ale discursului romanesc,
în favoarea scriiturii autoficţionale,
autobiografice.
Din această perspectivă, revelator
este modul în care Bodo Kirchhoff
însuşi vorbeşte despre scrierile sale.
După decernarea Premiului German
al Cărţii, autorul, a cărui carieră a
început cu scrierea unor romane şi
scenarii „minore”, „frivole”, dar
nelipsite de succes la o anumită
categorie a publicului, a acordat presei,
între altele ziarelor Die Welt şi
Süddeutsche Zeitung, ample interviuri,
oferindu-le cititorilor ocazia de a privi
prin gaura cheii în alcovul creaţiei.
Scrierea are ca titlu un cuvânt rar,
inexistent în dicţionarele germane –
Widerfahrnis. Scriitorul mărturiseşte
a-l fi auzit pentru prima oară, în urmă
cu cinci ani, rostit de una din elevele
cursului său de scriitură creativă. S-a
simţit fascinat de această vocabulă
şi, pornit în căutarea originii ei teologice,
a ajuns până la Heidegger. A fost
cuprins de sentimentul de a fi posesorul
exclusiv al acestui termen care
desemnează, în cele din urmă, o
întâmplare decisivă, fatidică, ce poate
schimba cursul evenimentelor sau
viaţa unui om. Odată titlul găsit, a
urmat, la cinci ani distanţă, şi povestirea.
Pe scurt, cu cuvintele autorului, scrierea
este povestea proprietarului unei mici
edituri, care se retrage din afaceri,
cu sentimentul că cei care scriu sunt
mai numeroşi decât cei care citesc.
Îşi cumpără într-o mică localitate o
locuinţă, trăieşte singur, după ce a
trecut printr-o tragedie de familie.
Într-o seară, la uşă sună o vizitatoare,
o femeie nu cu mult mai tânără decât
sexagenarul, moderatoarea unui cerc
de cititoare. Nu este prea încântat
dar o invită totuşi în casă. La o ţigară
şi un pahar de vin, află că membrele
cercului ei de cititoare sunt pasionate
de scrierea creativă, fiind interesate
de a primi sfaturi competente din
partea editorului. Îi mărturiseşte
acestuia că şi ea a fost proprietara
unui magazin de mode şi pălării, la
care a fost nevoită să renunţe, fiindcă
nu ar mai exista persoanele apte să
poarte pălării. Cei doi, ambii exponenţii
unor meserii aflate pe cale de dispariţie,
pornesc la drum cu un autoturism,
spre sud, doar într-acolo de unde
soarele răsare, după care o cotesc
spre Sicilia. Întâlnesc pe traseu tot
mai mulţi şi mai mulţi oameni care,
din cu totul alte motive, se îndreaptă
spre nord. Kirchhoff precizează că el
însuşi a făcut experienţa confruntării
cu acest exod. De aceea a şi tematizat
în scrierea sa impactul fenomenului
asupra vieţii private, individuale.
I s-a reproşat autorului laureat
că ar fi conferit temei atât de stringente,
crizei refugiaţilor, doar statutul unui
decor în scrierea sa. Obiecţia este
respinsă. A deschide uşa propriei
case spre a lăsa un străin să intre,
scenă cu care de altfel şi începe
volumul, are acelaşi efect la nivel
individual, particular şi social, colectiv.
În final, Bodo Kirchhoff afirmă că
se simte enervat ori de câte ori aude
că, prin venirea refugiaţilor, Germania
nu se va schimba. Fireşte că se va
schimba, conchide energic autorul,
menţionând că din acest motiv a şi
scris această povestire.
Nu un roman ci o nuvelă, fiindcă
totul se petrece într-un interval scurt
de timp, pe o axă narativă orizontală,
într-un prezent, explică autorul. Există
doar foarte puţine pagini unde axa
verticală trimite spre trecut. Concomitent,
se întâmplă ceva care răstoarnă
complet situaţia, ceea este adesea
tipic într-o nuvelă. Acest excurs
teoretic este răspunsul dat unor
obiecţii formale, pornind de la faptul
că Premiul German al Cărţii răsplăteşte,
prin tradiţie, autorul unui roman.
Nuvelă sau roman, Widerfahrnis
a avut succes în primul rând la marele
public. Unii cronicari au reproşat
autorului, la scurtă vreme după
publicarea cărţii, că şi-ar fi muiat
story-ul într-o baie de kitsch (postul
de radio MDR) alţii că ar fi recurs
excesiv la rezervorul de clişee, oferind
o imagine idilică a refugiaţilor
(Tagesspiegel ), tema cea mai stringentă
a actualităţii devenind astfel un simplu
element de decor. După ce şansele
lui Bodo Kirchhoff de a obţine Premiul
German al Cărţii au prins contururi
mai clare, au apărut şi recenzii
ceva mai favorabile. Cronicarul paginii
literare a cotidianului Die Welt îl
ridică pe Kirchhoff la rangul de maestru
al naraţiunii, scrierea sa ne implică
pe toţi. În caracterul stratificat al
povestirii, ar transpare şi simbolistica
dublă a exodului: individual – al celor
doi spre o Italie ideală şi imaginară,
topos marcant în cultura germană,
şi colectiv – al refugiaţilor spre o
Europă nu mai puţin ideală, investită
cu speranţe şi promisiuni.
Din nou despre ură
Încerc să analizez ura în faza ei
constitutivă. Mă interesează mecanica
şi logica acestui fanatism pentru a
putea identifica punctele în care el
poate fi curmat. Este răspunsul dat
de Carolin Emcke, laureata din acest
an a Premiului Păcii acordat prin
tradiţie de Asociaţia Librarilor Germani
la încheierea Târgului Internaţional
de Carte de la Frankfurt pe Main.
Evenimentul este o manifestare a
culturii politice cu rezonanţe
internaţionale. Întreaga ceremonie
este transmisă de fiecare dată în
direct de posturile publice de televiziune.
Măcar în treacăt merită pomenite
numele câtorva laureaţi ai acestei
distincţii, pentru a da măsura importanţei
pe care o are şi a impactului ei public:
Liao Yiwu, Svetlana Alexijevici,Susan
Sonntag, Hans Jonas, Octavio Paz,
Vaclav Havel, Jorge Semprun, Amos
Oz, Claudio Magris, Boualem Sansal...
Dar cine este Carolin Emcke? Deşi
publicista cu studii de politologie,
istorie şi filozofie la cele mai renumite
universităţi internaţionale, autoarea
unor eseuri şi studii consacrate
identităţii colective şi individuale,
libertăţii de expresie şi dreptăţii,
preferinţelor intime, războiului,
violenţei şi foarte recent, urii este,
pe deasupra, la vârsta de aproape 50
de ani, şi deţinătoarea a numeroase
premii pentru cărţile şi angajamentul
ei civic, totuşi unele nedumeriri difuze
persistă. Astfel, din chapeau-ul unui
articol, cititorul mai puţin informat
poate afla că jurnalista Carolin Emcke
se află în căutarea narativităţii
prezentului, că a-i decerna Premiul
Păcii este pe deplin legitim dar foarte...
plicticos! În textul publicat în cotidianul
Die Welt de către o fostă studentă
a cursurilor de jurnalism predate de
laureată, vibrează o undă de ironie
şi sarcasm abia stăpânit: Emcke
reflectează profund, dă senzaţia că
stă sub o permanentă presiune morală,
are o privire inteligentă, face totul
foarte bine şi corect, nu vrea să se
erijeze în autoritate morală, nu vrea
să urmeze exemplul lui Hemingway
şi să-şi prelucreze literar reportajele
de război, publicate în diverse reviste
prestigioase.
Într-un amplu interviu acordat
presei în preziua decernării Premiului
Păcii, Carolin Emcke afirma, între
altele, că preferă să fie politic corectă
decât infantilă politic. Oare doar din
acest motiv să pară plicticoasă decizia
de a-i acorda Carolinei Emcke prestigiosul
premiu?
Ultima carte a autoarei este eseul
intitulat „Împotriva urii” (titlul mi-a
amintit inevitabil de memorabilul
eseu al lui Gabriel Liiceanu, Despre
ură, mai actual ca nicicând acum,
când morbul urii se manifestă şi în
Apus). Scrierea publicistei germane
este impecabilă, nu i se poate reproşa
nimic, doar că ea nu va diminua
ura pe care o combate, fortificând
mai degrabă convingerile morale ale
cititorului altruist, binevoitor, de
bună-credinţă. Demersul analitic
al autoarei este lăudabil, slujeşte
unui înalt ţel moral, însă cei care vor
citi cartea nu vor trage prea mult
folos de pe urma lecturii, fiindcă ea
le confirmă şi aşa propriile convingeri
morale iar cei care ar trebui să o
citească, spre a se lecui de ură, nu
o vor face.
Trecând peste acest verdict, formulat
în cuprinsul unei ample cronici tot
în mai sus citatul ziar german, important
este că, propunându-şi să demaşte
şi să dezamorseze ura împotriva
străinilor, a clasei politice, a
homosexualilor, a minorităţilor etnice,
culturale etc. Carolin Emcke, care şi-a declarat public homosexualitatea,
nu este singura combatantă dar este
una dintre cele mai oneste, într-o
luptă ce se anunţă nu numai dificilă,
ci de lungă durată. În 2004, Amos
Oz, şi el laureat al Premiului Păcii
al Asociaţiei Librarilor Germani,
propunea în eseul intitulat Cum poate
fi vindecat fanatismul o terapie ceva
mai convingătoare şi mai eficientă
împotriva urii....
În contextul unei alarmante
recrudescenţe a urii şi a puseelor
resentimentare în spaţiul public şi
în internet, poate fi semnalată, cu
titlul de glumă amară, aparent
nevinovata întrebare pe care şi-o
pune un cunoscut publicist în paginile
suplimentului literar al revistei Die
Zeit cu ocazia Târgului de Carte:
Ce carte ar putea fi azi bestsellerul
absolut? Un roman anti-Merkel
– este răspunsul dat de autor. Contează
prea puţin că, recent, cancelara
germană, făcându-şi o tardivă mea
culpa, a mărturisit că ar prefera să
dea înapoi roata timpului. Sporul de
simpatie de pe urma acestei concesii
a rămas neglijabil în raport cu capitalul
de încredere şi susţinere pierdut
într-un foarte scurt interval.
Deocamdată, pe lista succeselor
de librărie figurează mai toate cărţile
în ale căror pagini, în diverse tonalităţi
discursive non ficţionale, este criticată
politica Angelei Merkel după ce, în
vara anului 2015, ea a deschis
frontierele Republicii Federale pentru
peste un milion de refugiaţi.
Trăim una din cele mai radicale
perioade – constata Salman Rushdie
într-un interviu difuzat în ultima zi
a Salonului de Carte. Dă lista cărţilor
importante ale toamnei, întocmită
de critici şi specialişti, măsura acestei
radicalităţi?
Cărţi de citit, cărţi de privit
Pe prima pagină a săptămânalului
Die Zeit, ediţia de dinaintea inaugurării
Târgului de Carte, o imagine emblematică
poate furniza un posibil răspuns
iconografic: alungită pe o canapea,
o tânără cititoare a adormit, sub
povara protectoare a unui imens
volum desfăcut. Fotomontajul se
intitulează: Cărţi de visat. Ar fi aşadar
vorba indirect, de un neo-escapism
într-o societate postfactică. Termenul,
tot mai frecvent întâlnit în discursul
mass-media, are accepţiuni relativ
flexibile. Una din cele mai recente
o dă subtitlul unui articol apărut în
Tagesspiegel: într-o societate postfactică
fiecare individ îşi creează propriul
său univers. Consultând însă fie şi
numai laconicele recomandări de
lectură apărute în publicaţiile autumnale,
impresia este că universurile imaginare
propuse de autori ca spaţii de evaziune,
îndeamnă nu la reverii ci provoacă
mai degrabă coşmaruri.
Distopiile sunt din nou în actualitate:
romanul lui Boualem Sansal, 2084
– Sfârşitul lumii, tradus în germană
anul trecut, apărut şi în română la
Editura Humanitas, a marcat această
schimbare de paradigmă. Autorul
a fost invitat şi acum la Frankfurt, la
dezbaterile cu public despre soarta
şi viitorul Europei, despre ameninţarea
globală a terorismului.
Cu romanul „Zero K”, Don DeLillo,
candidat la Nobelul pentru Literatură,
duce mai departe ideea iminenţei unui
sfârşit al lumii, dar o face din perspectiva
unui miliardar care în speranţa unui
viitor mai bun, recurge la serviciile
tehnologiei frigului, congelându-se
alături de soţia sa grav bolnavă. Romanul
scriitorului american trece drept una
din cele mai reuşite cărţi ale sezonului,
este entuziast şi pe larg recenzată şi
discutată. Elveţianul Christian Kracht
şi-a făcut un bun renume în beletristica
europeană prin temele îndrăzneţe
şi modul neobişnuit de a le trata în
fiecare din romanele sale, cel mai
cunoscut fiind „Imperiul”. Cu noua
sa ficţiune Die Toten – Morţii, Kracht
face un experiment neobişnuit translând
violenţa imaginilor în textul narativ.
Un experiment pare a fi soluţia
salvatoare pentru eroina romanului
Vegetariana, al scriitoarei sud-coreene
Han Kang, una din marile revelaţii
literare recente, laureată a Premiului
Man Booker International. O soţie
cumsecade are un vis după care se
decide să devină vegetariană, statut
respins de cei din jur. Eroina vrea să
se despartă de semenii ei, dorindu-şi
să devină o plantă. (Ideea m-a trimis
cu gândul la metafora poporului
vegetal din versurile Anei Blandiana.)
Cartea autoarei sud-coreene a stimulat
cele mai interesante interpretări,
trecând şi drept suportul unui
suflu revoluţionar discret.
Forme mai puţin conforme de
evaziune se regăsesc în cel puţin două
romane germane. Sybille Lewitscharoff
trimite la un congres la Roma 34 de
specialişti în opera lui Dante. De
Rusalii, cu toţii se înalţă la cer, doar
un singur expert rămâne pe pâmânt
şi relatează miracolul. Intitulat Minunea
de Rusalii, romanul autoarei, care se
bucură de o solidă celebritate literară,
este considerat un tur de orizont plin
de eleganţă, frumuseţe şi, nu în ultimă
instanţă, umor.
Exact contrariul se poate afirma
despre romanul filozofului Peter
Sloterdijk, intitulat Proiectul Schelling.
Cinci oameni de ştiinţă, trei bărbaţi
şi două femei propun mediilor academice
un studiu teoretic şi paleontologic
despre orgasmul feminin. Proiectul
este respins, cei cinci însă îşi expun
mai departe competenţele în internet.
Cartea lui Sloterdijk a stârnit stupoare.
Cum de i-a venit filozofului o astfel
de idee? Din admiraţie pentru femei,
a fost răspunsul dat de autor. Rezultatul
este însă nu numai dezamăgitor,
vulgar ci şi compromiţător pentru
bunul renume ale filozofului. Cartea
este totuşi inclusă într-o listă a scrierilor
în dezbatere, listă menită să-i înarmeze
pe salonarzii gata întotdeauna de un
Small Talk intelectual.
Care ar mai fi temele de conversaţie?
Romanul Elenei Ferrante, intitulat
Prietena mea genială, primit cu
entuziasm de critici, cartea scriitoarei
Jane Gardam, în vârstă de 88 de ani,
intitultă Ultimii prieteni.
Dar mai ales, prezenţa autorilor
flamanzi şi olandezi din cele două
ţări vecine. După 23 de ani, ei au fost
din nou invitaţii de onoare ai Salonului
de Carte de la Frankfurt pe Main.
Sunt însă demult „de-ai casei” nu
numai prin vecinătatea geografică.
Pentru cititorii din Germania, Margriet
de Moor, Connie Palmen, Leon de
Winter, Cees Noteboom sunt la fel
de citiţi şi cunoscuţi ca mulţi buni
scriitori autohtoni. Afecţiunile elective
ca şi un susţinut program de traduceri
au ţesut un fel de relaţii de familie
între scriitorii şi cititorii din Ţările
de Jos şi din Germania. Sub deviza
Das ist was wir teilen – Asta e ce
împărţim, prezenţa culturală a
flamanzilor şi olandezilor se prelungeşte
şi dincolo de arealul Târgului de Carte,
pe scenele şi ecranele din restul
Germaniei, iar festivalul literar
lit.cologne, în martie 2017, îi are din
nou ca invitaţi pe autorii din Ţările
de Jos cu cele mai proaspete scrieri.
Romanul autoarei Connie Palmen,
intitulat Du sagt es –Tu o spui revine
la relaţia nefericită dintre soţi poeţi
– Sylvia Plath şi Ted Hughes, dar din
perspectiva acestuia din urmă. Romanul
prozatorului A.F.Th. van der Heijden,
Das Biest-Bestia, despre o mătuşă
sadică şi infernală, sunt doar două
titluri din seria unor indiscutabile
succese ale beletristicii flamande şi
olandeze. Demnă de memorat este
existenţa unui program oficial al
guvernului olandez de sprijinire a
creaţiei lirice, oferindu-li-se poeţilor
ocazia de a fi şi cronicari ai vieţii
publice şi sociale.
La marile întrebări ale prezentului
şi eseurile sunt sortite să caute şi să
dea răspunsuri şi din perspectiva
trecutului. Este ceea ce a făcut istoricul
britanic Ian Kershaw, în volumul
intitulat Prăbuşirea în infern Europa
din 1914 până în 1949. Specializat
în istoria naţional-socialismului,
autorul unei importante monografii
despre Hitler, Kershaw explică în
ultima sa lucrare cum a reuşit continentul
nostru după două conflagraţii catastrofale
să instituie o ordine a păcii care trebuie
neapărat prezervată. Profesorul
universitar Herfried Münkler, autorul
epocalei istorii a Primului Război
Mondial, a scris împreună cu soţia
sa Marina, o carte în care cu francheţe
şi curaj formulează marile probleme
create de criza refugiaţilor. Volumul
se intitulează Noii germani.
Luther, Luther peste toate! Exclamaţia
dă expresie copleşitorului număr
de titluri de carte, publicate în pragul
împlinirii în 2017 a unei jumătăţi
de mileniu de când reformatorul şi-a
bătut în cuie cele 95 de teze pe portalul
bisericii din Wittenberg. Din 2010
peste 70 de specialişti s-au pus pe
treabă spre a putea scoate de sub
tipar în anul jubiliar o nouă ediţie a
Bibliei lui Luther, revizuită, edulcorată
şi adaptată noilor exigenţe morale,
în aşa fel încât nimeni să nu se mai
simtă jignit. Rostul şi rolul femeii
de pildă, este adaptat, prin deplasări
de accent, noii tematici „gender”. Se
mai poate afla din prezentarea în
avanpremieră a noii Biblii de către
specialişti, cât de importantă a fost
contribuţia Katarinei von Bora, în
procesul Reformei. De recitit în acest
sens ar fi deliciosul text al lui G.
Călinescu, Doamna Luther, dinmai
sus citata carte Scriitori străini, capitolul
Cronici, Pretexte , Efemeride. Imaginea
pe care Luther o are despre femeie
nu este numai îngustime de minte.
Reformatorul crede în învăţătura
Bibliei pe care a tradus-o. Iar acolo,
tot ponosul omenirii se trage din
pricina femeii. Călinescu se opreşte
în însemnarea sa şi asupra corporalităţii
reformatorului: Colocviile ni-l înfăţişează
pe Luther tras pe picioare pentru
un beteşug, de Käthen. Or, tocmai
pe acest Luther în carne şi oase încearcă
să-l readucă în actualitate cartea
istoricei britanice Lyndal Roper,
profesor la Universitatea din Oxford,
specializată în istoria spirituală şi
socială a Germaniei. Volumul intitulat
Omul Martin Luther, primit cu maximă
încântare de iniţiaţi, îl prezintă pe
reformator într-o permanentă luptă
cu Dumnezeu şi cu diavolul, de a cărui
existenţă nu se îndoia...
Cine punea la îndoială capacitatea
cărţilor pe suport tradiţional de a
supravieţui cavalcadei digitalizării –
s-a văzut contrazis de realitate. Cartea
se metamorfozează, editorii se întrec
în a face din ea un obiect de lux sau,
cu un termen la modă, un produs
lifestyle. Un program în premieră,
intitulat THE ARTS plus, lansat la
Frankfurt pe Main, canonizează noua
tendinţă de a pune digitalizarea în
slujba artelor vizuale, incluzând fireşte
şi categoria cărţilor frumoase, a cărţilor
de privit. În prezenţa pictorului
octogenar David Hockney, un fan
al digitalizării, a avut loc nu numai
inaugurarea noului program ci şi
lansarea albumului SUMO. Giganticul
volum monografic, conţinând
reproducerile semnate de artist, a
fost realizat de editura Taschen, în
tiraj limitat de 10.000 de exemplare,
cîntăreşte 35 de kg şi costă 2 000 de
Euro. O carte pentru cei care nu citesc
sau, cu cuvintele unui editorialist
maliţios, o carte pentru noii îmbogăţiţi.
În loc de final, o paranteză la adresa
criticilor de întâmpinare, recenzenţilor,
jurnaliştilor şi amatorilor de conversaţii
intelectuale. Criticul britanic Tim
Parks a consacrat insidioasei întrebări
Despre ce vorbim atunci când vorbim
despre o carte, un eseu mai mult sau
mai puţin hazliu, dar indiscutabil
inteligent şi provocator, însumând
239 de pagini. Mă dau în vânt după
un roman captivant, complex, dar
sunt destul de sigur că nu am nevoie
de el, mărturiseşte în paginile eseului
său, cu falsă sinceritate, autorul.
Demersul lui Tim Parks aminteşte
de acela mai vechi, al colegului său
francez Pierre Bayard, Cum se poate
vorbi despre cărţi necitite. Cum?
După ce le-ai citit!
Prezenţe româneşti
Prin tradiţie, Târgul de Carte de la Frankfurt pe Main este şi rămâne cel
mai mare şi nu numai atât, el este şi un topos privilegiat al afacerilor
legate de universul cărţii. Târgul de Carte de la Leipzig şi-a creat o individualitate
inconfundabilă prin contactul direct al vizitatorilor şi cititorilor cu cărţile şi
cu autorii lor. Cum se ştie, România va fi în 2018 invitata de onoare a Salonului
de Carte din metropola saxonă, pentru a doua oară în istoria acestuia.
Din această perspectivă, prezenţa românească la Frankfurt trebuie
privită şi ca un fel de repetiţie generală pentru Leipzig, ilustrată de altfel în
programul oficial de către Ministerul Culturii sub genericul Get-togheter fuer
Leipzig. Pe lângă asidua prezenţă a unor scriitori români, în Germania, de-a
lungul unui an, prin programele ICR, burse, festivaluri literare, strategiile
de promovare, menite să trezească interesul real al editorilor germani faţă de
literatura română precum şi finanţarea inteligentă a traducerilor, sunt cele
care deţin pe mai departe valoarea unui imperativ. Prin scriitorii, oamenii
de litere, etnici germani, originari din România, stabiliţi în Germania, ţara
dispune de o şansă cu totul ieşită din comun spre a-şi face cunoscute valorile.
Şi de astă dată, conform programului, au fost prezenţi la Frankfurt pe
Main: Ernest Wichner, Jan Cornelius, Georg Aescht, Florin Bican, Ioana
Grunewald, Dan Pleşa, Ion Bogdan Lefter. Dezbaterile au focalizat rolul
traducătorilor de mijlocitori ai culturii şi literaturii. Lansările de carte în
incinta pavilionului au devenit un eveniment care de fiecare dată a atras
nu numai atenţia publicului vizitator ci şi pe aceea a specialiştilor. Emil
Hurezeanu, ambasadorul României în Germania, şi-a lansat un volum de
poezii, însoţit de discuţii cu participarea unor autori şi traducători: Ion
Bogdan Lefter, Jan Cornelius, Ernest Wichner, Călin Vlasie. Tematizată a
fost într-un context separat, de către aceiaşi particpanţi, şi literatura generaţiei
opteziste. O altă lansare de carte Estetica lui Norman Manea, de Claudiu
Turcuş, poate trece drept un pas înainte la nivelul unei promovări critice
şi academice a operelor unor autori români în Germania.
Ca de obicei, Editura Pop din Ludwigsburg a avut o iniţiativă în extinderea
dialogului între autori, sub genericul interferenţele germano-române, cu
participarea lui Eric Giebel, Christine Kappe, Horst Samson, Kurt Siegel,
William Totok. Schimbul de păreri a fost moderat de Barbara Zeizinger.
Aceeaşi editură a patronat şi o întâlnire între scriitori din Germania, România
şi Statele Unite. Cele câteva evenimente reţinute din programul participării
româneşti la Târgul de Carte de la Frankfurt pot trece şi drept un
exerciţiu reuşit pentru ce va urma la Leipzig în 2018.