Cu exact zece ani în urmă
semnalam în „Luceafărul”
prezenţa în piesa Ruy
Blas (1838) a unor structureme
esenţiale ale
basmului cult românesc
Harap Alb (1877). Întrebarea
cum şi când s-a produs
această contaminare a imaginaţ
iei hugoliene cu structureme
folclorice româneşti îşi găseşte
abia acum răspunsul.
Harap-Alb
într-o piesă hugoliană
Înainte de toate, propunem cititorului
cu presupusa lectură la zi a piesei
hugoliene să remarce împreună cu
noi că motivul central din Ruy Blas
este, ca în Povestea lui Harap-Alb a
lui Creangă, o substituire, un quiproquo
în care eroul lui Hugo, pornit să
cucerească „o Regină”, se dovedeşte
a fi sluga (mai târziu, dovedit nobil)
care şi-a schimbat, la fel ca în Harap-
Alb, hainele cu intrigantul Don Salust,
în rolul „spânului” din basmul românesc.
Dintr-un clar şi voit proces de înnegrire,
eroul lui Hugo este mereu îmbrăcat
în negru, ajungându-se uneori la
ciudate indicaţii de regie, în genul:
„trebuie să poarte un halat negru
peste costum” . Mai mult, „contele”
Ruy Blas, tocmai s-a întors „din Indii”
– cum se spune în Actul V, 5 – pentru
„salvarea unui neam”. Tot India apare
şi în prima variantă a primului act,
terminată de Hugo pe 5 iulie 1838,
dar rămasă în manuscris, unde se
spune că Don Cézar însuşi venea din
Indii: „Madrid depuis vingt ans me
croit mort dans les Indes”. Mai mult,
Hugo ţine să sublinieze că Ruy
Blas este conducătorul unor negrii:
„Ruy Blas: La uşă stau de veghe
doi paznici negri, muţi,/ Iar eu sunt
şeful-acestor doi servitori temuţi” .
Calcurile continuă cu încercarea la
care este supus Ruy Blas, de a aduce
de dincolo de „culmi de munţi”, dintr-o
„grădină’ al cărei gard trebuie sărit
o „floare cu foile argintii” (II, 2),
consună flagrant cu încercarea eroului
nostru popular de a aduce din „grădina
ursului”, dintr-un îndepărtat „ostrov”,
când nişte „salăţi foarte minunate”,
când o „floare de argint”, ca în unele
variante sud-dunărene ale basmului.
La fel de elocventă ne pare şi similitudinea
dintre „Sfânta Duminică”, care
deghizată într-o cerşetoare îl ajută
pe Harap-Alb, şi personajul lui Hugo:
„o babă, o cotoarbă/ C-un nas cât o
pătlăgică şi cu tulei în barbă” (IV, 4),
care-i mijloceşte lui Ruy Blas întâlnirea
cu Regina.
Cui îi e frică de omul negru?
Aşadar, două spaţii culturale
complet diferite, unul romantic, altul
folcloric, s-au întâlnit pe deasupra
barierei lingvistice în marginea unui
arhetip narativ, un pattern comun
rămânând ascuns sub obsesia disimulantă
a două conştiinţe creatoare. Trecând
în revistă un répertoire de surse şi
martori ai inspiraţiei celor doi autori,
am ajuns la concluzia că singura
ipoteză plauzibilă pentru această
înrudire imaginativă se cere căutată
în jurul celor 10.012 versuri care
compun celebrul poem epic Erotokritos
al poetului cretan Vincenzo Cornaro.
Găsim aici, în finalul părţii a IV-a şi
începutul părţii a V-a, un fragment
ce reuneşte date istorice despre
asediul Atenei de către vlaho-bulgari
cu structureme ce trimit direct la
basmul cult Harap Alb. Pe scurt,
fragmentul ne propune un viteaz
cavaler cu pielea albă „ca marmura”
şi păr auriu, care află două izvoare
fermecate. Într-unul dacă se spală,
se înnegreşte şi devine „foarte negru”
şi „negru complet”, în celălalt, îşi
recapătă culoarea iniţială. În alte
variante, eroul primeşte de la o bătrână
vrăjitoare două poţiuni magice cu
acelaşi efect. Înnegrindu-se, nobilul
Erotokrit devine pentru o vreme un
viteaz „harap”, termen care are în
variantele greceşti exhivalentul de
„sarazin” (v. IV, 958), lexem păstrat
întocmai atât de prelucrarea lui
Dionisie Fotino (Neos Erotokritos,
1818), cât şi de traducerea lui Anton
Pann: „un strein negru, cei zic, ca’r
fi Sarakin”i. După episodul înnegririi,
„Poetul” (actant în propriul poem)
îl substituie pe „albul” Erotokrit cu
„negrul” Kritidis, nume care nu este
decât deformarea numelui iniţial al
eroului. Pentru ca deghizarea să fie
perfectă, pe lângă faptul că Erotokrit
devine „negru ca un abanos” şi „îi
crescuse părul şi barba mare’n obraz”,
el îşi preface şi glasul: „şi vorbea
ca un guşat/ Şi nu putea să’l cunoască
nici ceia ce l’alăptat”ii. În alte variante,
Erotokrit schimbă hainele cu un ţăran
sau se dă drept un priceput vraci
întors din Indii, ca în romanul popular
Filerot şi Antusa, pe care folcloristul
Moses Gaster îl vedea „identic lui
Ierotocrit”iii. De remarcat că aici, în
anonima prelucrare românească
cunoscută sub numele Filerot şi Antusa
(Ms. BAR 1374), după spălarea cu
apa din fântâna fermecată, eroul se
transformă explicit într-un „harap”.
În fine, deghizat în „sarazin” sau în
„harap”, viteazul Erotokrit câştigă
mâna şi inima prinţesei Aretusa.
Aceasta se întâmplă însă numai atunci
când, cu ajutorul doicii, el aduce
prinţesei un vechi inel cu trandafir,
„Făcut cu delicateţe’n chipul unui
trandafir/ Împrejur cu diamanturi
şi’n mijloc cu un zamfir”iv. Inel pe
care Erotokrit l-ar fi găsit într-o
grădină.
Eminescu şi Erotokritos
În Ţările Române, circulaţia lui
Erotokritos începe în epoca fanariotă,
şi nu atât datorită formei tipărită la
1713 de editorul veneţian Antonio
Bortoli, cât mai ales printr-un complex
de variante şi manuscrise greceşti
„care au introdus – se plâng cercetătorii
– o multitudine de greşeli, schimbări,
variante şi coruperi”v. Primele traduceri
româneşti (în proză) datează de la
sfârşitul secolului al XVIII-lea şi
ele ne arată cum interesul pentru
povestea lui Erotokrit şi a prinţesei
Aretusa nu s-a limitat la cunoscătorii
de limbă greacă din principate, ci a
cuprins toate straturile societăţii
româneşti. Cea mai populară traducere
rămâne însă adaptarea în versuri
făcută de Anton Pann pe la 1837 după
prelucrarea profesorului său, Dionisie
Fotino. Intitulată Noul Erotocrit,
varianta Fotino-Pann a inspirat poezia
Văcăreştilor, a îmbogăţit repertoriul
lăutăresc şi a făcut ca Erotocrit să
devină cea mai cunoscută „poveste
de amor” din perioada Regulamentului
organic. Teatrul lui Alecsandri o
menţionează ca pe lectura de căpătâi
a protipendadei moldave, personajul
Tarsiţa din Boieri şi ciocoi întrebând
retoric pe la 1859: „Ai cetit pe Erotocrit?”
(act II, scena 8). Folcloristul Moses
Gaster semnalează şi el neobişnuita
aderenţă a poemei cretane în principate,
arătând în Literatura populară română
(1883) că însuşi „D. Eminescu posed
un fragment manuscript dintr’o
traducţiune română de la 1812
întitulată: Istoria Aretusi şi a împăratului
Iraclie, tatăl său, a lui Ierotocrit şi
a lui Pezostrat, tatăl său vizirul”vi. Ar
putea fi vorba chiar de fragmentul
publicat de Gaster cu chirilice sub
numele Erotocrit şi Aretusa în volumul
II din a sa Chrestomaţie română
(1891: 178), fragment adnotat de
folclorist ca datând de la „c. 1800”.
Ce se ascunde dincolo
de erudiţia fantezistă
a lui Victor Hugo
Aşadar, Creangă avea toate premizele
şi condiţiile pentru a manifesta un
interes particular în privinţa popularei
poveşti neogreceşti despre „harapulalb”.
Alta a fost însă situaţia receptării
poemei cretane în Franţa lui Victor
Hugo, acolo unde, pe marginea unor
traduceri, totuşi fragmentare, s-a
acreditat ideea că poema cretană nu
ar fi decât renaturarea unei surse
franţuzeşti. Desconsiderat şi redus
la o simplă prelucrare, Erotokritos
nu putea să figureze în lista de lecturi
documentare din nota care însoţeşte
ediţia princeps a piesei lui Hugo. Mai
mult, nota parcă vrea să ascundă sub
o „érudition fantaisiste” adevărata
sursă de inspiraţie hugoliană. „Nu
există în Ruy Blas niciun amănunt
de viaţă privată sau publică, de interior,
de mobilă, de blazon, de etichetă, de
biografie, de cifre sau de topografie,
care să nu fie în mod scrupulos exact.
Astfel, când contele de Camporeal
spune [...], se poate consulta Solo
Madrid es Corte... Când don Salluste
spune [...], nu aveţi decât să recurgeţi
la registrul senioral. Când lacheii din
actul patru spun [...], se poate deschide
cartea de numismatică publicată sub
Philippe IV en la imprenta real. Şi
aşa mai departe pentru restul. Autorul
putând multiplica la infinit asemenea
gen de observaţii”. De altfel, de la
ediţia a doua, nota a fost retrasă chiar
de autor:
După cum arată N. Cartojanvii,
sursa principală a lui Erotokritos este
romanul cavaleresc provensal de
secol XIV, Histoire du tresvaillant
chevalier Paris et de la belle Vienne,
fille du daulphin de Viennoys, tradus
în limba franceză şi imprimat la
Anvers, în 1487, de Pierre de La
Cépède. Istoria cavalerului Paris şi
a frumoasei Vienne a cunoscut un
enorm succes, cu numeroase editări
şi traduceri – de exemplu trei ediţii
apar doar în Paris într-un singur an,
1835. Într-una din ele, editorul
remarcă, legat de popularitatea
ronabului cavaleresc, că „nici Percival,
nici Tristan, nici chiar Lancelot nu
au avut pe baniera lor bibliografică
atâtea ediţii şi traduceri cum are
cavalerul Paris”viii.
Privind comparativ romanul lui
Cépède şi poema cretanului Cornaro,
lipseşte din Istoria cavalerului
Paris tocmai episodul transformării
eroului în viteazul „sarazin/ harap”.
Mai mult, în textul francez, sarazinii
sunt duşmani de moarte ai lumii
apusene, motiv de injurioase epitete,
precum: „ces chiens Sarazzins”ix...
Iată pe scurt, pasajul din textul
francez, cu lupta lui Paris cu sarazinii,
care ar corespunde fragmentului din
Erotokritos despre lupta eroului cu
împăratul Vladistratos din Vlahia şi
omorârea nepotului acestuia, Aristos,
şi el un pretendent la mâna prinţesei
Aretusa. După ce pleacă pe o corabie
cu mărfuri, ajutat de un prieten,
Messire Berthon de Piccamale, Paris
ajunge cu bine „en Romanie”x – în
Bizanţ, adică. Aici, eroul debarcă la
„Constantinoble”, unde află că Papa
Innocentius, Regele Franţei şi alţi
principi apuseni, printre care şi delfinul
de Vienne, tatăl iubitei sale, porniţi în cruciadă împotriva „arapilor (Sarazzins)”, au
căzut prizonierii „unui sultan din Egipt (ung
souldan en Babilone)”xi. Şi asemeni lui Erotokrit,
care se luptă cu vlahii ce asediază Atena, viteazul
Paris se luptă cu sarazinii din Alexandria.
Diferenţa stă, deci, în proiecţia temporală a
celor două istorii. Dacă Erotokritos viza anul
1230, an în care Ioan Asan II le Blas cucerea
Adrianopolul şi asedia Atena, Istoria cavalerului
Paris situează suficient de convingător acţiunea
în timpul celei de-a patra cruciade (1198),
condusă de Papa Inocenntius al III-lea, când
Apusul a intenţionat eliberarea Ierusalimului
cucerit de sarazini printr-o debarcare în Egipt.
Pentru istoricul N. Bănescuxii, prezenţa vlahilor
în Erotokritos ar fi dovada că ipoteza lui Iorga
privind latinitatea sud-dunăreană (vlahii)
este corectă şi că la sud de Istru a existat un
ducat distinct al vlahilor, numit Paristrion (în.
gr., ‘dincolo de Istru’). Înglobat ulterior în Bizanţ,
acesta ar explica şi ideea de negritudine în
Balcani, acolo unde, basmele albanezilor vorbesc
de „harapi i zi (arapul cel negru)”, iar cele
ale aromânilor de un „Araplu, laiu ca tuciunile”xiii.
Concluzia noastră se limitează la biografia
folclorică a celor trei eroi înrudiţi, Erotokrit,
Ruy Blas şi Harap Alb, biografie comună presărată
cu neaşteptate date istorice din perioada de
faimă a imperiului vlaho-bulgar. A fost perioada
care a contaminat nu doar folclorul balcanic,
dar şi mitul itinerant al Regelui-Preot Ioan, mit
din care s-a alimentat şi imaginaţia reproductivă
a lui Victor Hugo. Proverbiala lui „fantaisie
scientifique“, pe care critica a taxat-o ca pe „un
modernisme naif“, asambla fapte disparate,
dar exacte până la amănunt, cu un liant desăvârşit,
fantezia autorului. Un autor care, cel puţin
în piesa Ruy Blas, se arată sedus până la admiraţie
de un mixt folcloric elaborat în creuzetul multietnic
al Balcanilor şi răspândit de geniul unui poet
cretan.
_____________
1 V. Hugo, Ruy Blas, indicaţii de regie la IV, 1 şi
V, 1.
2 Ms. Ruy Blas, fol. 78b, în ed. Gustave Simon,
Édition de l’Imprimerie Nationale, Paris, 1905,
p. 462.
3 în trad. V. Stoicovici, I, 4; vide et III, 1, IV, 1.
i A. Pann. Noul Erotocrit, Tomul al cincilea, Sibiu,
Gheorghis de Clozius, 1837, p. 8.
ii cf. idem, p. 33.
iii M. Gaster, Literatura populară română, Bucureşti,
I.G. Haiman, 1883, p. 129.
iv A. Pann. op. cit., p. 41.
v H. Pernot, Études de littérature grecque moderne,
Paris, Librairie Garnier frères, 1918, p. 3.
vi M. Gaster, op. cit., p. 129-130.
vii N. Cartojan, Poema cretană Erotocrit în literatura
românească şi izvorul ei necunoscut, în Academia
Română, Mem. secţ. lit., seria III, tom. VII, mem. 4,
Bucureşti, 1935.
viii Histoire du chevalier Paris et de la belle Vienne,
Paris, Crozet, 1835, p. 1.
ix idem, f. LVr.
x idem, f. LXIXr.
xi idem, f. LXXIIr.
xii v. N. Bănescu, La question du Paristrion ou
conclusion d’un long débat, Communication lue à
l’Académie Roumaine, séance du 2 Avril 1932,
Bruxelles, Secrétariat de la Revue „Byzantion”, 1932.
xiii v. Per. N. Papahagi, Basme aromâne şi glosar,
Ediţiunea Academiei Române, Bucureşti, 1905,
p. 1, 391, 395 ş.a.