Robert Moss, Istoria secretă a visului, trad. din limba
engleză de Ana Maria Ştefănescu, Bucureşti, Editura
Nemira, 2016, 390 p., f.p.
Teoretician şi practician recunoscut al metodelor
de explorare a spaţiului oniric (de numele său
se leagă conceptul de „vis activ”), Robert
Moss a avut de-a lungul vremii şi preocupări
care – cel puţin la prima vedere – nu par să
trădeze vreo legătură cu domeniul care l-a
consacrat (timp de zece ani, între 1970 şi 1980,
a fost redactor la „The Economist”, colaborând totodată
la BBC, „The Daily Telegraph”, „The New York
Times Magazine” etc., ca jurnalist specializat în afaceri
internaţionale).
Nu este exclus ca discursul său despre vis să fi avut
de câştigat – paradoxal – tocmai de pe urma acestei
experienţe complementare. Altminteri cum s-ar explica
tendinţa de a permeabiliza graniţa dintre teritoriul
imaginarului şi cel al acţiunii practice? Sau ambiţia de
a reinterpreta, prin prisma celui dintâi, evenimente
cruciale din istoria lumii?
Deloc întâmplător, încă din primele pagini ale cărţii
ne întâmpină următorul moto, decupat din studiul
lui Jacques le Goff despre imaginarul medieval:
„Imaginaţia are un rol foarte important în istoria omenirii
şi ar trebui să fie de importanţă centrală în scrierea
şi în predarea istoriei. Lumea imaginaţiei îi hrăneşte
pe oameni şi îi face să acţioneze.” Desigur, nu e vorba
de vreo descoperire, ci de un adevăr uitat pe care
din când în când e bine să ni-l reamintim (mai cu seamă
într-o societate „globală” tot mai dezorientată în faţa
răbufnirilor iraţionalului).
În acest scop, Moss ţese o ingenioasă „pânză a viselor”,
în care documente de arhivă şi opere literare, relatări
despre coincidenţe enigmatice şi schimburi epistolare
revelatoare (ca acela dintre Carl Jung şi Wolfgang Pauli)
sunt convocate (sau mai exact „conjurate”), ca argumente
în favoarea hegemoniei visului şi a imaginaţiei în istoria
care contează cu adevărat. Cele douăsprezece capitole
(fără a mai pune la socoteală introducerea şi epilogul)
aduc în scenă personaje remarcabile, din diferite
epoci şi culturi (de la Synesius din Cirene şi Artemidor,
la Ioana d’Arc şi Lucrecia de Léon, faimoasa spioană
a viselor din Madridul secolului al XVI-lea), toate având
în comun vocaţia vizionară şi puterea de a schimba
cursul previzibil al evenimentelor. O menţiune
aparte merită capitolul dedicat viselor, reveriilor şi
viziunilor scriitorilor, unde descoperim, printre
altele, detalii mai puţin ştiute despre visele mediumnice
ale lui Graham Green (capabil nu doar să proiecteze
destine imaginare în paginile romanelor şi povestirilor
sale, ci şi să anticipeze catastrofe reale, în special
naufragii), despre o stranie întâlnire – tot în spaţiul
visului – dintre Moss şi Roger Caillois, despre rolul
oniricului în scrierile clasicilor ruşi (Puşkin, Gogol,
Griboiedov, Dostoievski etc.) sau despre maniera, nu
cu totul străină de magie, în care Coleridge folosea
lectura. Astfel de pagini vin să confirme intuiţia lui
Borges care considera că literatura nu ar fi nimic altceva
decât un vis direcţionat (afirmaţie nu întâmplător aleasă
drept moto al capitolului cinci, Din biblioteca viselor).
Nu lipsesc exemplificările menite să întărească ideea că
visele – elemente cheie ale unui limbaj universal al
semnelor – sunt purtătoare ale aceluiaşi fel de creativitate
şi de conştiinţă poetică specifice artei şi literaturii. Nu
de foarte multă perspicacitate este nevoie pentru a băga
de seamă poeticitatea mizanscenei din formidabilul
vis al lui Jung, acela care i-a provocat revelaţia inconştientului
colectiv: într-o casă cu multe etaje din visul său, tânărul
Carl devine conştient că mai există un palier sub cel
obişnuit, cu înfăţişare burgheză, la care locuieşte; când
începe să exploreze, descoperă un nivel cu mobilier
în stil medieval şi, sub el, un beci roman cu arcade,
iar mai jos, ridicând o lespede de piatră, descoperă o
peşteră în care se află împrăştiate câteva oase, ceramică
şi două cranii). Psihanaliza şi literatura se nutresc
aşadar reciproc, iar poveştile – născocite sau visate –
reprezintă o cale sigură de acces către un spaţiu eliberat
de reprimarea şi negarea din timpul stării de veghe.
Oricum ar fi, ceea ce ne cucereşte atunci când
parcurgem paginile acestei istorii „secrete” este firescul
cu care autorul reuşeşte să concilieze o erudiţie năucitoare
(care ar risca, în alte circumstanţe, să descurajeze
cititorul), cu experienţa personală de analist şi
„ghid” al visului activ, armonizate într-un discurs din
care nu lipsesc suspansul şi palpitul viu al ideii.
Marie-Louise von Franz, Pisica. O poveste despre
răscumpărarea femininului, trad. din limba engleză
de Sanda Roşescu, Bucureşti, Editura Nemira, 2016,
136 p., f.p.
Tot într-o lume a imaginaţiei, a arhetipurilor şi
a viselor ne invită Marie Louise von Franz în
cartea sa Pisica. O poveste despre răscumpărarea
femininului, un excelent studiu de psihologie
abisală avându-şi originea într-o suită de prelegeri
susţinute de von Franz la Institutul C.G.
Jung din Zürich. De astă dată firul conducător
este reprezentat de trama unui basm românesc atipic,
cules în Transilvania (redat integral după culegerea
Die Märchen der Weltliteratur), a cărui intrigă se ţese
în jurul unei prinţese vrăjite, preschimbată în pisică
şi osândită să rămână aşa până când un fiu de împărat
îi va tăia coada şi capul. Cel destinat să joace acest rol
nu întârzie să se ivească, iar eroina recapătă, în cele
din urmă, înfăţişare de femeie (o femeie de o frumuseţe
răpitoare). Nu este un secret că, inclusiv la nivelul
percepţiei comune, afinităţile tainice dintre femei şi
pisici sunt socotite până azi pe cât de numeroase,
pe atât de profund neliniştitoare (într-o lume prea
ataşată de valorile carteziene), iar Marie Louise von
Franz le scoate în relief, pe măsură ce analizează,
cu răbdare şi umor, strania poveste a prinţesei-pisici.
Miza discursului său nu este atât una polemică (deşi
pledoaria pentru o repunere în drepturi a femininului,
a iraţionalului, a corporarului, a „secundarului” se
citeşte cu uşurinţă printre rânduri), cât una de
ordin practic (eficientizarea tehnicilor şi metodelor
utilizate în analiză pentru a-i ajuta pe oameni să se
deschidă experienţei arhetipale). În această ecuaţie
referinţele mitologice, asocierile ţinând de studiul
comparativ al religiilor, incursiunile în teritoriul
etnologiei, paremiologiei şi antropologiei joacă, desigur,
un rol însemnat, însă singure nu ar fi de ajuns să
transforme eseul într-o lectură revelatoare. Crucială
se dovedeşte până la urmă inteligenţa vie şi fantezia
asociativă a autoarei, firescul cu care îşi construieşte,
din aproape în aproape, demonstraţia, descifrând
conotaţiile simbolice ale obiectelor şi acţiunilor întreţesute
în urzeala poveştii. Fie ele ieşite din comun sau obişnuite
în lumea basmelor – vrăji şi blesteme, capcane, regate
pustiite, castele ciudate, iatagane, mere de aur, o pânză
de in atât de fină încât poate trece prin urechile acului,
o halcă din pietre nestemate, regi beţivi şi clopote care
bat la momentul oportun – toate sunt disecate şi plasate
în relaţie cu marile teme ale individuaţiei, răscumpărării
şi unirii contrariilor (mysterium coniunctionis), elementecheie,
după cum se ştie, în teoria şi practica analizei
de descendenţă jungiană.
Dezinvoltura, eleganţa şi umorul cu care Marie
Louise von Franz demontează prejudecăţi şi stereotipuri
misogine (procedând – et pour cause! – într-un fel
ocolit, metodic, cu adevărat felin), mi-a adus aminte
de amuzanta definiţie pe care o regăsim în dreptul
substantivului „pisică” în ingeniosul dicţionar flaubertian
al ideilor primite de-a gata: „Pisicile îşi trădează stăpânul.
Tigri de salon. E bine să li se taie coada ca să nu căpieze.”
Să fi cunoscut Flaubert basmul românesc despre
prinţesa-pisică?