Norman Mailer, Seri antice, traducere
din limba engleză de Irina Horea şi
Mihai Elin, Editura Polirom, Bucureşti,
2016, 832 pag.
Stările de tranziţie – de la
veghe la vis, de la moarte
la viaţă, de la adevăr la
minciuna liniştitoare a
poveştilor – iată, foarte
succint descrisă, materia
lui Norman Mailer din
Seri antice (Polirom, 2016,
traducere de Irina Horea şi Mihai
Elin). Demult şi departe, în
Egiptul de acum 3000 de ani,
un tânăr nobil, Menenhetet al
doilea, moare la fel de nesăbuit
cum trăise, iar experienţele lui
imediat postume (îmbălsămarea
pripită, înmormântarea făcută
cu zgârcenie, jefuirea mormântului
şi profanarea mumiei) sunt
retrăite şi povestite de Ka-ul
lui, dublul, când de imaterialitatea
unei stafii, când simţind
lepădarea treptată de trup cu
o sfâşietoare concreteţe.
Dublul lui Meni II face turul
necropolei, reflectarea comediei
umane în toată splendoarea ei –
lăcomie, prefăcătorie, snobism,
înşelătoare relaţii de familie şi jale
de circumstanţă – întâlnindu-se cu
dublul celui cu care nefericitul împarte
mormântul devastat, Meni I, stră-
străbunicul lui, care tocmai şi-a
încheiat cea de-a patra viaţă. Aceasta
e Cartea unui bărbat mort, prima din
cele şapte care compun Serile antice
şi, neîndoielnic, cea mai zguduitoare
din masivul roman al lui Mailer. Să
faci credibile nişte experienţe care-l
frământă pe orice muritor, cele
întâmplate pe pragul dintre lumi, să
le recuperezi în omenescul lor, în
drama lor profund individuală, pe
care ritualicele cărţi ale morţilor o
topesc în generalităţi, e o provocare
uriaşă, de care Mailer nu se fereşte,
şi pe care, repet, o rezolvă convingător.
În schimb, partitura acestui
Meni I, care-şi deapănă, în tot restul
romanului, cele patru vieţi, pline de
aventură, cruzime, ascensiune pe
scara socială şi ambiţie de a-şi perpetua
seminţia, e de cu totul altă factură.
Într-o cronică din aprilie 1983, îndată
după prima apariţie a cărţii în America,
publicată în New York Review of Books,
Harold Bloom avertizează: decât să
citeşti Serile Antice pentru intrigă,
mai bine te spânzuri! Aşadar, nu
povestea, oricât ar fi ea de bogată –
de la bătălii de legendă, precum aceea
de la Kadesh, la viaţa la curtea faraonilor,
în alcovuri, sex, sodomie, incest,
canibalism, prietenie, trădare, istorie
măruntă şi mituri fondatoare, nu cred
că e ceva ce Mailer să fi lăsat deoparte
– este miza acestei nestăvilite depănări
de evenimente. E o poveste deşartă,
până la urmă, povestea lumii care
trece, rămânând mereu aceeaşi,
întocmai cum Meni întâiul, ascultând
de oculta povaţă a unui evreu bătrân,
se poate reîncarna dacă moare în timp
ce lasă însărcinată o femeie. Într-o
lume plină de tabuuri, de lucruri
dinainte orânduite, omul îşi poate,
deci, controla posteritatea. Între marile
mistere şi porţia lui de mândrie.
Nu sunt prima care să remarce că
lumea din Seri antice nu e atât a
Egiptului din vremea lui Ramses al
doilea, cât e a Americii din anii ’70,
căutând în sfărâmarea tuturor tabuurilor
nu cuvântul zeilor, ci libertatea omului.
Evident, există destulă încărcătură
ritualică în scenele de sex care inundă,
literalmente, romanul, dar accentul
nu cade pe ea, ci pe căutarea de sine
prin experienţe-limită, pe palparea
acelei diferenţe infinitezimale dintre
carnea vie şi carnea moartă, în care
stă şi invocata, de către critici, apropiere
de Curcubeul gravitaţiei.
La începutul existenţei lui multiple,
Meni I l-a slujit pe Ramses al doilea,
considerat cel mai mare faraon al
Egiptului. Într-o noapte de dezmăţ,
lungă cât o epocă, aşa-numita Noapte
a Porcului, îi povesteşte unui urmaş
mult mai puţin strălucitor al celebrului
Ramses aventurile lui, încercând,
dacă nu a reuşit să-l uzurpe pe Ramses
(altfel decât profitând de farmecele
lui Nefertiti, soţia favorită, şi la fel
de celebră, a faraonului), să devină
nemuritor prin poveste. Practic, asta
îl frământă pe Meni: condiţia lui de
om supus trecerii, fără certitudinea
unor reîncarnări care să-i păstreze
acumulările din timpul vieţilor anterioare.
E, până la urmă, o dramă de scriitor.
Mi se pare întrucâtva forţată lectura
aceluiaşi Bloom, văzându-l în figura
lui Ramses al doilea, cel care-l posedă
pe neînsemnatul Meni, stârnindu-i
şi mai tare dorinţa de a deveni, cumva,
faraon, pe Hemingway, pajul Meni,
urcând treptat pe scara socială, ca
să ajungă, în cele din urmă, la o
anumită vigoare, fiind Mailer însuşi.
Dar problema filiaţiei literare, fără
îndoială, se pune, în forma superbei
alegorii a lui John Irwin, preocupat
de obsesiile egiptene ale literaturii
americane (şi pe care Bloom îl citează
în cartea lui despre Mailer, din 2003),
a sângelui care devine cerneală. Curge
mult sânge în Seri antice, pe câmpul
de luptă sau în alcovuri, sângele
lui Meni însuşi, în cele din urmă,
de hatârul unei poveşti fără sfârşit.
Povestea originii fiecăruia la care,
prin circularitatea marii poveşti pe
care o spune Meni, nu doar că insul
devine martor, ci chiar participant.
Reîncarnându-se şi, mai mult, trăind
unii în gândurile altuia, printr-o
zăpăcitoare telepatie, care amestecă
vocile în naraţiune, cei din neamul
lui Meni se încuscresc asemeni zeilor
şi faraonilor, ajung amanţii propriilor
bunici, sau mame, într-o abolire a
legăturilor genealogice normale.
De obicei, marii înţelepţi (mai cu
seamă în tradiţia iudeo-creştină)
îşi consumă viaţa ca să înveţe cum
să moară. Meni al lui Mailer moare,
de-adevăratelea sau în braţele
numeroşilor lui iubiţi şi iubite, ca
să înveţe cum să trăiască. Cum să
supra-vieţuiască, într-un fel faraonic,
ca mărturie palpabilă peste timp. Pe
potriva ambiţiei lui, Mailer construieşte
un roman ca o piramidă, luxuriantă
desfăşurare de forţe pentru memoria
unui singur dispărut. Punând laolaltă
dependenţa egiptenilor de fast şi
dependenţa americanilor de spectacol.
Insist, în final, pe imensa provocare
pe care trebuie s-o fi reprezentat
tălmăcirea acestui text în româneşte.
Scris de autorul lui într-un deceniu
de documentare şi de concepţie,
nu şi-a găsit cu mult mai repede şi
mai uşor drumul spre ediţia românească.
Pe de-o parte, fiindcă inventivitatea
lexicală a englezei americane, cu care
Mailer se joacă fără nici o restricţie,
pune în dificultate vocabularul nostru,
în anumite privinţe, destul de limitat.
Pe de altă parte, fiindcă romanul a
avut doi traducători, Mihai Elin (dispărut
între timp dintre noi) şi Irina Horea,
efortul de unificare a termenilor,
pe un spaţiu foarte vast, fiind cu atât
mai însemnat. Ceea ce a ieşit, însă,
sună convingător şi firesc în româneşte,
rezistând tentaţiei, periculoase
aici, de-a autohtoniza scenele, dialogurile,
situaţiile. Întâmplarea face să fi citit,
în original, destul de multe pasaje
din carte, ceea ce m-ar îmbia la o
cronică a traducerii mai aplicată,
evidenţiind eleganţa sau ingeniozitatea
unor soluţii anume, punctuale. O
amân, deocamdată, cu tristeţea, a
cărei enunţare nu pot s-o amân, că
tot mai mulţi cronicari nu includ,
scriind despre carte străină, măcar
menţiunea că acea carte a fost tradusă.
Mai avem, încă, traducători a căror
pecete se simte şi a căror muncă
nu se subînţelege.