În cadrul celei de-a 26-a
ediţii a Festivalului
Internaţional „Lucian Blaga“
(organizat de Societatea
Culturală „Lucian Blaga“
Cluj, în parteneriat cu Filiala
Cluj a Uniunii Scriitorilor
din România şi cu Biblioteca
Judeţeană „Octavian Goga”
Cluj), a avut loc lansarea
Poemelor luminii în ediţie
bilingvă româno-franceză.
Traducerea din limba română este
semnată de Jean Poncet. Volumul
e însoţit de o postfaţă de Horia Bădescu
şi a apărut prin colaborarea editurilor
Jacques André Editeur (Franţa) şi
Şcoala Ardeleană (România) şi cu
sprijinul Consiliului Judeţean Alba
şi al Bibliotecii Judeţene „Lucian
Blaga” Alba. Pentru traducere s-a
folosit ediţia Lucian Blaga, Opera
poetică, Humanitas, Bucureşti, 1995.
Acest volum este primul din Integrala
poetică blagiană în versiune franceză
pregătită de Jean Poncet.
Când, cu câteva seri în urmă,
editorul Şcolii Ardelene, George Vasile
Dâncu, mi-a înmânat volumul proaspăt
ieşit din tipografie, prima mea reacţie
a fost „Ce carte frumoasă!”. Înveşmântate
în albul mătăsos al supracopertei,
Poemele luminii/ Les Poèmes de la
lumière sporeau minunea lumii,
captau în reverberaţiile unui crepuscul
întârziat, prefaţând voluptatea lecturii,
emoţia reîntâlnirii cu un poet şi o
limbă care-mi sunt deosebit de dragi.
De Lucian Blaga mă leagă, dincolo
de pasiunile literare, amintiri din
copilărie şi adolescenţă; de limba
franceză – o viaţă.
În tălmăcirea unui alt poet,
Jean Poncet, poezia lui Blaga are o
strălucire aparte, un timbru care o
particularizează în limba de adopţie.
Acestea vin dintr-o înţelegere superioară,
o hermeneutică atentă la vibraţiile
sensului; vin dintr-o sensibilitate pe
care doar un practicant asiduu al
alchimiei verbului o poate avea şi
vin, fără îndoială, din „ospitalitatea”
(ca să preiau termenul lui Ricoeur)
unui idiom stăpânit, mânuit cu
rară şi riguroasă măiestrie.
Comentând propriile traduceri
din Baudelaire, Stefan George vorbea
despre traducerea poeziei ca despre
un poem ţesut în jurul unui alt poem,
Umdichtung. Aş îndrăzni să afirm că
Jean Poncet e mai degrabă locuit de
poezia lui Blaga. Şi-o apropriază, îi
interpretează partitura purtând spre
lumină inefabila ei pendulare între
tradiţie şi modernitate. Recursul la
forme uşor arhaizante, care trimit la
tezaurul patinat al unei limbi (il faisait
soif, rarisimul le ponant provensal,
eludarea articolului), mai vizibile şi
mai pregnante în franceză, surprinde,
de fapt, la Blaga, acel moment de
inflexiune în care poetul ezită încă
în a se desprinde de autoritatea unei
condiţii anterioare, pentru a îmbrăţişa
pe deplin experienţa fiinţei şi reflecţia
fiinţei ca atribute ale unei modernităţi
asumate. E meritul traducătorului
de a fi intuit şi redat, cu o extremă
economie, într-un joc subtil, nuanţat,
reperele conceptuale ale acestei lumi
„în descoperire”: lumina (declinată
sub toate formele) şi întunerecul
(interesantă forma de singular pe
care o propune poetul Poncet, la
ténèbre); liniştea sau tăcerea; misterul,
nepătrunsul, neînţelesul.
Nu am intenţia acum, la cald, să
definesc ceea ce traductologii numesc
o strategie a traducerii. Urmăresc,
mai curând, surprizele textului,
promiţându-mi pentru mai târziu un
studiu aplicat. Nu pot să nu remarc
însă acele condensări expresive cum
ar fi „paumes en calice”// „ce-o s-o
ţineţi în pălmi ca-ntr-un potir”
(„Frumoase mâini”/ „Les Belles mains”)
sau, în acelaşi poem, substantivarea
verbului („Presimt”/ „Je pressens”,
ambiguu în franceză, înlocuit cu
„Pressentiment”, „Visez”// „Rêve”,
„Şi plâng”// Douleur”). În „Trei feţe”//
Trois visages”, o impersonalizare
interesantă: versiunea franceză pierde
„ticul” posesiv, universalizând
sentimentul pe care nimic nu-l mai
desparte de absolut – „Înţelepciunea
şi iubirea mea e jocul”// „Sagesse
et amour est le jeu” [s.n.]; o remarcă
identică pentru „Cresc amintirile”//
„Les souvenirs grandissent” în
care „numele meu” devine „un nom”.
Departe de acrobaţii stilistice ori
căutări preţioase, Jean Poncet e
mai curând preocupat să redea vigoarea
şi tandreţea versului blagian, făcând
din ele nota dominantă. Se joacă,
de asemeni, cu imaginile-memorie,
aluziile voalate, care, respectând
imaginarul propriu al poemelor, ne
fac să descoperim întâlnirea lor cu
marea scriitură palimpsest a poeziei.
Aparte, deci, traducerea „deasupra
cer,/ şi cer sub mine”// „Ciel au-dessus/
et au-dessous ciel” (amintind de
eminescianul „Un cer de stele dedesupt/
Deasupra-i cer de stele”); nervalianul
„L’infini pose ses lèvres sur mon
front”, pe care-l regăsim şi în transferul
„Şi scoate rugi de sânge pe obraji”//
„et empourpre son front” [s.n.] din
„Mugurii”// „Les bourgeons”, ori ritmul
rimbaldian „Un vent solitaire sèche
aux carreaux/ ses larmes froides. Il
pleut.” („Melancolie”// „Mélancolie”).
Ce-ar mai fi de spus despre „Stalactita”//
La Stalactite”, care ne face parcă să
auzim sunetul veşniciei, şi pe care
traducătorul îl reia, într-o altă gamă,
măiastru: „Lin/ lin/ lin/ picuri de lumină”//
„douces/ douces/ douces/ gouttes de
lumière”. Sau „Dorul”/ „Le Désir”, în
care ritm, rimă, asonanţe interioare
bat la unison, sau „Pământul”// „La
Terre”, „Sus”// „Là haut”: „Pe-un pisc./
Sus./ Numai noi doi./ Aşa: când sunt
cu tine/ mă simt nespus de-aproape/
de cer./ Aşa de-aproape,/ de-mi pare
că de ţi-aş striga/ în zare – numele –
/ i-aş auzi ecoul/ răsfrânt de bolta cerului./
Numai noi doi./ Sus.”// „Sur un pic./
Là-haut. Rien que nous deux. / Voilà:
lorsque je suis avec toi/ Je me sens
indiciblement proche/ du ciel./ Tellement
proche, / il me semble que si je criais/
à l’horizon – ton nom – / il m’en reviendrait
l’écho/ de la voûte des cieux./ Rien que
nous deux./ Là-haut.”
Reuşite singulare? Nici pe departe.
Viziunea traducătorului e unitară,
coerentă, concordantă. Marele merit
al acestor Poèmes de la lumière este
acela de a fi „tors” metafora, de a o
fi făcut să alunece în armonii ductile,
de a fi păstrat parfumul proaspăt al
unei poezii care aduce laolaltă pasiune
şi inteligenţă, lirism şi meditaţie,
credinţă şi revoltă, aspiraţie spre
absolut şi trăire în clipă.
O carte frumoasă, spuneam,
dar mai ales o carte care se ţine de
cuvânt. O carte care-i poate deschide
cititorului francofon orizontul viu
al poeziei lui Blaga şi prin cele
două texte-ghid, prefaţa traducătorului
şi postfaţa poetului Horia Bădescu.
Şi o lecţie despre ceea ce înseamnă
a traduce poezie.