În ciuda faimei pe care i-a
adus-o lui Panait Istrati, în
Europa şi dincolo de ea,
publicarea în 1923 a romnului
Chira Chiralina, scriitorul
din Baldovineşti pare puţin
cunoscut pentru publicistica
sa de către publicul contemporan
din Italia.
Aceasta poate şi pentru că succesul
de care s-a bucurat Chira Chiralina,
însoţită de o elogioasă prefaţă a lui
Romain Rolland, cel care, după cum
se ştie, l-a descoperit, încurajat şi
publicat pe talentatul povestitor
român, a fost urmat de un val de
traduceri, articole şi interviuri care
a durat mai bine de un deceniu şi a
cuprins şi alte volume, pentru ca mai
apoi, odată cu luările de poziţie
antisovietice ale lui Istrati, cu dizgraţia
şi apoi cu moartea sa, opera lui să
intre pentru o vreme într-un con
de umbră. S-a vorbit chiar de o uitare
a lui Istrati (Delrue, 2013), dar e
cunoscut faptul că şi opera marilor
scriitori traversează unele perioade
de tăcere sau de discreţie, fie din
partea criticii literare, a lumii editoriale,
a cititorilor amatori sau avizaţi.
În spaţiul francofon, în care a
debutat prozatorul brăilean, interesul
pentru opera sa a fost intreţinut cu
unele intermitenţe prin reeditări
periodice ale scrierilor sale publicate
acum în colecţii pentru publicul larg,
cum ar fi Folio, a Editurii Gallimard,
unde au apărut în ultimii ani nu doar
celebrele sale romane dar şi unele
eseuri. La acestea se adaugă monografii,
studii, cercetări, înfiinţarea şi relansarea
unor asociaţii şi publicaţii ce au ca
obiect opera şi viaţa autorului născut
în România dar publicat şi recunoscut
ca scriitor, mai întâi în Franţa; ele
propun, din unghiuri şi perspective
diferite imaginea unui om al contrastelor
şi al paradoxurilor, cel care e prezentat
recent pe coperta a IV-a a volumului
Mes départs, apărut la pomenita
colecţie, drept „scriitor şi aventurier”.
După prefaţa lui Romain Rolland
din 1923, prefaţa lui Joseph Kessel
din 1968 la ediţia Gallimard, deşi nu
abordează opera ci prietenia celor
doi, este un alt mod de a relansa
interesul pentru Istrati. Ea însoţeşte
şi susţine, de fapt, reeditarea operei
lui Istrati, întinsă pe aproape un
deceniu, 1968-1977, în patru volume,
realizată prin grija şi competenţa lui
Roger Grenier. Mai sînt apoi biografia
semnată de Edouard Raydon, cofondator
al asociaţiei franceze „Les Amis de
Panait Istrati” intitulată Panait Istrati.
Vagabond de génie (1968), teza de
doctorat elaborată de Monique Jutrin-
Klener ce conduce la volumul Panaït
Istrati, un chardon déraciné. Écrivain
français, conteur roumain, apărută
la François Maspero, Paris, 1970,
reeditată de curînd. Mai tîrziu, în
2002, e de reţinut un interesant volum
colectiv, Les Haïdoucs dans l’oeuvre
de Panaït Istrati, L’Harmattan, Paris
2002 (reunind contribuţii de Jeanne-
Marie Santraud, Elisabeth Geblesco,
Catherine Rossi, Monique Jutrin-
Klener, Martha Popovici, Hélène Lenz,
Daniel Lérault), iar în 2005 cartea
lui Mircea Iorgulescu, Panaït Istrati,
apărută la Oxus, Paris.
Deşi i s-au adus unele reproşuri
justificate, reeditarea în 2006 a operei
istratiene, în „cvasi-totalitatea sa”
(trei volume) de către Linda Lé
care scrie şi o entuziastă prefaţă, la
editura pe care a fondat-o şi o conduce,
Phébus libretto, contribuie la o bună
diseminare a ei pe lîngă publicul
contemporan, care poate să o perceapă
astfel în amploarea şi în proiectul
ei şi nu secvenţial şi aleatoriu prin
cutare sau cutare volum. Merită
pomenite desigur şi articolele aplicate
venind din mediul universitar, semnate
de Alain Schaffner la Paris, de Frédérica
Zéphir la Nisa, sau cele ale Helenei
Lenz la Strasbourg. La Roma, Bucureşti
sau Bruxelles, diplomatul şi istratianul
Mugur Popovici întreţine viu interesul
pentru opera acestui „vagabond de
geniu”,„vagabond al lumii”, sau „prinţ
al vagabonzilor”, cum i s-a mai spus;
în 2014 Dolores Toma semnează
în limba franceză un ingenios dicţionar
Panaït Istrati De A à Z , la Peter Lang,
în 2015 Jacques Baujard publică la
Transboréal Panaït Istrati, L’amitié
vagabonde.
Dincolo de spaţiul francofon, Doina
Popa-Liseanu a lucrat la Madrid pe
discursul narativ al lui Istrati dar
se preocupă în prezent de relaţia
acestuia cu lumea hispanică, în timp
de Serghei Feodosiev a publicat la
Kiev mai multe volume şi articole
despre autorului care ne interesează
aici. La această fugitivă şi, desigur,
lacunară privire despre un destin
internaţional al oprei lui Istrati merită
evocată şi cartea semnată de Eleni
Samios Kazantzakis, Adevărată tragedie
a lui Panait Istrati, scrisă în Grecia,
la Egina chiar în anul morţii autorului,
promisă unei publicări niciodată
realizată în Olanda, tipărită apoi în
1938 în spaniolă la Santiago de Chile
şi tradusă în româneşte de Oana
Ursache şi Zamfir Balan, în 2013 la
Muzeul Brăilei, Editura Istros şi
publicată în franceză, în acelaşi an,
de către Maria Teresa Ricci, la Editura
Lignes/Imec.
În Italia pare mai cunoscută opera
istratiană de ficţiune, dacă ne gîndim
la referinţe precum Kyra Kyralina.
I racconti d’Adriano Zograffi, trad.
G.F. Cecchini, Firenze, La voce, 1925,
Il ritornello della fossa, trad. Aldo
Parini, Milano, Vitigliano, 1928, Il
pescatore di spugne, trad. F. e I.
Latini, Milano, Carnaro, 1931, Kyra
Kyralina, trad. Gino Lupi (cu o prefaţă
de Goffredo Fofi), Feltrinelli, 1947,
1978, 1996, 2014; Il bruto (Codin),
trad. Goffredo Fofi, Edizioni e/o, 1998;
I cardi del Baragan, trad. Gianni
Schilardi, Argo, 2004. La acestea se
adaugă însă şi Mediteraneo (al levar
del sole), trad. Fernando Cezzi, Argo,
1993, Verso l’altra fiamma, ediţie de
Mihnea Popescu, Fiesole, Ecp, 1994,
Mediterraneo (al calar del sole), trad.
Pamela Serafino, Lecce: Argo,
2006 sau L’uomo che intrecciava filo
di ferro, trad. G. Schilardi, Lecce,
Argo, 2013 şi altele care dau o imagine
şi despre călătorul, luptătorul şi omul
politic care a fost Istrati.
Nu ne ocupăm în acest articol
de cei care în ţară au citit şi recitit,
publicat şi reeditat, comentat şi
analizat opera lui Istrati, sinteză
relativ recentă făcută de Teodor
Vîrgolici, şi care au implinit, fiecare
în felul lui, dorinţa autorului de a fi
cunoscut şi recunoscut şi în ţara lui.
Poate ar trebui totuşi măcar pomenite
unele studii doctorale care pun sub
lupa cercetării ştiinţifice textele
istratiene, cea din 2000 a Ceciliei
Condei despre interferenţe româno
franceze la autorul brăilean, cea din
2007 a Oanei Covaliu-Ursache despre
recitirea operei lui Istrati, cea din
2010 a Cristinei Hetriuc despre
traducerea şi autotraducerea operei
sale ficţionale. Sub un aspect sau
altul, tineri cercetători ca Aurora
Bagiag, Nicoleta Redinciuc şi alţii au
lucrat pe problematici care priveau
opera lui Istrati.
Revenind acum la faptul că Istrati
e puţin cunoscut cititorului italian
pentru publicistica lui, un interesant
volum bilingv, publicat la Roma, în
2015 de tânăra cercetătoare şi
traducătoare Elena-Lavinia Dumitru,
intitulat De vorbă cu Panait
Istrati/Parlando con Panait Istrati,
vine să remedieze această situaţie.
Este şi o modalitate de a contribui la
cunoaşterea şi recunoaştera internaţională
a scriitorului „romeno-francesegreco”
(p. 9), cum este el socotit în
introducerea cărţii, de a lărgi peisajul
editorial în care Istrati este un reper
tocmai prin atipicitatea sa. Autoarea
este cadru didactic asociat la Universitatea
„Sapienza” din Roma. A susţinut două
doctorate, unul în Istoria Europei, la
Universitatea „Sapienza”, şi unul
în filologie, la Universitatea din
Bucureşti. Ea colaborează cu catedra
de Istorie a Europei Orientale, a
Facultăţii de Filozofie, Litere, Ştiinţe
Umane şi Studii Orientale, Universitatea
„Sapienza” din Roma, precum şi cu
Universitatea „Petru Maior” din Târgu-
Mureş. Elena-Lavinia Dumitru a
publicat deja în 2012 la Roma volumul
L’emigrazione intellettuale dall’Europa
centro-orientale. Il caso di Panait
Istrati la editura Nuova Cultura.
Volumul bilingv, consacrat publicisticii
istratiene, cu o prefaţă semnată de
prof. Giovanna Motta şi o postfaţă
a prof. Cornel Sigmirean, a apărut la
Editura Arcane, în cadrul unei interesante
colecţii intitulate „Danubiana”, în
seria „Philologica”. Această nouă
colecţie găzduită de editura Arcane
îşi propune să construiască un pod
între Italia şi România, pentru un
fertil dialog intercultural. Cu un
comitet ştiinţific internaţional şi un
comitet de redacţie italian, colecţia
cuprinde studii de critică literară,
filologică şi lingvistică, traduceri
de proză, poezie sau teatru, care
au ca menire să contribuie la cunoaşterea
literaturii şi culturii române în Italia,
fără a se limita însă la un public de
specialişti, ci vizând un „pubblico
ampio”, aşadar, un public larg.
Elena-Lavinia Dumitru a tradus
cu fineţe, respectînd stilul istratian
în care oralitatea şi spontaneitatea
au o pondere importantă, o selecţie
de articole şi interviuri publicate de scriitor în presa românească, texte
inedite în limba italiană; ele sînt
precedate de o introducere în care
autoare subliniază tocmai partea
de experienţă concretă, de mărturie
vie pe care le dau textele publicistice
şi convorbirile scriitorului şi care
dezvăluie publicului italian personalitatea
sa zbuciumată. Cele trei capitole
propun, rînd pe rînd, un „scriitor
de descoperit”, prin reconstiutuirea
parcursului lui literar şi existenţial,
o „voce singulară” prin interviurile
publicate în presa vremii şi o „scriitură
captivantă”, prin cîteva texte de
publicistică şi prefaţa apărută postum
la scrierile lui Adrian Zografi.
Autoarea-traducătoare a făcut o
bună selecţie a textelor care în capitolele
doi şi trei sînt puse faţă în faţă cu
cele traduse în italiană. Articularea
lor permite cititorului italian, dar şi
celui român, să reconstituirea drumul
complicat, plin de adversităţi, marcat
însă de întîlniri şi prietenii al lui Istrati,
adversităţi care l-au făcut să străbată
ţări şi ţinuturi în căutarea norocului.
Un loc aparte revine relaţiei cu Romain
Rolland şi a colaborării la revista
Europe, iar mai tîrziu rupturii cu
acesta, explicabilă prin dezamăgirea
pe care i-o provoacă fostul maestru
şi mentor: „Drama s-a lărgit prin
faptul că am văzut pe Romain Rolland
care era unul din stîlpii vieţii mele,
aderînd la o Rusie pe care eu o
renegam.” (p. 120)
În schiţa de autobiografie publicată
în Adevărul literar şi artistic, cu
onestitatea lui totală, Istrati nu-l uită
pe cizmarul român Gheorghe Ionescu,
care îl găzduieşte la Paris şi îi asigură
condiţii, chiar dacă precare, pentru
scris, înţelegînd şansa rară pe care
o are Istrati de a stîrni interesul unui
mare scriitor: „Dacă Romain Rolland
îţi dă astfel de bice, eu sînt gata
să-ţi dau ovăz.” (p.40). Se regăsesc
în selecţia de interviuri apărute în
periodice precum Facla, Viaţa literară,
România literără ideile care revin
obsedant la Istrati, suferinţa „asupriţilor
de pretutindeni”, „grija pentru soarta
celor umili”, dorul de a reveni în ţară,
prietenia adevărată. Ele dezvăluie şi
modul în care scrie Istrati (cu desosebită
uşurinţă şi fără un plan prestabilit),
interesul lui pentru traducere, ca
reacţie la o traducere neglijentă şi
expediată care se publică în România
pentru Kyra Kyralina şi, mai ales,
proiectul literar cel mai important
pentru Istrati, acela de a fi recunoscut
ca scriitor şi în ţară. In 1925 proiectul
se formula astfel: ”Şi nu numai că
mă voi traduce, dar chiar mă voi
edita.” (p. 62).
Ştim că încercarea de a înfăptui
acest proiect l-a mulţumit doar parţial
pe Istrati, care, după ce a încercat şi
autotraducerea şi scrisul direct în
limba română, urmat de traducere
în limba franceză, socotea în ultimii
ani de viaţă că traducerea nu-i „iese
bine”, că, într-un fel, el rămîne sfîşiat,
fără scăpare, între limbi şi culturi.
Găsim această mărturisire şi în volumul
italian, în convorbirea pe care o are
în mai 1933 cu George Mihail Zamfirescu.
La întrebarea acestuia „De ce nu-ţi
mai traduci cărţile în româneşte?”,
Istrati răspunde: „Nu ies bine. Şi nici
dacă mă traduc din româneşte în
franţuzeşte, nu iese lucru mai breaz.
Cam aşa socot eu treaba asta: eu am
venit în literele franceze cu suflet
românesc.” (102) Tot acolo el evocă
povestirea Pescuitorul de bureţi,
scrisă în româneşte şi tradusă în
franceză care „nu m-a mulţumit de
loc – era parcă altceva”, de unde şi
hotărîrea: „de aceea, am să scriu
numai în franţuzeşte.” (104).
Limba româna va fi astfel rezervată
publicisticii, bine pusă în valoare în
ultimul capitol, care reuneşte articole
apărute în publicaţiille menţionate
(la care se adaugă Omul liber) în care
Istrati relatează cu ironie, de exemplu,
experienţa lui la azilul de noapte din
Lausanne, care îi oferă hrană şi aşternut
dar şi o ştampilă prin care i se recunoaşte
„ocupaţia” de vagabond. Tot cu ironie
sarcastică, el se imaginează întîmpinat
în ţară, pentru atitudinea lui militantă,
nu cu banchete şi serbări cum crede
Nichifor Crainic că s-ar cuveni şi
cu ciomăgeală. Ultimele rînduri ale
cărţii, extrase din prefaţa la Adrian
Zografi reamintesc cititorului italian
sau român crezul „neclătinat” al
lui Istrati în dreptate şi onestitate:
„L’arte del mio Adrian sarà la mia
stessa natura, la mia sete di giustizia.
La prova, io, la mia onestà./ Arta
lui Adrian al meu va fi însăşi firea
mea, setea mea după dreptate. Dovada,
eu, cinstea mea.” (pp. 2008-
2009):
Cartea despre şi cu Istrati, propusă
de Elena-Lavinia Dumitru publicului
italian şi român, dă astfel cîteva repere
esenţiale în reconstituirea unui
portret/autoportret viu, de mare
intensitate, al scriitorului născut în
Baldovineşti, din mamă româncă şi
tată grec, autodidact care învaţă
franceza cu dicţionarul, călător
îndrăgostit în aceeaşi măsura de
Mediterana şi de propria-i ţară, şi
care, deşi se vrea şi se recunoaşte
scriitor român, „a fost, fără voia
lui, obligat să cînte dintr-un instrument
internaţional” (p.102).
Referinţe bibliografice:
Dumitru, Elena-Lavinia, De vorbă cu
Panait Istrati/Parlando con Panait Istrati,
Arcane, „Danubiana”, „Philologica”,
Roma, 2015.
Constantinescu, Muguraş, „Traduction
et autotraduction du texte plurilingue
chez Panaït Istrati” in Constantinescu,
Muguraş, Pour une lecture critique des
traductions – réflexions et pratiques,
Harmattan, Paris, 2013.
Delrue, Christian, „L’Association des
Amis de Panait Istrati, une victoire contre
l’oubli”, Communication aux rencontres
Panaït Istrati lors de la journée du 17
octobre 2013, organisée par la Bibliothèque
Nationale de Roumanie; http://
lesamisdepanaitistrati.weebly.com/
historique.html
Popa, Catrinel, „Simpozion Panait
Istrati la Roma”, România literară,
2005, nr. 19; http://www.romlit.ro/
simpozion_ panait_ istrati_ la_roma
Popovici, Mugur, ,,Panait Istrati m-a
ajutat să rămân om într-o lume de lupi“,
România literară, 2009, nr. 48;
http://www.romlit.ro/panait_istrati_
m-a_ajutat_sa_raman_om_intr-o
_lume_de_lupi
Vârgolici, Teodor, „Panait Istrati în
posteritate”, România literară, 2007,
nr. 3; http://www.romlit.ro/ panait_istrati_n_
posteritate