Georg Captivus
Septemcastrensis
Tratat despre
obiceiurile,
ceremoniile şi
infamia turcilor.
Traducere de
Ioana Costa.
Studiu introductiv
de Constantin
Erbiceanu. Prima
ediţie în limba
r o m â n ă , c u
Prefaţa lui Martin
Luther de la 1530.
Humanitas, 2017
Georg Captivus Septemcastrensis
(cunoscut în istoria medievală europeană
şi ca Anonimul din Sebeş, Frater
Georgius, Georgius de Hungaria, Georg Mühlbacher,
Studentul Romoşan – Septemcastrensis fiind
latinizarea lui Siebenbürger, adică Transilvanul,
cel din ţinutul Celor Şapte Cetăţi, care au dat
numele german al Transilvaniei, Siebenbürgen),
studia la Mânăstirea din Sebeş (Mühlbach) în 1438,
pentru a deveni călugăr dominican – când cetatea
a fost atacată de turci şi novicele de 16 ani a
căzut în robie. Turnul Croitorilor din Sebeş se mai
numeşte şi astăzi „Turnul Studentului“ datorită
acestei legende. Douăzeci de ani trăiţi în lumea
otomană, întâi ca rob mereu vândut de la un stăpân
la altul, apoi ca eliberat preţuit pentru meritele
cărturăreşti, i-au adus o bună cunoaştere a obiceiurilor
şi moravurilor locului, precum şi o atât de temeinică
învăţare a Coranului, încât la un moment dat i sa
propus să-l predea într-o madrasa. Reuşind, în
cele din urmă, să-şi „cucerească“ prin deschiderile
sale spirituale ultimul stăpân, care l-a eliberat şi
i-a îngăduit să plece spre a-şi continua studiile
teologice, Sebeşanul a ajuns, prin Pera şi Chios, la
Roma, unde s-a realăturat dominicanilor. Acolo a
compus (fără a-l semna) în 1481, în 23 de capitole,
un tratat despre lumea musulmană, marcat de
spaimele apocaliptice şi tulburările vremii (balaurul
osmanic se apropie de Roma „cu fălcile căscate“);
totuşi fără exagerări şi valorificând experienţa
personală. Aş spune chiar, după lectura în română
a textului, că tonul este mai degrabă reţinut,
detaliind cu decenţă şi parcă doar în trecere propriile
suferinţe, nesubliniind prea tare nici meritele
pe care le vede musulmanilor (modestia, vitejia şi
curăţenia, decenţa, smerenia, cumpătarea…
spre deosebire de unii creştini păcătuind prin lux
şi hulpăvie, practicând simonia – cumpărarea
posturilor etc.).
Tractatus de moribus, condictionibus et
nequicia Turcorum a fost la început ignorat, fiind
luat în seamă abia la trei decenii după moartea
autorului, când turcii se aflau, în 1529, la porţile
Vienei; atunci a stârnit mai ales interesul lumii
germane, unde a fost publicat cu o scurtă prefaţă
de Martin Luther; ulterior, datorită răspândirii
tiparului, au mai fost numai în secolul al XVI-lea
alte şase ediţii. Atât datorită limbii, cât şi conţinutului,
traducerea acestui text face parte din patrimoniul
cultural german, fiind considerată una din puţinele
mărturii ale vremii despre imperiul turcilor (inclusiv
despre cultura vernaculară, într-un adagiu final
fiind incluse două poeme sapienţiale ale sufi-ului
Yunus Emre, necunoscut până atunci în Europa).
Nu în ultimul rând, lumea germană era interesată
şi de mărturiile privind cultura şi istoria Transilvaniei,
sau de trecerea Italiei spre Renaştere. Astfel încât
cuvintele lui Constantin Erbiceanu, care semnează
prefaţa ediţiei româneşti, despre esenţialitatea
textului tradus de binecunoscuta latinistă Ioana
Costa sunt întru totul justificate: „Prin această ediţie,
un text esenţial devine accesibil atât pentru cercetătorii
diverselor discipline, de la turcologie la teologie, cât
şi pentru toţi cititorii interesaţi. Tratatul lui George
de Ungaria este nu numai o «răfuială» teologică cu
islamul, ci şi o inestimabilă sursă de informaţii
despre Turcia secolului al XV-lea şi totodată o
interesantă mărturie a unui tânăr transilvănean
smuls din mediul creştinismului medieval şi strămutat
într-un mediu cultural şi religios străin.“
Se înţelege că monahul dominican, nemulţumit,
prin formaţia sa scolastică, atât de corupţia Romei,
cât şi de „erezia“ mahomedană, trebuie să-l fi interesat
în mod deosebit pe Luther, care în diversele sale
scrieri din acea perioadă vedea primejdia „Turcului“
ca pe o pedeapsă a lui Dumnezeu pentru necredinţa
creştinilor şi un semn că trebuie renunţat la cruciade,
fiindcă lupta sub semnul crucii contrazicea însuşi
simbolul Crucii. Deşi e vorba tot de o religie abrahamică,
disputele teologice cu islamul începuseră demult,
încă din timpul vieţii lui Muhammad; dar islamul
îl recunoştea pe Iisus doar ca profet, nu ca pe Fiu al
lui Dumnezeu, îl considera pe Muhammad „sigiliul
profeţilor“, adică punctul maxim şi de nedepăşit al
istoriei profeţiei – şi, mai ales, credea că revelaţiile
lui Muhammad corectează tot ce era greşit în religiile
anterioare, ergo ar fi fost singura religie adevărată.
La vremea preocupărilor lui Luther faţă de
această nouă religie fuseseră recent cucerite
Belgradul, Rhodosul, teritoriile ungare, iar
Viena trăise o cruntă ameninţare, aşa încât scrierea
din 1529 a Reformatorului, Vom Kriege widder die
Türcken, nu poate fi citită în afara contextului. De
altfel, textele antiotomane deveniseră un soi de
gen literar de sine stătător în epocă. Că turcul ar
„sluji diavolul“, fiind în acelaşi timp „nuiaua lui
Dumnezeu“, conchisese Luther deja în 1518 în
faimoasele sale Teze; interpretare respinsă în 1520
de Papa Leon al X-lea prin bulla „Exsurge Domine“
şi reluată apoi de Luther în 1521, care înfiera Roma
vremii pentru politica sa militară: ideea era nu
că europenii n-ar fi trebuit să lupte – s-o facă,
dar ca legitimă apărare şi nu în numele Crucii,
doar al împăratului –, ci că europenii ar fi
trebuit să fie ei înşişi mai credincioşi, dobândind
astfel îndurarea divină.
Situându-se, alături de Petrus Venerabilis,
Roger Bacon ş.a în
tabăra celor care
căutau o rezolvare
intelectuală a
conflictelor, Luther
sublinia că un război
religios nu se câştigă
de cei care vor glorie,
averi, răzbunare –
acestea fiind de folos
doar îngâmfării
lumeşti, nu dreptăţii.
Interpretându-i pe
Daniel şi Ezechiel,
arăta că, ajunşi la
ananghie datorită
turcilor (Gog şi
Magog), creştinii
(Israel) aveau să
fie salvaţi prin
judecata divină.
Totuşi, pentru
R e f o r m a t o r u l
influenţat de Ricoldus
de Monte Crucis, Contra legem Saracenorum şi
Nicolaus de Cusa, Criblatio Alkorani, pe care îi
tradusese (cf. Ludwig Hagemann, Martin Luther
und der Islam. Verlag für Christlich-Islamisches
Schrifttum, Altenberge 1983), diavolul cu turban
era „grosolan“ şi de o „negreaţă recognoscibilă“,
şi în plus măcar lăsa oamenii în credinţa fiecăruia,
în timp ce lăuntrul creştinătăţii era ameninţat de
un drac „subtil, frumos şi alunecos“ ; pe scurt, răul
era de văzut nu doar în exterior, ci şi în propria
ogradă, la „porcii lui Epicur“. De fapt, Luther avea
să citească atent Coranul, pentru a-l combate, abia
în 1542, pe când scria Libellus de ritu et moribus
Turcorum. La vremea prefeţei – în limba latină,
spre a fi pe potriva Anonimului Sebeşan – pe
care o citim în această carte, era încă în căutarea
unor texte lămuritoare. Lăudând echilibrul
observaţiilor lui Septemcastrensis, „căci cel
care doar îl înfierează pe duşman şi doar îl
acuză prin faptele lui ruşinoase şi fără sens,
dar le trece sub tăcere
pe cele cinstite şi
vrednice de laudă,
aduce cauzei mai multă
vătămare decât sprijin“,
mai ales detaliile despre
posturile şi rugăciunile
„ce nu se văd nicăieri
la noi în adunările largi
ale poporului, ba chiar
ar fi cu neputinţă ca
poporul nostru să le
respecte“, Luther
avertizează totodată
cititorii să nu se lase
orbiţi de desăvârşirile
aparente ale Turcului
şi să nu uite „străjile
noastre cele mai înalte
şi armele cele mai
puternice“, anume
convingerile privitoare
la „Fiul lui
Dumnezeu, mort
pentru păcatele noastre, înviat pentru viaţa noastră“.
„Cu aceste arme se cuvine să fie respins Alkoranul“.
Nu s-ar spune că valabilitatea îndemnurilor sale
a expirat şi că Europei nu i-ar fi de folos o mai
profundă cunoaştere a temeiurilor religioase –
încât să poată riposta măcar teologic argumentelor
Celuilalt.