Cartea şoaptelor
de Varujan Vosganian
La începutul anului 2011 a apărut varianta în limba spaniolă a romanului Cartea şoaptelor, El libro de los susurros, tradusă în spaniolă de Joaquín Garrigós şi apărută la Editura Pre-Textos, cu sprijinul Institutului Cultural Român. În luna martie recenzii ale Cărţii şoaptelor au apărut în Spania în cotidienele „El País” şi „La Vanguardia”, precum şi la Radio National de Catalunya. În perioada 27 mai–5 iunie, Editura Pre-Textos, în colaborare cu Institutul Cultural Roman, va organiza un turneu de promovare a romanului, în prezenţa autorului, la Madrid, Zaragoza şi Sevilla. Tot anul acesta, Cartea Şoaptelor va apărea şi în limba italiană, la Keller Editore, care şi-a câştigat faima prin preluarea editării în limba italiană a operei Hertei Müller, cu puţin timp înaintea decernării Premiului Nobel autoarei germane originare din România. Cartea şoaptelor mai este în curs de traducere în limbile ebraică şi armeană.
Sexagenara şi tînărul
de Nora Iuga
Apărut anul trecut în limba germană, în traducerea Evei Ruth Wemme, romanul Sexagenara şi tînărul, de Nora Iuga, s-a bucurat de o primire generoasă în presa literară germană, înregistrînd recenzii în „Frankfurter Allgemeine Zeitung”, „Neue Zürcher Zeitung”, în „Neues Osteuropa”, în revista online „literaturkritik.de” etc. Majoritatea comentariilor semnalează detabuizarea curajoasă a legăturii dintre sexualitate şi vîrsta a treia, apreciind „taifasul neobişnuit şi seducător” al naratoarei, verva introspecţiei şi „covorul lingvistic policrom” pe care-l închipuie stilul autoarei. O parte dintre recenzii se opresc şi asupra fundalului cărţii – Harald Hartung de la „Frankfurter”, de pildă, vede în carte mai puţin un roman şi mai degrabă o imagine aproape documentară a vieţii culturale din perioada ceauşistă, iar pentru Klaus Richter, de la „Neues Osteuropa”, este mai captivantă descrierea României postrevoluţionare.