Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Meridiane:
Meridiane de ---

Globalizarea literaturii?

Dacă fenomenul scriitorilor care, dintr-un motiv sau altul, îşi abandonează limba maternă, în favoarea uneia de mare circulaţie (engleza, franceza, mai rar spaniola), este larg răspândit încă din a doua jumătate a secolului trecut, în ultimul timp a apărut şi fenomenul contrar. Scriitori vorbind limbi de circulaţie restrânsă aleg să trăiască în marile metropole culturale ale lumii – Paris, Londra, New York –, dar continuă să scrie literatură în limbile lor.
Ziarul israelian „The Jerusalem Post”, în ediţia sa din 10 septembrie 2015, consacră un amplu material grupului de scriitori israelieni care, deşi nu mai trăiesc în Ţara Sfântă, continuă să scrie literatură în limba ebraică. Este vorba de nume cunoscute, inclusiv dincolo de spaţiul acestei limbi: Maya Arad (locuind în California, cunoscută pentru romanele Alt loc. Un oraş străin şi Demenţă bănuită), Ola Groisman (care, deşi locuieşte în Cambridge, scrie despre problemele integrării evreilor ruşi în societatea israeliană de azi), Admiel Kosman (poet trăind în Germania), Reuven Namdar (din New York, primul laureat nerezident în Israel al prestigiosului Premiu Sapir), Shelly Oria (tot din New York), Lavie Tidhar (din Londra, autor de stranii ficţiuni politice) şi Ayelet Tsabari (din Toronto, singura care scrie şi în engleză).
Operele acestor scriitori, traduse în limbile ţărilor de rezidenţă, tratează teme israeliene sau din realitatea Orientului Mijlociu. Succesul lor pe piaţa literară mondială nu este îngrădit nici de limba de circulaţie restrânsă, nici de subiectul particular.
De unde se poate vedea că literatura se poate globaliza, dar limba ei nu. Şi că piaţa internaţională nu aşteaptă neapărat romane „cosmopolite”, ci ficţiuni care să exprime autentic şi convingător o filosofie de existenţă.


Rusia a refuzat să împrumute Suediei tablouri de Chagall

Conducerea Muzeului Milesgarden din Stockholm a anulat vernisarea unei expoziţii consacrate lui Marc Chagall, din cauza refuzului Ministerului Culturii din Rusia de a aproba împrumutul a 48 de tablouri, aflate în proprietatea Muzeului de Stat Ermitaj, din Sankt Petersburg.
„Anterior, am avut discuţii foarte constructive cu colegii noştri de la Ermitaj, despre organizarea acestei retrospective Chagall, care să conţină şi lucrări esenţiale, mai rar văzute de publicul occidental, aflate în Rusia. Dar Ministerul Culturii de la Moscova a refuzat să ne împrumute cele 48 de tablouri, fără de care expoziţia, aşa cum o gândisem noi, nu mai poate fi organizată”, au mai spus reprezentanţii Milesgarden.
Motivul oficial, invocat de autorităţile culturale ruse, au fost „garanţiile insuficiente de securitate oferite de Suedia pentru cele 48 de tablouri”. Dar nimeni nu se îndoieşte că refuzul este legat de actualul curs descendent al relaţiilor dintre Moscova şi Occident, ca urmare a crizei din Ucraina.


Decrepitudine şi melancolie

De curînd a apărut la Editura Steidl din Göttingen volumul postum Vonne Endlichkait de Günther Grass, un mixaj de lirică şi proză avînd drept ilustraţii un mănunchi de desene făcute de autor cu propria sa mînă. Pe lîngă amintiri, vise bizare sau meditaţii în marginea unor teme actuale, volumul conţine poezii caustice, de felul lui Was gesagt werden muss (Ceea ce trebuia spus), de pe urma căreia Grass a fost declarat persona non grata în Israel. De pildă, într-un poem din volum Angela Merkel e tămîiată drept „Mutti“, într-o manieră duios-corozivă cu care Grass şi-a obişnuit cititorii de-a lungul deceniilor. Imprevizibil, maliţios şi contondent, Grass îl laudă pe Stefan George, harismaticul spirit care dispreţuia fără menajamente ideea de democraţie, îl ciupeşte în chip de tachinare pe prietenul Hans Magnus Enzensberger şi se declară fără rezerve un adept al ideii profetice prin care împăratul Wilhelm al II-lea visa să facă din Germania „Das Salz der Erde” (Sarea Pămîntului). Nu lipsesc trimiterile maliţioase la situaţia catastrofală din Grecia sau Afganistan, pentru ca în privinţa cauzelor care au dus la criza financiară mondială, Grass să afirme că germanii sunt „înfăşuraţi în mreje de minciună”. În alte pagini, tonul corozivului autor se înmoaie, melancolia trecînd în prim plan spre a dezvălui un Grass nostalgic, pe care perspectiva morţii îl înfioară. Dar nota distinctivă a volumului stă în ilustrarea textelor cu desene făcute chiar de Grass, scriitorul arătînd o îndemînare sigură în legarea tuşelor de cărbune. Una din poezii îşi întîmpină cititorul cu un vers premonitor, pe care autorul decedat pe 13 aprilie 2014 îl scrie cu seninătate macabră: „Numai ea, moartea, este mereu aici.” Aşteptăm ca volumul să fie tradus în limba română, cu atît mai mult cu cît titlul, conţinînd o greşeală patentă care a fost lăsată de editor neschimbată, în acord cu dorinţa testamentară a lui Grass. În germană, titlul corect ar suna Volle Endlichkeit (Finitudine desăvîrşită), numai că Grass a preferat Vonne Endlichkait, variantă în faţa căreia flerul traducătorilor va fi pus la grea încercare. Să fie vorba de Wonne. Endlichkeit (Voluptate. Finitudine), o formulă paradoxală prin care Grass ar îmbina două extreme: plăcerea şi finitudinea vieţii?


Un muzeu între podgorii

În oraşul Kassel (landul Hessen) s-a inaugurat anul acesta Muzeul „Grimm”, destinat memoriei celor doi fraţi (Jacob şi Wilhelm), care au încîntat, cu poveştile lor, copilăria generaţiilor de nemţi. Muzeul a fost ridicat pe culmea unui deal cu podgorii din marginea oraşului Kassel, vizitatorii putînd vedea, de pe promonoriul muzeului, cele două turnuri de veghe ce străjuiesc „Piaţa fraţilor Grimm” din oraşul vechi. Chiar dacă, la sfîrşitul celui de-Al Doilea Război Mondial, din vechiul oraş nu mai rămăseseră decît ruinele, nemţii l-au refăcut piatră cu piatră, adăugîndu- i acum, pe colina apropiată, un edificiu cu o suprafaţă de 1270 de metri pătraţi, ale cărui cheltuieli s-au ridicat la 30 de milioane de euro. Exponatele din muzeu, de la poze şi manuscrise pînă la ediţii bibliofile, redau detalii din viaţa şi opera celor doi cărturari. Fraţii Grimm au locuit în Kassel între 1798 şi 1829, perioadă în care şi-au publicat volumele de basme, alături de monumentala Gramatică germană, o enciclopedie tratînd feluritele dialecte ale limbii indo-germane, cu etimologia şi flexiunea lor.


Creatorul lui Urmel

Un descendent merituos al fraţilor Grimm a fost Max Kruse, pe care criticii îl consideră ultimul mare clasic al acestui gen literar. Kruse s-a născut în Bad Kösen (cartierul estic al oraşului Naumburg-Saale din landul Sachsen-Anhalt) în 1921, moştenind pasiunea cărţilor pentru copii de la mama, a cărei meserie de creatoare de păpuşi i-a insuflat de timpuriu dorinţa de a face ceva similar. De altfel, prima carte a scris-o la rugămintea mamei, în 1952, pentru ca apoi să publice alte 11 titluri. Prima carte (Leul a scăpat) a fost ulterior ecranizată sub forma unui film de benzi desenate, pentru ca în 1969 Kruse să-şi capete notorietatea cu volumul Urmel aus dem Eis (Urmel din gheaţă), în paginile căruia sînt descrise aventurile unei fiare, congelate secole la rînd într-o banchiză de gheaţă, de unde este trezită de ştiinţa modernă. Urmel va deveni cel mai celebru personaj al volumelor lui Kruse, un fel de Pif în variantă nem- ţească, scriitorul vînzînd în timp peste 800 000 de exemplare. Pe 4 septembrie, Max Kruse a murit la Penzberg, în Bavaria de Sus, în vîrstă de 93 A de ani.

Parteneri Romania literara




                 

                                   

           

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara