Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Meridiane:
Meridiane de ---

Fugari şi străini

Literatura e tot mai des impregnată de ideologie, şi de vină nu sînt atît autorii, cît aerul epocii: o inflaţie de teme sociale ce predispun la contaminare. Şi nici critica literară nu scapă neatinsă. De exemplu, reacţia de care a avut parte volumul scriitoarei germane Jenny Erpenbeck, apărut de curînd la editura müncheneză „Albrecht Knaus Verlag”, al cărui titlu, rupt parcă dintr-un exerciţiu de conjugare a verbului „a pleca”, sună chiar aşa: Gehen, ging, gegangen (a pleca, plecase, a plecat). Numai că subiectul romanului nu priveşte gramatica, ci starea emigranţilor din Germania. Protagonistul este un profesor ieşit la pensie, căruia răgazul de care dispune îi inspiră hotărîrea de a afla ce se întîmplă în mintea străinilor veniţi puhoi în capitala Germaniei. Drept care profesorul se duce în Alexanderplatz, locul predilect de întîlnire al azilanţilor, şi intră în vorbă cu ei. Urmarea e un şir de poveşti privind biografia cîtorva dintre fugarii plecaţi din Siria sau Africa. În ciuda tonului prietenos, ba chiar agreabil cu care profesorul îi descrie pe azilanţi, critica nu a cruţat-o pe Jenny Erpenbeck, învinuind-o de prejudecăţi retrograde, ca de pildă aroganţa autohtonă cu care îi judecă pe aceşti dezmoşteniţi ai sorţii. E drept, cîteva din cuvintele de care face uz Erpenbeck înlesnesc asociaţiile maliţioase, de pildă Fremdling (venetic) sau Schwarzhäutige (ins cu piele neagră), dar a-i reproşa unui autor că foloseşte un vocabular cu conotaţii încinse e semn de obtuzitate critică. Un autor poate folosi ce cuvinte vrea el, cu condiţia ca rezultatul să fie artistic. Pînă la urmă chiar cuvîntul Flüchtingen (fugari), cuvîntul generic folosit pentru a desemna valul de emigranţi, nu e deloc neutru. E vorba de nişte fiinţe aflate pe picior de fugă, prigonite din propria ţară şi cerşind la propriu bunăvoinţa unor ţări străine. E vorba de nişte „plecaţi” aflaţi într-o permanentă plecare, dar nişte plecaţi pe care nemţii îi resimt ca pe o povară de foarte proastă calitate umană. Iar cînd o scriitoare încearcă să surprindă cîteva din nuanţele acestei poveri, e învinuită de gîndire postcolonială, retrogradă şi ne-europeană. Şi atunci de ce să ne mirăm că britanicii au ieşit din UE?


Pictorii şi somnul

Una din întrebările recente din Huffington Post este de ce artiştii au considerat somnul un subiect atât de atrăgător. Printre exemplele la care se opreşte autoarea articolului se numără Henri Rousseau, cu al său Ţigan dormind, Botticelli, cu Marte şi Venus (cel dintâi dormind), Giorgione, cu Venus dormind, sau Van Gogh, cu Odihnă după muncă. Artişti din toate vremurile şi din toate şcolile. Deşi s-ar spune că somnul este plictisitor, pictorii îl găsesc interesant. Fireşte că există somn şi somn. Uneori somn înseamnă vulnerabilitate, ca în pictura lui Botticelli, unde zeiţa iubirii îl domină pe adormitul zeu al războiului. Alteori înseamnă erotism şi putere asupra propriului corp, pe-atât de inaccesibil pe cât e de expus. Inocenţă, oboseală, sau paralelă a morţii sunt alte semnificaţii posibile ale somnului. Ceea ce, în definitiv, îi intrigă pe artişti, conchide analiza din Huffington Post, este că, deşi toată lumea doarme, nu sunt două somnuri la fel. Somnul particularizează, şi acea singurătate de neatins a omului adormit e provocatoare pentru pictori, de câteva secole încoace.


Poeţi români în presa elveţiană

Numărul pe luna iunie (nr. 186) al revistei elveţiene de literatură „Orte”, care apare la Schwellbrunn încă din 1974, dedică 43 de pagini poeziei de limbă română. Într-un grupaj intitulat Rumänische Raritäten, publică Ana Blandiana, Ion Cocora, Vasile Muste, Ioan Moldovan, Constantin Rupa, Vasile Igna, Matei Hutopila, Grigore Chiper, Ilie Tudor Zegrea, Lucian Perţa şi Daniela Raţiu. Selecţia textelor, traducerea în limba germană, notele bio-bibliografice şi mare parte din ilustraţiile fotografice au fost asigurate de Andreas Saurer, redactor de politică externă la „Berner Zeitung”. Într-o scurtă introducere la această selecţie de poezie contemporană românească, Andreas Saurer arată că toţi aceşti autori „i-au deschis nişte uşi către România. Şi ochiul pentru poezie. La fel am vrut şi eu să deschid pentru ei în Orte o fereastră către ţările vorbitoare de limbă germană şi către Elveţia”.

Radu Cernătescu


Laureatul Premiului Transatlantyk la Cracovia

Vineri seară, în aula Universităţii Jagiellone de la Cracovia, a avut loc decernarea Premiului Transatlantyk, acordat anual unuia dintre cei mai remarcabili popularizatori ai literaturii polone în străinătate. Scopul premiului, fondat de Institutul Cărţii din Polonia, este acela de a omagia o persoană cu rezultate marcante în domeniul promovării literaturii polone în lume – traducător, editor, critic sau animator al vieţii culturale.
Laureatul celei de-a XII-a ediţii a Premiului Transatlantyk este prof. Constantin Geambaşu, autorul a zeci de traduceri din literatura polonă în limba română şi formatorul a numeroase generaţii de studenţi ai Polonisticii bucureştene. Este prima dată când premiul este luat de un român. Truda profesorului Constantin Geambaşu, rezultatele din domeniul traducerilor au fost remarcate de Colegiul Premiului, format în acest an din: Laurence Dyèvre, Ksenia Starosielska, Elzbieta Tabakowska, Jerzy Jarzêbski şi Karol Lesman, prezidat de Dariusz Jaworski, directorul Institutului Cărţii din Polonia.
Premiul, constând în suma de 10 000 de euro şi o statuetă, realizată de artistul Lukasz Kieferling, a fost înmânat de d-nul Dariusz Jaworski.
La ceremonie au luat parte oficialităţi poloneze, traducători, scriitori, critici şi istorici literari, jurnalişti, cadre didactice şi studenţi ai Catedrei de Limba şi Literatura Română a Universităţii Jagiellone.
În încheierea ceremoniei, d-na Sabra Daici, directorul Institutului Cultural Român de la Varşovia şi fostă studentă a prof. Constantin Geambaşu la Facultatea de Limba Polonă a Universităţii din Bucureşti, a transmis public scrisoarea de felicitare a E.S. Ovidiu Dranga, Ambasadorul României în Republica Polonă, mulţumindu-i profesorului, în numele instituţiilor româneşti din Polonia, pentru munca de o viaţă pe tărâmul traducerilor şi al relaţiilor culturale şi academice româno-polone.
Absolvent al Facultăţii de Filologie Polonă a Universităţii din Varşovia, Constantin Geambaşu a străbătut toate treptele carierei universitare, ajungând profesor în anul 2003. Personalitate distinctă a slavisticii româneşti, s-a remarcat, mai ales după anul 1990, prin publicarea de studii consacrate literaturii şi culturii polone, de la an la an extinzându-şi preocupările şi domeniile: literatură comparată, imagologie, teoria şi practica traducerii, stilistică şi lexicologie. Din anul 2005 a devenit preşedinte al Asociaţiei Slaviştilor din România, calitate care i-a permis să organizeze sesiuni şi conferinţe internaţionale de nivel european. A stabilit legături cu centre universitare din ţară şi din străinătate, contribuind în mare măsură la promovarea programelor universitare Ceepus, Erasmus, Socrates. A transpus în româneşte un număr impresionant de texte din literatura polonă clasică şi contemporană şi a consolidat receptarea acesteia în spaţiul românesc.

Parteneri Romania literara




                 

                                   

           

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara