Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Meridiane:
Meridiane de ---

Cărţi cenzurate

În Germania, valul de nemulţumire faţă de politica Angelei Merkel privind emigranţii a pătruns în lumea cărţilor. Tot mai mulţi autori renunţă la tăcere şi se pronunţă răspicat împotriva unui fenomen care, încetînd să mai fie privit ca o măsură provizorie de ajutor umanitar, seamănă cu o invazie alogenă al cărei efect imediat stă în panica crescîndă din rîndul autohtonilor. După cartea lui Sieferle despre sfîrşitul Germaniei, Finis Germania, alte două tilturi au atras în ultimele luni atenţia nemţilor: Kontrollverlust. Wie uns bedroht und wie wir uns schützen (Pierderea controlului. Ce ne ameninţă şi cum ne apărăm) de Thorsten Schulz, şi Deutschland im Gefahr (Germania în pericol) de Rainer Wendt. Ultimii doi autori nu au ezitat ca, după apariţia volumelor, să acuze autortăţile statului de represalii directe: ştergerea blogurilor personale de pe internet sau şicanele financiare la care au fost supuşi sub felurite motive. De altfel, convingerea că statul s-a rupt de naţiune spre a sluji proiectului de federaţie paneuropeană al Bruxelles-ului s-a întipărit profund în mintea nemţilor. A devenit un clişeu să spui că statul îi defavorizează pe autohtoni spre a-i favoriza pe fugarii din Siria, Maroc sau Afganistan. E drept, nici politicienii aflaţi la putere nu pierd nici un prilej să întărească această convingere. De exemplu, în discursul de Anul Nou adresat poporului german, Angela Merkel nu a folosit niciodată cuvîntul deutsch (german), repetînd în schimb stăruitor expresia: „dragi cetăţene şi cetăţeni“, ca o aluzie la mirabila offene Gesellchaft (societate deschisă) în care toate etniile se topesc într-un paradis filantropic, a cărui maximă este patriotismul constituţional. Cu alte cuvinte, devoţiunea trebuie să se manifeste faţă de constituţia statului, şi nu faţă de popor.


Legea cenzurii

Ca impresia de totalitarism exercitat de instituţiile statului să atingă apogeul în Germania, ministrul federal al Justiţiei, Heiko Mass, a găsit de cuviinţă să treacă prin Bundestag o lege care a intrat în vigoare la 1 ianuarie 2018. Legea are un nume imposibil, pînă şi nemţii nativi întîmpinînd dificultăţi în pronunţia ei: „Netzwerkdurchsetzungsgesetz“ (legea privind pătrunderea mesajelor pe internet), prin care responsabilitatea cenzurii revine operatorilor de internet: facebook, twitter etc. Aceştia sunt obligaţi să şteargă în termen de 24 de ore orice postare care e în mod „evident ilegală“. Altfel spus, operatorii vor suferi amenzi consistente dacă nu vor elimina mesajele care pot fi interpretate ca fiind ilegale, atît doar că termenul de „ilegal“ nu e deloc limpede în textul legii. Rezultatul e că, în scop preventiv, administratorii de site-uri, spre a evita amenzile, vor şterge de acum încolo mesaje cu exces de zel. Numai că, pentru eliminarea unor conţinuturi ilegale (instigatoare la ură sau calomnioase, adică cele care intrau oricum sub incidenţa altor legi penale), ar trebui ca o instanţă să emită o sentinţă juridică. Căci numai Justiţia poate stabili în cele din urmă dacă ceva e ilegal sau nu, iar pînă atunci prezumţia de nevinovăţie e sfîntă. Iată cum o cenzură profilactică se instalează treptat în massmedia din Germania. Culmea cinismului este că măsurile restrictive par să nu vină din partea statului, ci din partea firmelor private. Concluzie? Statul e inocent.

Un caz notoriu, petrecut chiar pe 1 ianuarie, în prima zi de intrare în vigoare a legii, a fost cel al deputatei Partidului „Alianţa pentru Germania“, Beatrix von Storch, care a postat pe twitter un mesaj în care se referea critic la un anunţ în limba arabă, postat înainte de revelion pesite-ul Poliţiei din Köln. Poliţiştii îi îndemnau în felul acesta pe emigranţii arabi să nu săvîrşească acte de vandalism în noaptea dintre ani. Beatrix von Storch amintea că limba oficială în administraţie e germana, nu araba, şi în plus îşi manifesta neîncrederea că mesajul în arabă şi-ar fi putut atinge efectul dorit, acela de a „îmblînzi hoardele de musulmani violatori“, cu aluzie la cele petrecute la Köln în noaptea de revelion 2015/16. Bineînţeles că expresia din ghilimele a fost considerată ofensatoare, iar mesajul a fost şters de pe twitter, act de cenzură care a declanşat un scandal public. În cele din urmă, mesajul a reapărut, iar twitter a declarat ulterior că nu va mai cenzura mesajele politicienilor notorii. Nuanţa aduce în chip izbitor a dublă măsură, căci din ea reiese că omul obişnuit e în continuare victima cenzurii, pe cînd politicienii au drepturi suplimentare în „democraţia“ din Germania. Una peste alta, efectul legii se simte deja. Dincolo de intenţiile declarate de a cenzura doar mesajele „ilegale“, se instituie treptat o cenzură generalizată, aflată la bunul plac al unor administratori de site-uri care, de teama posibilelor consecinţe penale, vor elimina profilactic orice ştire considerată a avea „potenţial ilegal“. Iată efectul pervers al legii lui Heiko Mass.


Poezia malefică

la panica pe care conduita barbară a fugarilor orientali o provoacă în burg-urile din Germania se adaugă vechiul flagel al corectitudinii politice. Ultimul caz de aberaţie ideologică s-a petrecut în Berlin, la Facultatea de Ştiinţe Sociopedagogice „Alice Salomon“, mărul discordiei stînd într-o banală poezie, ale cărei versuri administraţia facultăţii le-a zugrăvit pe unul din pereţii exteriori ai instituţiei. Poezia, intitulată Avenidas, a fost scrisă în spaniolă de poetul bolivian Eugen Gomringer, care primise în 2011 premiul pe care această instituţie superioară de învăţămînt îl decernează în fiecare an unui scriitor din lume. Supraveghetorii feminişti s-au sesizat anul trecut de făcătura misogină a versurilor, şi au denunţat poezia ca fiind sexistă şi ofensatoare, deşi versurile sînt de o candoare de liliac primăvăratic. Şi totuşi, cerberii au hotărît, la începutul acestui an, ca poezia să fie ştearsă spre a fi înlocuită cu una al cărei sunet să fie pe placul cenzorilor marxişti. Iată versurile ei: „avenidas y flores/ flores/ flores y mujeres/ avenidas/ avenidas y mujeres/ avenidas y flores y mujeres y/ un admirador. În traducere: „Alei/ Alei şi flori/ Flori/ Flori şi femei/ Alei/ Alei şi femei/ Alei, flori şi femei/ Şi un admirator.“ Nu-i aşa că descreierarea nu mai are limite?

Parteneri Romania literara




                 

                                   

           

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara