Adrian Radu. The Palace of Art.
An Anthology of Victorian Writing.
Parallel Texts. Edited by Lidia
Vianu.Contemporary Literature
Press/ Editura mttlc.ro. The
University of Bucharest, 2015. (The
Online Publishing House of the
University of Bucharest). Regina Victoria, în
vremea căreia Imperiul
Britanic a cunoscut
acel punct
de cotitură cu ecouri
până în zilele noastre
(prosperitate, popularitate
a monarhiei, egalitate
între sexe, progres tehnologic,
accesibilitate a educaţiei),
nu era ceea ce am numi astăzi
o femeie prea arătoasă.
Carlyle o descrie ca pe o „poor
little queen… of extremely small
stature”. Dar avea o sumedenie
de talente: picta minunat şi a ţinut
un jurnal interesant toată viaţa. Şi
soţul ei, prinţul Albert, era un
pasionat de arte, ştiinţe, negoţ, iar
cei nouă copii pe care i-au avut
împreună – şi care s-au căsătorit
la rândul lor cu alte vlăstare regale
europene – au marcat multiplu,
dacă se poate spune aşa, politica
Europei. Să ne gândim doar că un
al doilea război franco-german a
fost evitat în 1875, datorită epistolei
pe care regina Victoria i-a scris-o
împăratului german, care îi devenise
cuscru, şi că tot datorită ei britanicii
au susţinut forţele otomane în
echilibru cu cele ruseşti. De altfel,
simpatia pentru Orient i-a fost
întărită Victoriei prin faptul că în
1877 a devenit împărăteasa Indiei,
prima femeie care a purtat acest
titlu. În vremea ei s-a conturat
rolul monarhiei constituţionale (cu
nepartizanatul politic intern), iar
numeroasele călătorii pe care le-a
făcut (în 1842, cu trenul: pentru
prima oară făcea acest lucru un
cap încoronat!) i-au dat şi ele o
deschidere considerabilă.
La Editura online pentru literatură
contemporană a Universităţii
Bucureşti, condusă de binecunoscuta
anglistă şi scriitoare Lidia Vianu,
a apărut o antologie de literatură
victoriană care îşi propune depăşirea
criteriilor educaţionale. Adrian
Radu, profesor la Universitatea
Babeş-Bolyai din Cluj, a compus
dintr-o selecţie de fragmente un
tablou al epocii (după o primă ediţie
la Editura Napoca Star în 2012),
la care Editura mttlc.ro. a adăugat
câteva traduceri în română, ”acolo
unde fuseseră publicate de-a-lungul
timpului”. Astfel ediţia a devenit
un proiect de cercetare a începuturilor
istoriei anglisticii româneşti, cu
o considerabilă contribuţie din
partea masteranzilor doamnei
profesor Lidia Vianu: Miruna Voican
(care e şi redactorul cărţii), Andrei
Bârsan, Ana-Maria Văduva ş.a. Au
fost selectate traduceri semnate
de C. Antoniade, Cristina Micuşan,
Sorin Alexandrescu, Profira, Valeria
şi Teodora Sadoveanu, Vera Călin,
Costache Popa, Constanţa Tănăsescu,
Paul B. Marian, Dumitru Mazilu,
Yvonne Stahl, Andrei Bantaş, Mihai
Rădulescu, Eugen B. Marian, Constantin
Vonghizas, Leon Leviţchi,
Tudor Dorin, Dana Crivăţ, Liliana
Pamfil-Teodoreanu, Catinca Ralea,
Eugenia Cincea. Nume care ar fi
meritat să fie pomenite în cuprins
sau pe o pagină separată.
Ca în privinţa oricărei antologii,
se poate discuta dacă e vorba de
cele mai fericite alegeri în privinţa
fragmentelor, şi nici aceste traduceri
dinainte de 1990 nu par a fi fost
preluate după criterii prea clare.
În poezie, cel puţin, proiectul încremeneş
te în anii ’80, cu doar Leon
Leviţchi şi Tudor Dorin (care nu
sunt ei înşişi poeţi), deşi s-ar fi
găsit, cu o investigare mai aprofundată,
şi alţii. Nici în proză (cu excepţ
ia fragmentelor din Thackeray)
nu sunt selectate decât traduceri
foarte depărtate în timp. Oricum,
acest ansamblu (parţial) bilingv
pare a fi destinat mai puţin angliş
tilor, cât tinerilor în general,
sau pur şi simplu doritorilor de a
avea o mai bună cunoaştere a
victorianismului. Antologia pare
a-şi fi propus să se rezume la câteva
din accentele esenţiale ale epocii:
non-ficţiunea, poezia, mişcarea
prerafaelită, estetismul şi decadenţ
a, romanul. Găsim celebrul
idealism eroic al lui Carlyle (On
Heroes, Hero-Worship and the
Heroic in History), scrieri despre
artă şi arhitectură ale lui John Ruskin
(de pildă, comentarea vestitului
apus de soare care i-a conferit
lui Turner o „etichetă” de nedezlipit),
umorul de un sentimentalism
reprimat şi descrierile realiste ale
lui Dickens din Oliver Twist, Hard
Times, Great Expectations, Bleak
House, pagini din Vanity Fair, din
proza surorilor Bronte, George
Eliot şi Elisabeth Gaskell, poeme
de Tennyson, Robert (dar nu şi
Elisabeth Barrett) Browning, Matthew
Arnold, Dante Gabriel (dar nu şi
Christina) Rosetti, Swinburne,
fragmente din romanele mult
traduse la noi de Thomas Hardy
şi poeme de Gerard Manley Hopkins.
Dacă e vorba doar de fragmente
relevante din cei mai cunoscuţi
clasici victorieni şi dacă e urmărită
descrierea „stării Angliei”, a
industrializării, problemelor sociale,
crizei spirituale etc., poate că nu
era nevoie de atâtea pagini din
Hard Times şi, în loc, câteva
fragmente din Little Dorrit (cu
clima poluată a Londrei, nevoia de
aer curat, lipsa de spitale pentru
copii) ar fi întregit imaginea
unui Dickens preocupat de Londra
dintr-un punct de vedere european,
ilustrând şi marele trend al vremii
– încrederea în ştiinţă. Dacă s-a
dorit sublinierea unei epoci a ordinii
şi raţiunii, în care contrastul libertateconstrângere
stârnea tulburări cu
atât mai puternice, sigur că sunt
relevante fragmentele dinLa răscruce
de vânturi – dar de ce nu şi-ar găsi
loc şi câteva citate din John Stuart
Mill? Nu neapărat pagini filozofice,
fiindcă nu aceasta e ţinta unei
antologii născute la Catedra de
engleză, dar de exemplu What is
Poetry de John Stuart Mill ar da
greutate întregului ansamblu. Nu
că nu aş preţui „energia nezăgăzuită”
din Wuthering Heights de Emily
Bronte (într-adevăr, unul dintre
cele mai ”provocatoare romane
ale epocii.”). Ba chiar voi cita un
fragment – pentru frumoasa traducere
a Henriettei Yvonne Stahl,
la fel de vie ca orice traducere a
zilelor noastre:
My love for Heathcliff
resembles the eternal rocks
beneath—a source of little visible
delight, but necessary. Nelly, I
am Heathcliff! He’s always,
always in my mind—not as a
pleasure, any more than I am
always a pleasure to myself,
but as my own being. So, don’t
talk of our separation again.’
(Wuthering Heights 71-3)
Iubirea mea pentru
Heathcliff însă e asemeni stâncilor
eterne de sub pământ: nu prilej
de încântare, ci necesitate. Nelly,
eu sunt Heathcliff! El e mereu,
mereu în mintea mea, nu ca
o plăcere, aşa cum nici eu nu
sunt întotdeauna o plăcere
pentru mine însămi, ci ca propria
mea fiinţă. Aşa că nu mai vorbi
despre despărţirea noastră . [Traducere de Henriette Yvonne
Stahl, Editura pentru Literatură,
Bucureşti, 1962]
Însă, într-o antologie, prea multe
fragmente dintr-o singură operă
– (chiar dacă toate ar fi interesante
şi bine traduse) în detrimentul
altora, care lipsesc – dau o senzaţie
de comoditate. În poezie, de pildă,
vorbind de recultivarea formei şi
a metricii, de atenţia dată monologului
dramatic (considerat o invenţie
victoriană), de sensurile multe şi
exprimate indirect, de mişcarea
prerafaelită ca reacţie la utilitarism,
în locul prea multelor pagini din
Tennyson şi Robert Browning n-ar
fi fost de omis Christina Rossetti
(cu stranietatea Târgului cu spiriduşi,
Goblin Market) sau Lewis Carroll.
Există acum traduceri excelente
din Lewis Carroll, ca şi din Gerard
Manley Hopkins (Hopkins e prezent
în antologie, dar nu prin poemele
care i-au făcut faima, şi nu prin
traduceri).
În timp, poate că se va contura
o nouă ediţie, care să se refere la
cât mai multe nuanţe ale victorianismului
clasic, dar şi la literatura
victoriană târzie (dacă tot a fost
inclus, şi atât de amplu citat, Thomas
Hardy!). O antologie care să nu-l
ignore măcar pe Oscar Wilde, dacă
nu şi pe „colonialii” Kipling şi
Conrad, atât de specifici pentru
lumea Împărătesei Indiei. Şi
n-ar merita oare, la rândul lor, unii
autori „populari” precum Shaw,
Doyle, Wallace sau Stevenson, care
ne-au fixat în memorie multe
din clişeele britanice ale vremii, o
pomenire măcar restrânsă în rândul
autorilor frecventabili? Dacă tot e
vorba de un proiect cu ambiţii mai
mari decât simplificarea accesului
la lecturile pentru examene. Edi-
ţiile online se refac probabil mai
uşor, nu putem decât să sperăm
că deja implicaţii cercetători îşi
vor continua şi aprofunda căutările.