Cu opt ani în urmă îşi condusese
prietenul la North Wall şi îi
urase drum bun. Lui Gallaher
îi mersese bine. Îţi dădeai
seama numaidecât după
aerul său de om umblat,
după croiala fină a costumului
din tuid şi după siguranţa cu care
vorbea.
Puţini aveau calităţile lui şi încă şi
mai puţini erau cei cărora un asemenea
succes nu li se urcase la cap. Gallaher
era un om cu inimă mare şi era firesc
că a reuşit. Nu era de ici, de colo să ai
un prieten ca el.
Încă de pe la orele prânzului, Micului
Chandleriii nu-i stătea gândul decât la
întâlnirea sa cu Gallaher, la invitaţia lui
Gallaher, şi la Londra, marele oraş în
care trăia Gallaher. I se spunea Micul
Chandler pentru că, deşi era doar cu
puţin sub statura medie, lăsa impresia
unui om mărunt. Avea mâini albe şi
mici, conformaţia fragilă, vocea domoală
şi maniere alese. Îşi îngrijea cu mare
atenţie mustaţa şi părul blond şi mătăsos
şi îşi parfuma discret batista. Semilunele
unghiilor sale nu aveau cusur, iar
când zâmbea, lăsa să i se vadă un
rând de dinţi albi, ca de copil.
În timp ce şedea la biroul său din
King’s Innsiv, se gândea la schimbările
pe care acei opt ani le aduseseră. Prietenul
pe care îl cunoscuse pe când era ponosit
şi nevoiaş ajunsese să fie un nume în
presa londoneză. Micul Chandler se
oprea adesea din scrisu-i istovitor ca să
privească pe fereastra biroului. Văpaia
unui apus de toamnă târzie învăluia
iarba şi aleile. Doicile neîngrijite şi bătrânii
decrepiţi care moţăiau pe bănci erau
învăluiţi într-o pulbere feerică, aurie;
erau îmbrăcaţi în scânteile ei toţi cei
aflaţi în mişcare: copiii care alergau,
ţipând de-a lungul potecilor cu pietriş,
şi toţi cei care treceau prin grădini.
Urmărea spectacolul şi se gândea la
viaţă; şi, (aşa cum se întâmpla de fiecare
dată când se gândea la viaţă), se întristă.
O melancolie blândă îl cuprinse. Simţi
cât de zadarnic era să se împotrivească
sorţii, aceasta fiind povara înţelepciunii
pe care generaţii şi generaţii dinaintea
lui i-o lăsaseră moştenire.
Îşi aminti de cărţile de poezie de
pe rafturile de acasă. Le cumpărase
pe când era burlac şi, în mai multe seri,
când şedea în cămăruţa care dădea în
hol, fusese tentat să ia una de pe raft
şi să-i citească ceva nevestei lui. Însă
timiditatea îl împiedicase de fiecare dată,
şi astfel cărţile rămăseseră la locul lor,
pe rafturi. Câteodată repeta versuri
pentru sine, iar aceasta îl consola.
Când bătu ora de închidere a programului,
se ridică şi se despărţi de colegi, salutândul
pe fiecare în parte. Silueta sa modestă
şi îngrijită trecu pe sub arcada feudală
de la King’s Inns, şi iute o luă în jos pe
Henrietta Streetv. Asfinţitul auriu pălea
şi se lăsa frigul. O ceată de copii murdari
împânzeau strada. Stăteau pe loc sau
alergau în mijlocul drumului, se căţărau
în patru labe pe treptele dinaintea uşilor
întredeschise, sau şedeau pe vine ca
şoarecii. Micul Chandler aproape că
nu-i vedea. Îşi croi cu iscusinţă drum
prin viermuiala străzii şi pe sub umbra
conacelor părăginite şi lugubre în care
chefuise vechea aristocraţie a Dublinului.
Nu-l mişca nici o umbră a trecutului,
căci mintea sa mustea de bucuria
prezentului.
Nu mai fusese niciodată la Corlessvi,
dar ştia că este printre cele mai bune.
Ştia că, după ce veneau de la teatru,
oamenii mergeau acolo să mănânce
stridii şi să bea ceva, şi auzise că acolo
chelnerii vorbesc franceză şi germană.
Trecând noaptea în grabă pe acolo,
văzuse cupeuri oprite la intrare şi doamne
cu haine scumpe, care coborau şi intrau
zorite, însoţite de cavaleri. Purtau rochii
extravagante şi o mulţime de şaluri.
Aveau feţele pudrate şi, ca nişte Atalantevii,
îşi săltau cu teamă rochiile să nu măture
pe jos. Trecuse întotdeauna fără să-şi
întoarcă privirile spre acel loc. Obişnuia
să meargă în pas vioi pe stradă chiar
şi în miez de zi, iar ori de câte ori îl
prindea noaptea în oraş, grăbea pasul
temător şi agitat. Câteodată, însă, căuta
cu dinadinsul această teamă. Alegea
cele mai întunecate şi înguste străzi
şi, mergând înainte cu îndrăzneală,
se simţea tulburat de liniştea care îi
împresura paşii; îl tulburau siluetele
hoinare şi tăcute, iar uneori când se
întâmpla să audă râsete pe înfundate,
tremura ca varga.
Făcu dreapta spre Capel Street.
Ignatius Gallaherviii în lumea presei
londoneze! Cine ar fi crezut acum opt
ani că aşa ceva era cu putinţă? Totuşi,
acum că rememora trecutul, Micul
Chandler îşi amintea multe trăsături
care prevesteau gloria prietenului
său. Lumea spunea că Ignatius Gallaher
e desfrânat. Desigur, era adevărat că la
acea vreme umbla cu tot soiul de depravaţi,
bea fără măsură şi se împrumuta în
stânga şi-n dreapta. În cele din urmă,
fusese implicat într-o poveste dubioasă,
un fel de tranzacţie bănească: sau cel
puţin, acesta era unul dintre motivele
grabnicei sale plecări. Dar nimeni nu-i
contesta talentul. Ignatius Gallaher avea
ceva… ceva anume care nu putea să nu
te impresioneze. Chiar şi atunci când
era strâmtorat şi nu ştia cum să mai facă
rost de bani, tot se ţinea tare. Micul
Chandler îşi aminti (iar amintirea îi aduse
o uşoară îmbujorare de mândrie) una
dintre vorbele lui Ignatius Gallaher când
acesta se găsea în dificultate:
– Pauză acum, băieţi, spunea el
degajat. Hai să ne punem rotiţele-n
mişcare.
Ăsta era Ignatius Gallaher, şi, fir-ar
să fie, ţi-era greu să nu-l admiri.
Micul Chandler iuţi pasul. Pentru
prima dată în viaţă, se simţea superior
celorlalţi trecători. Pentru prima dată,
sufletul său se revolta împotriva lipsei
de eleganţă apăsătoare de pe Capel
Street. Hotărât lucru: dacă voiai să ajungi
departe, nu puteai rămâne aici. În Dublin
nu puteai face nimic. Când traversă
Grattan Bridgeix, privi în josul râului spre
cheiurile în terase şi îl cuprinse mila
pentru casele sărace şi pipernicite. Parcă
erau o ceată de amărâţi care stau cuibăriţi
unul într-altul de-a lungul malurilor
râului, peste ale căror haine vechi se
aşternuseră praful şi funinginea; ţintuiţi
de priveliştea amurgului, aşteptând
primul fior al nopţii ca să se ridice, să
se scuture şi să o ia din loc. Se întrebă
dacă poate el să scrie un poem în care
să aştearnă acest gând. Poate Gallaher
ar reuşi să-l publice într-unul din ziarele
londoneze. Era el în stare să scrie ceva
original? Nu ştia sigur ce gând voia să
transmită, dar ideea că tocmai a avut
o sclipire poetică prinse viaţă înlăuntrul
său ca un sâmbure de speranţă. Păşi
încrezător mai departe.
Cu fiecare pas era mai aproape de
Londra, şi mai departe de viaţa lui sobră,
care n-avea nimic de-a face cu arta.
Simţi în mintea lui o lumină care începe
să pâlpâie. Nu era tocmai bătrân, avea
doar treizeci şi doi de ani. Se putea spune
că abia ajunsese la maturitate. Îl încercau
atâtea stări şi impresii pe care voia să
le pună în versuri. Le simţea înlăuntrul
său. Încercă să-şi cerceteze sufletul,
să vadă dacă era un suflet de poet.
Melancolia era trăsătura ce-i definea
caracterul, gândi el, dar era o melancolie
temperată de reîntoarceri la credinţă,
la resemnare şi la bucuriile simple. Dacă
ar reuşi să aştearnă acest lucru întrun
volum de versuri, poate că oamenii
l-ar asculta. Ştia că nu va ajunge să fie
pe placul celor mulţi. Nu era în stare
să înflăcăreze mulţimi, dar poate avea
ceva de zis unui cerc restrâns de spirite
înrudite. Poate criticii englezi îl vor
considera un reprezentant al şcolii celticex
datorită tonului melancolic al poemelor
sale; pe lângă aceasta, avea să strecoare
şi aluzii. Începu să inventeze enunţuri
şi fraze din recenziile ce se vor scrie
despre cartea lui. „Domnul Chandler
versifică uşor şi cu eleganţă.”… „poemele
au o notă tristă, melancolică”… „Amprenta
celtică”. Păcat că numele său nu avea
o sonoritate mai irlandeză. Poate că ar
fi mai bine să includă numele de fată
al mamei înaintea numelui de familie:
Thomas Malone Chandler, sau şi mai
bine: T. Malone Chandler. Se gândi
să-l consulte pe Gallaher în privinţa
aceasta.
Era atât de adâncit în visare, încât
trecu de strada pe care o căuta şi trebui
să se întoarcă. Cu cât se apropia mai
mult de Corless, neliniştea de mai devreme
punea iarăşi stăpânire pe el, aşa că se
opri nehotărât în faţa uşii. Într-un final,
o deschise şi intră.
Lumina şi zgomotul din bar îl reţinură
preţ de câteva clipe la intrare. Privi în
jurul lui, însă vederea îi fu înceţoşată de
strălucirea atâtor pahare roşii şi verzi.
I se păru că barul e plin de oameni şi
simţi cum aceştia îl cercetau curioşi.
Privi repede în stânga şi-n dreapta
(încruntându-se uşor, ca să dea un
aer serios prezenţei sale), dar când i
se limpezi puţin vederea, observă că nu
se întorsese nimeni să-l privească: în
centrul atenţiei, cum era de aşteptat,
îl zări pe Ignatius Gallaher, cu spatele
rezemat de tejghea şi cu picioarele întinse
şi depărtate.
– Tommy, prietene, ai sosit în sfârşit!
Ce să fie? Ce bei? Eu mi-am luat whisky,
e mai bun decât ce se bea la Londra.
Sifon? Apă minerală? Sec? Şi eu tot aşa
îl beau. Îi strică gustu’… Auzi, garçon,
fii bun şi adu-ne două jumătăţi de whisky
din malţ… Aşa, şi ia zi-mi ce-ai mai
făcut de când nu ne-am mai văzut?
Dumnezeule, cum îmbătrânim! Ia zi,
vezi vreun semn de bătrâneţe la
mine? Ha? S-a rărit părul?
Ignatius Gallaher îşi scoase pălăria
şi lăsă să se vadă un cap mare, tuns
scurt. Avea o faţă puhavă, palidă şi
proaspăt bărbierită. Ochii, de un albastru
cenuşiu, îi înviorau paloarea nesănătoasă
şi străluceau intens deasupra cravatei
de un portocaliu aprins pe care o purta.
Între aceste trăsături contrastante, buzele
sale păreau foarte mari, lipsite de formă
şi culoare. Aplecându-şi capul, îşi plimbă
trist degetele peste cele câteva fire
din creştet. Micul Chandler dădu din
cap că nu. Ignatius Gallaher îşi puse
pălăria la loc.
– Viaţa de gazetar te doboară, zise
el. Toată ziua fuga-fuga după subiecte
şi uneori nu le găseşti, şi-apoi, trebuie
să vii mereu cu ceva nou. Mi-am zis,
ducă-se naibii de corecturi şi de tipografi,
câteva zile măcar. Sunt al dracului de
fericit că m-am întors la obârşii.
Puţină vacanţă face bine oricui. Mă simt
de mii de ori mai bine de când sunt iar
în mult iubitul şi murdarul Dublinxi…
Ţine, Tommy. Apă? Câtă să-ţi pun?
Micul Chandler îl lăsă să-i îndoiască
serios whisky-ul.
– Nu ştii ce-i bun, băiete! spuse
Ignatius Gallaher. Eu îl beau sec.
– Eu nu prea beau, spuse Micul
Chandler cu modestie. O jumătate, rar,
când mă întâlnesc cu vreun vechi prieten,
asta-i tot.
– Mă rog, răspunse vesel Ignatius
Gallaher. În cinstea noastră, a vremurilor
bune şi a vechilor prietenii.
Ciocniră paharele şi băură pentru
urare.
– M-am întâlnit astăzi cu câţiva din
grupul nostru, spuse Ignatius Gallaher.
O’Hara nu pare s-o ducă prea bine.
Ce mai face?
– Nimic, răspunse Micul Chandler.
A ajuns rău.
– Dar Hogan stă bine, nu?
– Da, e în Comisia Agrară.xii
– L-am văzut într-o seară la Londra
şi mi s-a părut doldora de bani… Bietul O’Hara! Băutura, nu-i aşa?
– Şi altele, spuse scurt Micul Chandler.
Ignatius Gallaher râse.
– Tommy, spuse el, văd că nu te-ai
schimbat deloc. Ai rămas acelaşi om
serios care-mi ţinea predici duminică
dimineaţa când mă durea capul şi eram
mahmur. Ar trebui să mai cutreieri şi
tu lumea! N-ai mers nicăieri, nici măcar
în excursie?
– Am văzut Isle of Manxiii, spuse Micul
Chandler.
Ignatius Gallaher râse.
– Isle of Man! zise el. Du-te şi tu la
Londra, sau la Paris. Mai degrabă la Paris.
Are să-ţi prindă bine!
– Tu ai fost la Paris?
– Şi-ncă cum! M-am bucurat din plin,
pot să zic.
– Şi e aşa frumos precum se spune?
întrebă Micul Chandler.
Sorbi puţin din pahar în timp ce
Ignatius Gallaher îşi termină hotărât
băutura.
– Frumos? reluă Ignatius Gallaher,
savurând în acelaşi timp cuvântul, dar
şi băutura. Nu e aşa de frumos, să ştii.
Fireşte, e frumos… Dar şi mai frumoasă
e viaţa la Paris, aia face toţi banii. Ce
oraş, Parisul! Ce veselie, ce iureş, ce
încântare...
Micul Chandler îşi bău whisky-ul şi
încercă până ce reuşi în cele din urmă
să facă şi el semn barmanului. Comandă
încă un rând.
– Am fost la Moulin Rougexiv, continuă
Ignatius Gallaher după ce barmanul
le luă paharele goale, şi am fost prin
toate cafenelele boemei pariziene. Date
naibii! În nici un caz pentru un puritan
ca tine, Tommy!
Micul Chandler nu zise nimic până
ce barmanul se întoarse cu cele două
pahare. Apoi ciocni uşor paharul prietenului
său, repetând toastul de mai devreme.
Începea să se simtă oarecum dezamăgit.
Tonul lui Gallaher şi felul în care acesta
se exprima nu erau pe placul lui. Era
cam vulgar prietenul lui, şi el nu simţise
acest lucru până atunci. Dar poate că
era doar o urmare a şederii sale la Londra,
în agitaţia şi concurenţa de la ziar. Îşi
păstrase farmecul de odinioară, în ciuda
aroganţei lui de acum. Iar la urma urmei,
Gallaher trăise, văzuse lumea. Micul
Chandler se uită cu invidie la prietenul
său.
– Parisul e un oraş vesel, spuse Ignatius
Gallaher. Parizienii ştiu să trăiască – şi
bravo lor! Dacă vrei să trăieşti cu adevărat,
du-te la Paris! Şi să-ţi zic ceva, tare le
mai plac irlandezii! Când au auzit că-s
din Irlanda, gata-gata să mă mănânce,
zău aşa.
Micul Chandler sorbi de patru, cinci
ori din pahar.
– Spune-mi, zise, e adevărat că Parisul
e aşa de… imoral cum se spune?
Ignatius Gallaher făcu un gest cu
braţul drept prin care îl lămurea că e de
la sine înţeles.
– Orice loc e imoral, zise. Desigur,
la Paris găseşti şi picanterii. Mergi, de
pildă, la un bal studenţesc. Cum să-ţi
zic, când încep les cocottesxv să se
dezlănţuie, aia da viaţă! Presupun că ştii
ce sunt alea.
– Am auzit de ele, spuse Micul Chandler.
Ignatius Gallaher dădu whisky-ul pe
gât şi clătină din cap.
– Da, spuse. Orice ai zice tu, femei
stilate şi dezinvolte ca pariziencele nu
mai găseşti.
– Aşadar, e un oraş imoral, spuse
Micul Chandler, stăruind timid. Vreau
să zic, comparat cu Londra sau Dublinul?
– Londra! exclamă Ignatius Gallaher.
Ce mi-e una, ce mi-e alta! Să-l întrebi
pe Hogan, băiete. Când a venit la Londra,
l-am dus peste tot. Ar putea să-ţi deschidă
ochii… Ce faci, Tommy, nu face punci
din whisky-ul ăla, bea ca un bărbat!
– Păi, eu…
– E, haide, nu mori dacă mai bei
un pahar. Ce să fie? Tot aşa, da?
– Bine... fie!
– François, mai adu-ne unul… Fumezi,
Tommy?
Ignatius Gallaher îşi scoase tabachera.
Cei doi prieteni îşi aprinseră ţigările
de foi şi traseră din ele în tăcere până
ce li se serviră băuturile.
– Să-ţi zic ce cred eu, spuse Ignatius
Gallaher, ivindu-se după un timp din
norii de fum în care se refugiase. E o
lume ciudată. Ziceai de imoralitate! Am
auzit de cazuri – ce tot spun? – le-am
văzut cu ochii mei, cazuri de… imoralitate…
Ignatius Gallaher pufăi meditativ din
trabuc şi apoi, vorbind calm, asemenea
unui istoric, purcese să-i descrie prietenului
său viaţa imorală de prin alte părţi. Înşiră
viciile mai multor capitale şi dădu de
înţeles că nici un alt loc nu întrecea
Berlinul. Pentru unele lucruri nu
putea să bage mâna în foc (i le povestiseră
prietenii), dar pe altele le trăise pe pielea
lui. Nu iertă pe nimeni şi nimic. Dezvălui
multe dintre secretele instituţiilor religioase
din Europa, descrise câteva dintre
obiceiurile la modă în înalta societate şi
sfârşi prin a spune amănunţit o poveste
despre o ducesă din Anglia, o poveste
despre care ştia că e adevărată. Micul
Chandler era uluit.
– În fine, spuse Ignatius Gallaher, în
viaţa înceată din bătrânul Dublin, cine
are habar de toate astea?
– Cât de plictisitor trebuie să ţi se
pară, spuse Micul Chandler, după toate
locurile pe care le-ai văzut!
– De fapt, răspunse Ignatius Gallaher,
e o relaxare să vin încoace, să ştii. Şi,
la urma urmei, e locul de baştină,
cum se zice, nu? E firesc să te simţi
legat. Aşa-i firea omului… Dar zi-mi
despre tine. Hogan mi-a spus că ai…
descoperit plăcerile vieţii în doi. Acum
doi ani, parcă?
Micul Chandler se îmbujoră şi zâmbi.
– Da, răspunse. M-am căsătorit în
mai, acum un an.
– Sper că nu-i prea târziu să-ţi adresez
cele mai bune urări, spuse Ignatius
Gallaher. Nu ţi-am ştiut adresa, altfel
aş fi făcut-o la timpul potrivit.
Îi întinse mâna, iar Micul Chandler
i-o strânse.
– Ei bine, Tommy, ţie şi soţiei vă urez
numai bucurii, bătrâne, bani cu nemiluita
şi să mori când te-oi împuşca eu. Asta
îţi urează un adevărat prieten, un prieten
vechi. Doar ştii asta, nu?
– Ştiu, răspunse Micul Chandler.
– Ceva urmaşi? întrebă Ignatius
Gallaher.
Micul Chandler se înroşi iarăşi.
– Avem un copil, răspunse.
– Băiat sau fată?
– Un băieţel.
Ignatius Gallaher îşi bătu zgomotos
prietenul pe spate.
– Bravo ţie, îi zise, nici nu mă aşteptam
la altceva din partea ta, Tommy.
Micul Chandler zâmbi, se uită pierdut
la pahar şi îşi muşcă buza inferioară
cu trei dinţi din faţă, albi ca ai unui copil.
– Sper să vii într-o seară la noi, înainte
să pleci, zise el. Soţia mea ar fi încântată
să te cunoască. Putem să ascultăm puţină
muzică şi…
– Mulţumesc mult, bătrâne, spuse
Ignatius Gallaher, îmi pare rău că nu
ne-am văzut mai devreme. Dar mâine
seară trebuie să plec.
– Poate în seara asta…?
– Îmi pare nespus de rău, bătrâne.
Sunt cu încă cineva, un băiat tânăr şi
răsărit, şi am aranjat să mergem la o
mică partidă de cărţi. Altfel…
– Da, înţeleg…
– Dar cine ştie? zise Ignatius Gallaher,
prevenitor. Poate la anu’ o să dau o fugă
pân-aici, acum că tot am spart gheaţa.
O să-mi facă mare plăcere.
– Bine, zise Micul Chandler. Data
viitoare când vii, petrecem o seară
împreună. Rămâne stabilit?
– Da, rămâne stabilit, răspunse
Ignatius Gallaher. La anu’, dacă vin,
parole d’honneurxvi.
– În cazul ăsta, să mai luăm un rând,
spuse Micul Chandler.
Ignatius Gallaher scoase un ceas
mare de aur şi se uită la el.
– Ultimul, adăugă el. Că ţi-am zis că
am o întâlnire.
– Sigur, sigur că da, răspunse Micul
Chandler.
– Foarte bine, încuviinţă Ignatius
Gallaher, atunci să mai luăm un deoc
an doruisxvii, cum se zicea odată la un
whisky mic, dacă nu mă înşel.
Micul Chandler comandă băuturile.
Cu câteva clipe înainte se îmbujorase,
iar roşeaţa din obraji nu dispărea. Orice
mărunţiş îl făcea să roşească, băutura
îl încălzise şi îl însufleţise. Cele trei
păhărele de whisky îl ameţiseră, iar
trabucul tare oferit de Gallaher îi tulburase
mintea, căci el era un om sensibil şi
cumpătat. Se întâlnea cu Gallaher după
opt ani, se afla cu el la Corless, cu zgomot
şi lumini în jur, îi asculta poveştile şi,
pentru o scurtă vreme, lua parte şi el
la peregrinările şi succesele lui Gallaher
– toate acestea erau o aventură care
zdruncina firea lui sensibilă. Brusc îşi
dădu seama de diferenţa dintre propria-
i viaţă şi cea a prietenului său şi
găsi că era nedrept. Ca origine şi educaţie,
Gallaher era sub el. Era convins că el
e în stare să facă mai mult decât tot ce
făcuse Gallaher, sau decât putea el face
vreodată: oricum, mai mult decât jurnalism
de prost gust. Dar avea nevoie de o
şansă. Ce anume îl împiedica? Nefericita
lui timiditate! Încercă să se justifice,
să arate că e bărbat. Înţelese exact motivul
pentru care Gallaher îi refuzase invitaţia.
Cu tot aerul lui prietenos, Gallaher nu
făcea decât să se uite la el de sus, iar
vizita sa trăda aceeaşi atitudine faţă
de Irlanda.
Barmanul le aduse băuturile. Micul
Chandler împinse un pahar către prietenul
său, apucându-l hotărât pe celălalt.
– Cine ştie? Spuse pe când îşi ridicau
paharele. Când o să vii la anu’, poate că
o să am plăcerea de a ura viaţă lungă
şi fericire domnului şi doamnei Ignatius
Gallaher.
Cu paharul la gură, în vreme ce dădea
băutura pe gât, Ignatius Gallaher îi făcu
cu ochiul cu subînţeles. După ce bău,
plescăi hotărât din buze, puse paharul
pe masă şi zise:
– Nici vorbă de aşa ceva, băiete! Întâi
vreau să mai zburd o vreme, să cutreier
lumea, să-mi trăiesc viaţa şi abia după
aceea am să mă leg la cap, dacă o fi s-o
fac vreodată.
– Ai s-o faci tu cândva, spuse calm
Micul Chandler.
Cu cravata lui portocalie şi ochii de
un albastru cenuşiu, Ignatius Gallaher
se întoarse cu faţa către prietenul său
şi îl privi.
– Oare? zise el.
– Ai să te legi la cap, la fel ca toată
lumea, când ai să găseşti femeia potrivită,
reluă energic Micul Chandler.
Accentuase uşor cuvintele şi era
conştient că se dăduse de gol, dar, cu
toate că obrajii i se înroşiseră şi mai tare,
nu se feri de privirea prietenului său.
Ignatius Gallaher îl privi preţ de
câteva clipe şi apoi spuse:
– Dacă vreodată are să se întâmple,
pun pariu pe ce vrei tu că n-o să se
lase cu dulcegării şi clar de lună. O să
fie bogată. Ori are un cont gras în bancă,
ori nu-i de mine.
Micul Chandler clătină din cap.
– Habar n-ai tu ce pot eu să fac! zise
Ignatius Gallaher, plin de vehemenţă.
Un singur cuvânt să zic, şi am la degetul
mic orice femeie cu bani. Nu-ţi vine să
crezi? Fii sigur de asta! Sunt sute – ce
tot zic? – mii de nemţoaice şi evreice
putred de bogate, care ce n-ar da să…
Ai să vezi, băiete. Să nu-mi spui pe nume
dacă nu obţin ce vreau! Când îmi pun
un lucru în cap, nu mă las până nu-l
capăt, crede-mă pe cuvânt! Ai să vezi.
Dădu paharul pe gât, îşi termină
băutura şi râse zgomotos. Apoi privi
gânditor în gol şi spuse pe un ton
calm:
– Dar nu mă grăbesc. Să aştepte! Nu
mă văd stând lângă o singură femeie,
drept să-ţi spun.
Plescăi din buze a lehamite.
– Cred că până la urmă te saturi, mai
zise el.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Micul Chandler şedea în cămăruţa
care dădea în hol, cu un copil în braţe.
Ca să mai strângă nişte bani, nu-şi luaseră
servitoare, dar Monica, sora mai mică
a lui Annie, mai venea o oră-două
dimineaţa şi seara să dea o mână de
ajutor. Doar că Monica plecase de
mult acasă. Era nouă fără un sfert. Micul
Chandler întârziase la ceai şi pe deasupra,
uitase să-i aducă lui Annie pachetul
de cafea de la Bewley’s. Fireşte că Annie
era în toane proaste şi-i răspundea tăios. Spusese că asta este, n-o să bea ceai
şi gata, dar când se apropie ora la care
se închidea magazinul din colţ, hotărî
să meargă ea să-şi ia o sută de grame
de ceai şi un kilogram de zahăr. Îi
puse grăbită copilul adormit în braţe
şi zise:
– Ţine-l! Să nu-l trezeşti!
Pe masă era o lampă mică cu un
abajur de porţelan alb, iar lumina ei
cădea pe o fotografie în ramă de corn.
Era fotografia lui Annie. Micul Chandler
o privi, şi i se opriră ochii la buzele subţiri
şi severe. Annie purta bluza de vară, de
un albastru foarte deschis, pe care el
i-o dăruise într-o sâmbătă. Îl costase
zece şilingi şi unsprezece penny, dar ce
emoţii şi ce chin fusese s-o aleagă! Prin
ce trecuse în ziua aceea, aşteptând la
uşa magazinului până nu a mai fost
nimeni înăuntru, s-a apropiat de tejghea
şi a încercat să pară în largul lui, în vreme
ce vânzătoarea îi aducea o bluză după
alta. A plătit la casă şi a uitat să-şi ia
restul. Casiera l-a chemat înapoi. În cele
din urmă, a ieşit din magazin, examinând
pachetul cu atenţie, ca să nu se vadă cât
este de îmbujorat. Când sosise acasă cu
bluza, Annie îl sărutase, zicându-i că
este foarte şic şi frumoasă, dar când
auzise preţul, o azvârlise pe masă, zicând
că era jaf la drumul mare să ceri zece
şilingi şi unsprezece penny pe aşa ceva.
La început a vrut să o ducă înapoi, dar
după ce o probase, îi plăcuse tare
mult, mai ales îi plăcuse cum cădeau
mânecile, aşa că îl sărutase, spunândui
că fusese foarte frumos din partea lui
că se gândise la ea.
Hm!...
Se uită indiferent la ochii din fotografie,
şi la fel de indiferent îi răspunseră şi
ei. Cu siguranţă ochii erau frumoşi, cum
era tot chipul ei de altfel. Doar că lui i
se părea meschin. Cum putea să fie atât
de nepăsătoare şi de înfumurată? Îl
enerva mai ales calmul din ochii ei. Îl
respingeau şi-l sfidau. Nu era pic de
entuziasm, nici vorbă de înflăcărare. Se
gândi la ce îi spusese Gallaher despre
evreicele bogate. Ochii lor negri, orientali,
se gândi el, atât de plini de dorinţă, de
doruri voluptoase!... De ce se însurase,
oare, cu ochii din fotografie?
Se surprinse punându-şi întrebarea
şi se uită cu teamă de jur împrejur. I
se părea meschină mobila frumoasă pe
care o cumpărase în rate pentru casa
lor. Annie însăşi o alesese şi într-un
fel îi amintea de ea. Era la fel de preten-
ţioasă şi de frumoasă ca Annie. Încolţi
în el o indignare surdă împotriva propriei
lui vieţi. Nu putea oare să scape din casa
aceasta măruntă? Era oare prea târziu
să încerce să trăiască vitejeşte, ca Gallaher?
Nu putea să plece la Londra? Încă nu
terminase de achitat mobila. Măcar
de-ar reuşi să scrie o carte şi s-o publice,
poate asta i-ar deschide drumul.
Un volum de poezii de Byron stătea
pe masă, în faţa lui. Îl deschise cu
grijă cu mâna stângă, ca nu cumva să
scoale copilul, şi începu să citească prima
poezie din carte:
„E tăcut vântul şi mută mâhnire sub
stele,
Nu se mai simte zefirul în dumbravă,
Când mă întorc la groapa Margaretei
mele
Şi aştern flori pe ţărâna ei dragă”.xviii
Se opri.
Cadenţa versurilor parcă
răsuna în odaie. Cât de melancolică era!
Oare putea şi el să scrie aşa, să pună
în versuri melancolia din sufletul său?
Avea atâtea lucruri pe care voia să le
exprime, cum era de pildă, sentimentul
ce-l încercase acum câteva ore pe Grattan
Bridge. Dacă ar putea să intre iar în
starea aceea…
Copilul se trezi şi începu să plângă.
Lăsă cartea şi încercă să-l liniştească,
dar copilul nu se lăsa liniştit. Începu
să-l legene în braţe încoace şi-ncolo, dar
copilul plângea cu sughiţuri din ce în ce
mai tare. Îl legănă mai repede, în vreme
ce ochii săi începură să citească a
doua strofă:
„În astă strâmtă groapă-i zace lutul,
Lutul ce altădată…”xix
Era în zadar. Nu putea citi. Nu putea
face nimic. Plânsetul copilului îi străpungea
timpanul. Era în zadar, în zadar! Era
prizonier pe viaţă. Mâinile îi tremurau
de nervi şi dintr-o dată se aplecă spre
faţa copilului şi ţipă:
– Taci!
Copilul tăcu o clipă, se chirci speriat
şi iar începu să urle. Micul Chandler sări
din scaun şi străbătu grăbit odaia, cu
copilul în braţe, de la un capăt la celălalt.
Copilul începu să plângă în hohote
de-ţi rupea inima, îşi pierdea suflul patrucinci
secunde, apoi izbucnea din nou.
Sunetul se lovea de pereţii subţiri ai
odăii şi se întorcea la el. Încercă să-l
liniştească, dar sughiţurile se accelerau.
Se uită la faţa schimonosită şi tremurândă
a copilului şi începu să-i fie teamă.
Numără şapte sughiţuri neîntrerupte
şi, speriat, strânse copilul la piept. Dacă
murea!...
O femeie tânără trânti uşa de perete
şi intră gâfâind.
– Ce e? Ce s-a întâmplat? strigă
ea.
Vocea mamei împinse plânsul copilului
la paroxism.
– Nu-i nimic, Annie… nu-i nimic…
A început să plângă…
Ea aruncă pachetele pe jos şi îi smulse
copilul din braţe.
– Ce i-ai făcut? strigă, ţintuindu-l cu
privirea.
Micul Chandler îi înfruntă privirea o
clipă, şi inima i se strânse când simţi
ura din ochii ei. Începu să se bâlbâie:
– Nu-i nimic… L-a… l-a apucat
plânsul… N-am putut… N-am făcut
nimic… Ce?
Fără să-l bage în seamă, femeia
începu să umble încoace şi-ncolo prin
cameră, strângând copilul în braţe şi
murmurând:
– Copilu’ lu mama! Copilaşu’ meu!
Te-ai speriat, iubire?... Gata, iubire!
Gata!... Mieluşelu’ lu’ mama! Mieluşelul
meu mult iubit!... Taci cu mama!
Micul Chandler simţea cum îi ardeau
obrajii de ruşine şi se dădu la o parte
din lumina lămpii. Aşteptă ca hohotele
copilului, ajunse la paroxism, să se
potolească; ochii i se umplură de lacrimi
de remuşcare.
Traducere de Violeta Baroană
i Titlul Un Norişor poate face referire la
pasajul din Biblie, 1 Regi, 18:44, când
Dumnezeu trimite ploaie, ascultând rugăciunea
lui Ilie, punând capăt secetei menite să
pedepsească venerarea regelui zeilor, Baal,
„Iar a şaptea oară a zis: ‹‹Iată se ridică din
mare un nor cît o palmă.››” (Bogdan, 2000:
165).
ii North Wall face referire la unul din
docurile de pe râul Liffey.
iii În traducere, „chandler” înseamnă
fabricant sau negustor de lumânări. De
asemenea, obişnuia să vândă ulei şi săpun
de casă. Chandler face trimitere la termenul
chandelier din franceza veche, „fabricant
sau negustor de lumânări; persoană însărcinată
cu iluminatul unei gospodării, a unei mănăstiri,
etc.”. El îşi are originea în cuvântul latin,
candelarius, „negustor de lumânări”, de la
substantivul candela, „lumânare”.
iv O posibilă traducere ar fi Onorabila
Societate a Şcolii de Avocatură a Regelui.
Am păstrat însă sintagma folosită de autor
în original, King’s Inns. King’s Inns reprezintă
cea mai veche instituţie de formare juridică.
A fost denumită după regele Henry VIII
(1491-1547; rege al Angliei între anii 1509-
1547) care a donat pământurile Societăţii.
În anii 1790, arhitectul James Gandon a
fost rugat de către magistraţi să construiască
Four Courts (Clădirea Celor Patru Instanţe)
şi Custom House (Casa Vămii). Cele două
clădiri găzduiau birourile avocaţilor şi ale
magistraţilor. În Oameni din Dublin, Micul
Chandler lucrează ca funcţionar la unul
dintre aceste birouri.
v Henrietta Street este o stradă din
Dublin aflată la nord de Bolton Street. Este
considerată una dintre cele mai vechi străzi,
în stil georgian, pe care se află intrarea şi
clădirea bibliotecii din King’s Inns. A fost
numită după Henrietta, soţia lui Charles
Fitzroy, al doilea duce de Grafton.
vi Denumirea face referire la un local
scump din Dublin, şi anume la Hotelul şi
Restaurantul Burlington, al cărui deţinător
era Thomas Corless.
vii Conform mitologiei, Atalanta este fata
lui Iasus şi a Clymenei. Întrucât părinţii
au abandonat-o la naştere, Atalanta a
fost crescută de o ursoaică. Cu timpul ea
a învăţat să vâneze şi a hotărât că se va
căsători doar cu acela care o va întrece în
cursă. Milanion s-a dovedit a fi peţitorul
norocos, graţie celor trei mere de aur primite
de la Afrodita. În timpul întrecerii, el a lăsat
merele să îi cadă rând pe rând, iar Atalanta
s-a oprit să le adune. În acest fel, ea a pierdut
cursa în favoarea lui Milanion.
viii Se poate ca prenumele personajului
să facă referire la Sf Ignatius Loyola, un
preot spaniol care a pus bazele Societăţii
lui Iisus sau a Ordinului iezuit. Acesta a
întocmit un program de meditaţii care îi
era familiar lui Joyce întrucât scriitorul a
beneficiat de educaţie iezuită la colegiile
Clongowes Wood şi Belvedere. Duşmanii
membrilor Ordinului iezuit i-au acuzat pe
aceştia că ar fi îmbrăţişat ideea „scopul
scuză mijloacele”, ceea ce a generat sensul
de „om fals, perfid, ipocrit”. De asemenea,
Gallaher este numele unei familii pe care
Joyce a cunoscut-o. Potrivit lui Richard
Ellmann, Ignatius Gallaher se aseamănă
lui Fred, cumnatul doamnei Gallaher. Acesta
a lucrat ca jurnalist în Dublin, însă a trebuit
să plece la Londra din cauza unui scandal.
ix Grattan Bridge este unul dintre podurile
râului Liffey. A fost construit în 1676, iar
la finalizarea construcţiei a fost numit Essex
Bridge. Din cauza unor modificări ce urmau
să fie aplicate sistemului de drenaj, arhitectura
podului a fost modificată. În cele din
urmă a fost redenumit Grattan Bridge.
x Şcoala celtică a fost denumită după
eseul poetului victorian englez, Matthew
Arnold (1822-1888), Despre Studiul Literaturii
Celtice (1867). Şcoala celtică reprezintă o
mişcare literară a scriitorilor irlandezi care
au susţinut dezvoltarea folclorului, culturii
şi limbii irlandeze. În 1893, William Butler
Yeats (1865-1939) a publicat Amurgul
Celtic, colecţie de eseuri al cărui nume a
fost atribuit ulterior mişcării literare.
xi În original „dear dirty Dublin” (mult
iubitul şi murdarul Dublin) este o sintagmă
recurentă ce defineşte oraşul Dublin. Expresia
îi este atribuită romancierei irlandeze, Lady
Sydney Morgan (1781-1859), autoare a
The Wild Irish Girl (1806). Se pare că expresia
a luat naştere într-unul dintre cercurile
aristocratice din Marea Britanie, pe care
Lady Sydney Morgan le frecventa, însă
nu se poate afirma cu certitudine că aceasta
a brevetat-o. Expresia a fost ulterior preluată
de către James Joyce. Apare şi în Finnegans
Wake (007.05-06:16-17) sub forma ‘telling
a toll of a teary turty Taubling’, autorul
optând pentru consoana surdă, t, în locul
celei sonore, d. „Dear dirty Dublin” nu
are un echivalent în română, ridicând
probleme de traducere întrucât nu se pot
păstra atât sensul, cât şi aliteraţia.
xii Comisia Agrară (Irlandeză) a supravegheat
procesul prin care pământurile deţinute de
moşierii irlandezi intrau în posesia arendaşilor.
xiii The Isle of Man este una dintre insulele
britanice, situată în Marea Irlandei, între
Irlanda şi Marea Britanie. The Isle of Man
este o insulă dependentă a Coroanei Britanice,
cu regim propriu de guvernare. A fost o
destinaţie turistică preferată a irlandezilor.
xiv Moulin Rouge este un cabaret din
zona Montmartre a Parisului. A fost construit
în 1889, iar cu timpul a devenit faimos
graţie dansatoarelor de cancan.
xv Sintagma face referire la o femeie
de moravuri uşoare.
xvi (Pe) cuvânt de onoare
xvii Deoc an doruis (ortografia aparţine
lui James Joyce). Potrivit dicţionarului
on-line Oxford, sintagma „deoch an doris”
desemnează o băutură consumată la plecare.
Sintagma a fost folosită pentru prima
oară în secolul al XVII-lea. De asemenea,
dicţionarul on-line, Merriam–Webster, oferă
sintagma stirrup cup, un mic aperitiv sub
formă de băutură (cel mai probabil, vin),
consumat de cel care urmează să plece.
Poate să reprezinte şi vasul în care băutura
este servită. Un posibil echivalent în română
ar fi pahar la botul calului/a bea la botul
calului.
xviii Aceasta este prima strofă din poezia
lui George Gordon Byron, „On the Death
of a Young Lady, Cousin to the Author and
Very Dear to Him”. Poemul a fost scris în
1802 şi este inclus în volumul de poezii,
Hours of Idleness, publicat în 1807. Versiunea
în română reprezintă traducerea mea.
xix Cele două versuri fac parte din a doua
strofă a poemului scris de George Gordon
Byron, „On the Death of a Young Lady,
Cousin to the Author and Very Dear to
Him”.