Zilele trecute, la New York, romanciera franceză
Florence Noiville făcea o lectură cu ocazia apariţiei
versiunii engleze a unuia dintre romanele sale, la
care participau şi câteva din prietenele mele aflate
prin acele locuri. Faptul m-a bucurat şi mi-a dat şi
un pic de gândit. Bucurat pentru că Florence Noiville,
publicată la Editura Stock, este o romancieră de
calitate în genul intimist, cu o scriitură rară, condensată
şi sugestivă, ceva între Camus (cel din L’Etranger)
şi Dino Buzzati, iar succesul traducerilor ei demonstrează
perenitatea gustului critic (si public) pentru
acest gen de literatură. Florence Noiville mai are
la activul ei romanul Donnation, publicat tot la
Stock, o biografie substanţială despre Isaac Bashevis
Singer, cât şi o foarte populară carte în Franţa
J’ai fait HEC et je m’en excuse şHEC fiind o Şcoală
superioară de comerţţ – curând îi va apărea la Stock
un alt roman. Mai trist mi s-a părut că până acum
niciun editor român nu a fost tentat să publice în
traducere vreunul din romanele, deşi scriitoarea a
venit o dată la Bucureşti, invitată de ICF. Pentru că
„ficţiunea nu se vinde”. Poate că este adevărat, dar
nu ai decât să observi librăriile româneşti ca să
înţelegi că sunt destul de mulţi autori francezi
contemporani publicaţi (nu mă refer la marile premii
literare) a căror alegere mi se pare discutabilă.
(Desigur este doar părerea unei cititoare). Revenind
la Florence Noiville, cel puţin temele tratate în
romanele sale mi se par demne de semnalat pentru
că ele pot constitui baza unor analize comparatiste
apreciabile. Personal am descoperit-o după ce a
publicat o cronică elogioasă la adresa versiunii
franceze a romanului Martei Petreu, Notre maison,
dans la plaine de l’Armageddon (Editions L’Âge
d’Homme, 2014)… Am vrut să văd cum şi ce scrie
ea ca romacieră, de ce a atrasa-o tragismul poveştii
transilvănene şi scriitura Martei Petreu. Există la
ambele autoare problema filiaţiei, trauma surmontată
prin scris, sunt şi una şi alta un fel de „inimi cicatrizate”…
Într-un dialog cu Claudio Magris, autoarea
mărturisea că se simte din familia scriitorilor
care dezvăluie capacanele psihologiei feminine:
James, Woolf, Singer, Sarraute.
Despre ce este vorba în acest foarte scurt roman
(de 192 pagini)? De o poveste de dragoste între o
stralucită frumoasă elevă de liceu şi profesorul ei
de litere, mult mai în vârstă. Nu, subiectul nu
este nou, şi chiar naratoarea face o aluzie dezinvoltă
la Lolita. (În literatura româna, din câte ştiu eu,
iubirile anacronice există încă de la romanul de
scurte dimensiuni, Dan de Alexandru Vlahuţă până
la Adela lui Ibrăileanu). Povestea pe care o citim
aici însă este un fel de Lolita lui Nabokov scrisă din
punctul de vedere al fetei îndrăgostite. Care are
de înfruntat reproşurile familiei, ale prietenelor,
ale unei gândiri soft pentru acea „dragoste nebună
de dincolo de orice logică şi orice raţionament”.
Timp de şapte ani, fata s-a „ataşat” de profesor din
motive pe care mai târziu, într-o scrisoare pe
care nu ştim dacă i-a trimis-o sau nu, i le înşiră.
Profesorul îi stimulează gustul pentru literatură
dar nu numai. Oricum, îi va schimba destinul, cariera.
Şi melancolia cronică de care suferea Marie.
Când începe romanul, Marie a murit de câţiva
ani, iar fiica ei cea mare, Anna, dă întâmplător peste
corespondenţa ei, pe fundul unei cutii. Intrigată,
va încerca sa afle cine este acel misterios H – mijloc
de a construi naratologic existenţa eroinei; suntem
în prezenţa a două voci, două puncte de vedere
scripturale distincte, ca două roluri în teatru,
desemnate prin Marie si Anna. Sfârşitul cărţii
este surprinzător. Un detaliu infim, din portretul
pe care-l face Anna mamei sale, capătăt valoare
de indiciu: miopia ei.
Subtilitatea raţionamentelor, fineţea observaţ
iei – îndeobşte considerate caracteristici ale
feminităţii – nu întâmplător titlul italian a schimbat
L’Attachement în „Quella sottile affinita” – coexistă
cu analiza lucidă: „Scriu ca să-mi clarific ceea ce nu
înţeleg”, spune Marie, protagonista Ataşamentului.
Stilul fragmentar, formularea concentrată, frazele
scurte, ritmate, mulată pe naraţiune, pe pasiunea
eroinei sugerează ritmul bătăilor inimii lui Marie.
Tot ca în romanul Martei Petreu, aluziile livreşti
sunt numeroase dar bine plasate, fără pedanterie,
o adevarată desfătare a spiritului. Şi tot ca acolo
un roman sensibil, care nu se uită uşor. Ataşant!
Marie
Anul acesta am împlinit patruzeci şi nouă de ani,
probabil că din cauza asta îţi şi scriu. E vârsta pe
care-o aveai tu când ne-am cunoscut. Ciudat, ce bătrân
îmi pareai atunci, dragă H. Acum pot sa ţi-o mărturisesc.
Paradoxul este că, deşi nu aveam decât şaptesprezece
ani, mă simţeam şi eu fără vârstă. O tânără bătrână.
Studii, diplome, căsătorie, copii, viaţa îmi părea un tunel
ce mi se deschidea înainte ca o gură enormă. Gata să
mă înghită. De asta să mă fi aruncat oare în braţele
tale? Să fi avut deja, la şaptesprezece ani, capul împuiat
de prea multă filozofie a vieţii.
Am fost tulburată pe tot parcursul clasei a unsprezecea,
fără să recunosc în sinea mea – mi s-a spus mai
târziu că şi tu erai tulburat, că se vedea foarte limpede.
În ziua cu pricina, am curajul acela al timizilor. Am venit
să-ţi vorbesc între patru ochi. Şi nu mă dezmeticesc
uşor când te-aud pronunţând cuvintele: „Vă aşteptam…”
Nu caut să mă pun într-o postură avantajoasă. Am
venit pur şi simplu ca să-ţi cer un sfat. Dar dacă vin
cumva şi ca să-mi dau seama de ce se ascunde
dincolo de tulburarea evidentă? Pentru a-mi proba
puterea de seducţie? Pentru a risca? Pentru a mă juca
cu focul? Şi dacă tu ai fi un fel de ieşire de urgenţă în
caz de pericol din tunelul care mă va aspira curând?
Fetiţele n-ar trebui lăsate niciodată să se joace cu
chibriturile.
Anna
Mama a murit când eu aveam paisprezece ani.
Accident de maşină. Astăzi, după saşe ani de la moartea
ei, deşi mi se spune că-i semăn, mi-e greu să-mi amintesc
figura ei. Mă apropii de poza în care galopează pe noptieră.
Călare pe o iapă albă pe mirişti, într-un prezent fără de
sfârşit. În fundul dulapului toate discurile ei vechi, 33
de tururi, aranjate vertical: Bach, Schubert, Janacek,
Schubert, Chostakovitch… Lângă şemineu, în biblioteca
cea mică cu geam – cărţile pe care voia neapărat să le
citesc, Roşu şi Negru (într-o ediţie atât de uzată încât
a fost învelită într-o hârtie translucidă de la argintăria
Christofle), Pride and Prejudice, Suferinţele tânărului
Werther, Lolita şi Ennemies, une histoire d’amour,
într-o ediţie micuţă, roz aprins.
Anna
(…) Am deschis cu un gest maşinal. Scrisori, vederi,
desene, bileţele. Cele mai multe de la foştii adoratori
ai mamei. [...]
Sub teancul de hârtii, în fundul cutiei, nişte foi
împăturite. Şi o scrisoare mult mai lungă şi mai recentă
decât celelalte. Am recunoscut imediat scrisul. Anul
acesta am împlinit patruzeci si nouă de ani, probabil că
din cauza asta îţi şi scriu. E vârsta pe care-o aveai tu
când ne-am cunoscut. Ciudat, ce bătrân îmi păreai
atunci, dragă H. Acum pot să ţi-o mărturisesc.[…]
Anna
Mi-aduc bine aminte de un lucru însă. De miopia ei.
Trecea pe lângă oameni fără să-i recunoască. Nu desluşea
denumirea străzilor decât când ajungea la câţiva centimetri
de placă. Staţiile de metrou le ghicea doar după
forma generală a numelui, Sèvres-Babylone, Alma,
Trocadéro…, ca atunci când înveţi să citeşti. Dar asta
nu o deranja deloc. Nu-şi punea ochelari decât la volan
şi la cinema. Nu era o chestie de cochetărie. Mai degrabă
o manieră de a fi. Avea nevoie de acest flu delicat care,
în ochii miopilor, dă lucrurilor o aureolă aburie. Nicio
asperitate, nicio muchie ascuţită. Trăia astfel într-o
lume atenuată, rotunjită. Niciun detaliu superflu nu-i
împovăra privirea. „Când umblu prin Paris, nu văd decât
ce este esenţial, spunea. Proporţii, perspective, linii de
orizont… Chiar şi figurile oamenilor mi se par mai
armonioase. Uite, vezi femeia de acolo, blonda în palton
verde, mi-a zis o dată în metrou. Aşa cum o văd eu, mă
trimite la Botticelli. De ce ai vrea să „corectez” imaginea
asta?”
Marie
Heidegger al meu. Chiar să mă fi târât tu pe drumuri
ce nu duceau nicăieri? Totată lumea se întrecea să-mi
repete acest lucru. Dar nu a fost nevoie. Am „scăpat”,
cum le place sa spună. În total am fost „împreună” vreo
şapte ani.
Şapte ani. Împreună. Ataşaţi, legaţi unul de altul.
„Nu-mi place cuvântul ăsta, ataşat-legat”, mi-a spus
recent o prietenă. Mi-a amintit apoi fabula „Le Loup
et le Chien”. Remarca lupului înmărmurit către
dulău: „Legat? Vasăzică dumneata nu poti alerga oriunde
ai vrea?” Din punctul ei de vedere, o relaţie de dragoste
nu se potriveşte cu legatul, cu ataşarea, cu lesa,
colierul…Prietena mea înţelege ataşamentul în sens
de fixare, legare, ţintuire, înlănţuire… Mie îmi place
cuvântul acesta, ataşament. Sugerează tandreţe. Stimă
chiar. Tu, H., erai un punct fix, un punct de „ataş”.
Mă puteam mişca, pleca, călători, reîntoarce, pluti în
derivă, zbura din floare în floare poate, tu erai mereu
acolo, mă aşteptai.
Mi-amintesc că ideea asta mă muncea încă de la
începutul legăturii noastre. Îmi imaginam desigur că
într-o zi sau alta ceea ce era între noi se va destrăma.
Dar nu reuşeam să ne văd despărţiţi (fiecare de-parte?),
detaşaţi. Voiam ca ataşarea să reziste. Ca un gaj, ca o
dovadă. Că nu m-am înşelat. Era şi un fel de a spune
celorlalţi: vedeţi că era ceva cu mult deasupra unei
simple relaţii. Noi am rămas „foarte ataşaţi unul de altul
timp de şapte ani”! Constanţa asta ne salva în ochii lor,
eram convinsă. Că timpul adunat le stârnea admiraţia
– oamenilor obişnuiţi le plac cifrele.
Ce anume te-a facut sa-mi pari ataşant, „răpitor” în
sensul în care aş zice că m-ai răpit, încântat, cucerit,
capturat?
Episodul nostru iniţial îl constituie Misantropul. La
ora de fanceză, ne predai pe atunci comedia asta tristă.
O alesesei oare dinadins? „Aţi notat? Actul II, scena
I. Pentru data viitoare veţi studia pasajul acesta…”
Ora urmatoare m-ai scos la lecţie. Parcă mă vad la
catedră. O mobilă banală, un fel de cub din fag, mobilierul
obişnuit din învăţământul nostru naţional, dar să stai
acolo, în locul tău, este destul de impresionant. „Domnişoara
N., sunteti pregatită ? Vom juca împreună scena indicată.
Dumneavoastra sunteţi Célimène, eu Alceste…”
Inima-mi bate cu putere. Trei lovituri. Tu te-ai
instalat în fundul clasei cu cartea în mână şi mă ţintuieşti.
„Sunteţi gata?” dispozitivul scenic este absolut special.
Eu şi tu, la cele două extremităţi ale diagonalei care
trece printre treizeci de feţe interogative. Treizeci de
„alte” persoane care ne despart şi ne unesc, publicul
nostru. Un public nerăbdător şi curios să vadă cortina
ridicându-se asupra acestui straniu tête-à-tête.
Alceste, tu erai deja foarte îndrăgostit atunci. Eu
probabil îndeajuns de tulburată pentru ca dialogul nostru
teatral să prindă accente de adevăr cu fiecare replică
spusă. După asta tot anul acela – cu excepţia unui soi
de conivenţă, de la latinescul connivere, „a face cu
ochiul” cum ne-ai explicat tu – nu s-a întâmplat mai
nimic. Dar esenţialul se produsese. Mi-ai spus „Te
iubesc” în limbajul Grand Siècle. Şi în micul nostru
teatru sentimental aceasta va reprezenta „scena primitivă”
a cuplului nostru. Amprenta.
Marie
Glumind pe seama lui Arendt şi Heidegger, una din
fetele mele se întreba cum e posibil să te îndrăgosteşti
la optsprezece ani „de un dinozaur”. I-am spus că nu
există explicaţii pentru atracţie. Totuşi, în sinea mea, am început să înşir motivele. Mai întâi vocea ta
(deşi continui s-o am în urechi şi azi, nimic nu
e mai greu de descris ca o voce. Drumurile pe
care le deschide). Datorită ţie descopeream simultan
două continente, literatura şi propriul meu corp.
În fine, relaţia asta avea şi un uşor parfum de
incest care nu-mi displăcea. Totul venea numai
de la magnetismul textelor?
De la vocea ta care mă vrăjea – cu timbrul ei
de viloncel, iar mai târziu aveam să mă mărit
cu un violoncelist… Dar, atunci, de cine sau de
ce eram de fapt îndragostită? De tine sau de
comorile acelea impalpabile? Rupând-mi voalul
melancoliei, mi-ai făcut un cadou nemaipomenit.
Dragostea şi literatura, sensul şi simţurile.
Descopeream că viaţa are gust.
Ne dăruim cumva în dragoste si dintr-un fel
de recunoştinţă? Ca un dar pentru a mulţumi
de un dar? Dar din dar: de ce anume ţine
ataşamentul meu? De faptul că ai m-ai privit?
De mirajul statutului de metresă? De locul unic
pe care mi-l atribuiai – în ochii mei dar şi ai
celorlalţi – ca o „distincţie”? De mândria pe
care o simţeam atunci? De fericirea de a fi iubită?
Anna
Mă întreb ce reacţie o fi avut Suzanne.
Mi-amintesc perfect de replica ei. Cum să explici
asta: „Fecioara şi dinozaurul”?
Marie
Nu eram deloc bine înainte de a te întâlni pe
tine. Sufeream de melanoclie cronică. Fusesem
dusă la diverşi psihiatri, dar în ascuns, eu stăteam
pe întuneric, facsinată de rău. De câteva ori
fusesem tentată să sar peste balustrada turnuleţului
sau să mă cufund în râu cu buzunarele pline de
pietre. Virginia Woolf şi Sylvia Plath îmi
serveau drept model. Nimeni nu ştia. La liceu,
eram eleva strălucită fără probleme. Acasă niciunul
nu părea să-şi facă vreo grijă prea mare. Într-o
zi, ceva mai târziu, am avut o discuţie violentă
cu maică-mea pe tema ta. Era într-o seară. Mă
văd şi-acum urcată pe masa din bucătărie. O masă
de furnir albastră. Nu mai aveam niciun argument.
De-aceea să mă fi urcat pe masă? Ca să-mi descarc
furia, azvârl cu o farfurie de pământ. Mama îmi
arde o palmă. Începe să-mi curgă sânge din nas.
Nu-mi displace ideea că sângele adaugă ceva
tragism acestei scene. Plec din casă şi mă
afund în noapte. Refugiul meu: boxa cailor, în
spatele brazilor negri de la intrare. Ramân aci,
în mirosul de bălegar şi paie ude. Şi-mi amintesc
de o frază a lui Dagerman notată într-un carneţel
cu elastic roşu: „Nimeni, nicio forţă, nicio fiinţă
umană nu are dreptul să-şi declare asupra mea
drepturi de natură să-mi sleiască dorinţa de a
trăi. Căci fără această dorinţă ce altceva mai poate
exista pe lume ?”
Câţiva ani mai târziu, mama îmi va mărturisi
cât de teamă îi fusese în seara aceea că mă voi
fi înecat. Dimpotrivă, era invers. Cum să le spun
la toţi cât de invers era. De când făcusem primul
pas în clasa ta, începusem să respir. Ca şi cum
aş fi înghiţit o cutie de tranchilizante. Ca şi
cum totul s-ar fi luminat dintr-odată.
Ai auzit cumva de sindromul pe care americanii
îl numesc near-deat experience, „experienţa
morţii iminente”? Am cunoscut-o şi eu: liniştirea
bruscă a durerii, lumina vie din capătul tunelului.
Mai mult, sub ochii mei mi-apărea imaginea vieţii
foarte apropiate – near-life experience. Cum să
nu fiu tentată să-ntind mâna?
Traducere si prezentare de
Florica Ciodaru-Courriol