Există în opera lui Ben
Jonson o ambiguitate
lexicală care încă mai dă
bătăi de cap traducătorilor
şi adnotatorilor. Considerat
când „un cuvânt fără
sens”1, când o erudită
trimitere la Plautus2, lexemul
în cauză ascunde o captivantă
biografie demonică.
Acest stigmat infernal vine de pe
vremea când, în medievalele scriptoria,
caligrafia era considerată oglinda
armoniei divine şi orice greşeală
arunca manuscrisul de partea demonică
a veşniciei. Altfel spus, dacă erai
autor sau copist medieval (notarius
seu librarius) şi siluiai un cuvânt,
uitai o silabă, iadul era în delir. Un
demon pe nume Titivillus era trimis
să-ţi contabilizeze greşelile, oferindu-ţi
la schimb teroarea ispăşirii eterne.
Era o vreme când jugul perfecţiunii
formale purtat de scriptor avea
greutatea cerului întreg. Textul
era dictat, cum spune Alcuinus în ale
sale Carmina, de un dictante Deo
al cărui cuvânt a format nu doar
universul in principio, dar şi toate
textele autorilor sfinţi. Acest dictator
era adevăratul autor al cărţilor, al
acelei bibliotheca dicta la care doar
mecanica scrierii aparţinea scriptorului
uman. Sau, cum o spune psalmistul,
„opera mea este a Regelui (opera
mea Regi) şi limba mea este ca pana
unui scrib iscusit” (Ps. 44, 2).
Din convingerea omului medival,
exprimată de Alcuinus, că o carte nu
este decât ecoul cuvintelor lui Dumnezeu
(Iste liber resonans verba superna Dei)3,
s-a născut şi ideea că orice greşeală în
scriere (scriptio) sau transmitere
(declamatio) poate produce o perturbare
a armoniei universului întreg. Până
şi o singură literă lipsă era privită ca
un neg pe chipul divin, o infecţie
demonică în corpul logosului creator.
Dar înainte de a porni în arheologia
noastră lingvistică să recitim pasajul
în cauză, aşa cum l-a scris Ben Jonson
în comedia sa Epicene, sau Femeia
tăcută (1609)4:
„Otter: – Wife! Buz. Titivilitium.
There’s no such thing in nature. I
confess, gentlemen... Wives are nasty
sluttish animals... As ever the
earth bare, tribus verbis.
(Otter: – Soţie! Mă laşi. Titivilitium.
Asemenea lucru nu există în natură!
Mărturisesc, domnilor... Soţiile sunt
cele mai hâde şi dezgustătoare animale...
Pe care pământul le-a dat la iveală,
ca să o spun pe scurt)”5.
Pentru a înţelege sensul cu care
Ben Jonson încarcă aici sintagma
„Titivilitium” trebuie să dezgropăm
toată biografia acestui demon numit
când Titivilitium/ Titivillus/ Titinillus/
Tutivillus. O biografie care merge
până la anul 1285, când un demon
cu acest nume apare într-un tratat
al canonicului franciscan Jean de
Galles, De poenitentia (VII, 8). Se
spune aici, sub anonimatul cutumei,
că un „anume teolog (quidam Doctor)”
ar fi spus într-o scriere a sa că un
demon pe nume „Titinillum” a apărut
„în corul de cântăreţi bisericeşti
pentru a aduna acele bucăţi mici şi
cuvinte din psalmi (minutia et particulas
psalmorum) omise la rugăciune de
cântăreţi din neatenţie şi neglijenţa
lor. De unde şi versurile şpopulareţ:
Fragmente de cuvinte adună Titinillus
mereu (Fragmina verborum Titinillus
colligit horum)”6.
Produs al epocii carolingiene,
demonul confecţionat pentru uz
ecleziastic, ca supervizor al textelor
şi cântărilor bisericeşti, ajunge să fie
în scriptorium un fel de patron al
copiştilor medievali. După vremea
lui de glorie, care include şi o carieră
în misterele medievale, diavolul
corrector va sfârşi ca o simplă interjecţie
în limbajul popular al Renaşterii.
Pentru a înţelege însă remanenţele
semantice cu care l-a întâlnit Ben
Jonson pe popularul demon este
suficient să-i urmărim cariera scenică,
biografia cu impact direct la publicul
larg. Ca punct de plecare, iată un text
devoţional de uz monastic intitulat
Oglinda Doamnei Noastre, imprimat
în Anglia, în anul 1530. Se fixează
aici succint rolul diavolului cu numele
ortografiat „Tytyuyllus”, rol care
consta în „a aduce stăpânului meu [Lucifer] în fiecare zi o mie de saci
plini cu erori şi silabe şi cuvinte uitate
pe care le face ordinul vostru la
citit şi la cântat, şi de asemenea să
fiu tot mai bun [în ceea ce fac]”7.
De aici, dintre paradigmele
devoţionale ale lumii catolice, diavolul
va da buzna cu tot cu atributul lui de
gardian al corectitudinii „cărţilor
mele scrise cu cerneală neagră (my
bookys blekyt)”, cum se spune în
manuscrisul Towneley (sec. XV),
printre personajele pieselor preshakespeariene.
Îl întâlnim, de exemplu,
în drama medievală Judecata de
apoi8„îmbrăcat – conform indicaţiilor
de regie – ca un diavol, cu o plasă de
pescuit în mână”. Interesant este
faptul că aici „Tutivillus” nu se mai
prezintă ca un corector, ci ca un eretic
sadea: „Acum eu sunt un maestru
lollard (a master Loller)/ Şi cu asemenea
oameni mă însoţesc”9. Termenul
Loller devenise încă de pe la începutul
secolului al XV-lea sinonim cu eretic,
lollarzii, cum mai erau denumiţi
adepţii lui Wycliffe, ameninţând cu
reformarea din temelii a culturii
monastice care îl născuse pe Titivillus.
Şi iată cum, dintr-odată, demonul
din scriptorium nu mai contabilizează
măruntele erori, ci patronează chiar
eroarea supremă, abandonarea limbii
sacre şi citirea Noului Testament
în limbile vernaculare, o erezie
condamnată de sinodul de la Oxford
(1408). Ca o ironie, un diavol anunţa
toate grozăviile Reformei.
În misterul medieval Judecata de
apoi, un pasaj (v. 363-368) cu iz de
pamflet ne semnalează că deja începuse
persiflarea limbii latine şi nu mai era
mult până la abandonarea ei. Ne
referim la o canis latinicus, o frază
care doar imită limba latină, în
care numele demonului păzitor al
limbii canonice este prilej de luare
în derâdere a limbii liturgice: „Mă
numesc Tutivillus;/ Să sune trâmbiţele./
Fragmina verborum,/ Tutivillus colligit
horum;/ Beelzabub algorum,/ Belial
belium doliorum”10.
Despre disoluţia argotică a demonului
păzitor al limbii sacerdotale vorbeşte
şi John Heywood în ale sale Proverbe
(1546), atunci când afirmă că „Nu
mai există asemenea titifili (titifyls)
pe pământ englezesc”11. Unde termenul
titifyls este o evidentă coruptelă prin
care memoria populară a păstrat
amintirea demonului Titivillus.
Procesul de disoluţie semantică
şi de corupere lexicală s-a datorat în
bună măsură apariţiei tiparului, a
trecerii de la bibliotheca dicta la
bibliotheca imprimenda, care a
desacralizat rolul de corrector absolut
al demonului Titivillus şi a aclamat
munca succedaneului uman. Aşa îl
întâlneşte Shakespeare, care preia
termenul prin coruptele vernaculare
ce amintesc doar vag de măreţul
Titivillus al culturii monastice. Vorbim
aici de locuţiile „Tilly-fally”12 şi „Tillyvally”
13, interpretate de Margaret
Jennings într-un studiu dedicat ca
„invocaţii corupte ce fac apel la
Tutivillus pentru a aduna remarci
suficient de prosteşti pentru sacul
său”14.
Odată cu pierderea conotativă,
încărcătura demonică se diluează
şi ea până la o interjecţie predicativă
cu rol de a atenţiona interlocutorul
că spune un lucru necuviincios şi
că este mai bine să tacă. Un fel de
„pssst, mai taci”. Aceasta este şi
impresia pe care ne-o lasă Shakespeare
prin folosirea coruptelei lângă un
vocativ, ca pentru a atenţiona un
interlocutor: „Tilly-fally, Sir John”,
respectiv, „Tilly-vally, lady”.
În formularea lui Ben Jonson:
„Wife! Buz. Titivilitium”, verbul buz
şofţ, cu sensul de ‘mă laşi!’, este doar
o sinergie menită să accentueze
atenţionarea cu care vine termenul
Titivilitium, cuvânt cu sens pierdut
pe care noi l-am traduce prin ‘mai
taci’. Mai mult, forma Titivilitium
semnalează aici o posibilă etimologie
a numelui diavolului corector, ca o
trimitere pe care eruditul Ben Jonson
o face la latinescul titivilicium .
Este vorba de un termen antic pe
care dicţionarul francez-latin din
1749 (Le Petit apparat royal) încă îl
semnalează sub voce ca ‘mică murdărie
pe haine’. Originea latină a acestui
„lucru fără importanţă” (cf. Gaffiot,
1934) este o dovadă în plus că demonul
care păzea cuvântul divin de interferenţa
naturii umane a fost produsul
monahismului latin.
Nu putem să încheiem fără a aminti
că de aici, din apetenţa diavolului
corector pentru detalii s-a născut
una din temerile omului modern,
consemnată şi de paremiologia populară,
cum că diavolul s-ar ascunde în detalii.
Aceasta este toată moştenirea lăsată
nouă de Titivilitium, demonul uitat
care aduna în saci micile imperfecţiuni
ale textului divin, cele din care s-a
născut toată aroganţa auctorială a
scriitorului modern.
Note:
1 cf. The Dramatic Works of Ben Jonson,
and Beaumont and Fletcher..., vol. 1,
London, 1811, p. 308, în note.
2v. The Routledge Anthology of Renaissance
Drama..., Oxford, 2003, p. 305, în note.
3 F. A. Alcuinus, Inscriptiones, II, în MPL
101, col. 728.
4 Ben Jonson, Epicoene; or, The Silent
Woman, în ed. cit.,, p. 283-326.
5 idem, p. 308.
6 în Tractatus ascetici duo; Alter, De
Poenitentia et ejus partibus; Alter,
Odinarium vitae religiosae, quos ante
annum Salutis MCCC scripsit Juannes
Guallensis..., Moguntiae, Sumptibus Jo.
Petri Zubro, 1673, p. 122.
7 The Myroure of oure Ladye. Containing
a Devotional Treatise on Divine Service...,
Edited from the original black-letter text
of 1530 A.D...., London, N. Trübner &
Co., 1873, p. 54, v. et p. 342.
8 The Last Judgment, în ed. The Broadview
Anthology of Medieval Drama…, Broadview
Press, 2013, p. 189-206.
9 idem, v. 311-312, p. 194.
10 idem, p. 196.
11 J. Heywood, Proverbs, I, 10, în ed. The
Proverbs of John Heywood..., London,
G. Bell and Sons, 1874, p. 40.
12 W. Shakespeare, Henric al IV-lea, II,
4, v. 78.
13 idem, A 12-a noapte, II, 3, v. 75.
14 M. Jennings, Tutivillus: The Literary
Career of the Recording Demon, în „Studies
in Philology”, no. 5/ Dec. 1977, p. 70