Pentru că avem o iarnă
geroasă, cu ţurţuri care
atârnă ameninţător
de streşini, ne putem
întreba de unde vine
ţurţurul. Răspunsul e
simplu, dacă ne amintim
latina. Fiindcă ţurţurul vine
sau cade de sus, iar despre
cuvântul sus ştim că provine
din adverbul latin sursum, cu
varianta sursus, sau poate chiar
din sus, prescurtarea adverbului
compus susque deque, care
înseamnă: şi de jos şi în sus şi
de sus în jos, altfel spus, mai
mult sau mai puţin sau indiferent.
Avem de a face aici cu acea iscusinţă
a limbii latine, în care, bunăoară,
altitudinea gândirii îi asigură implicit
profunzimea, printr-o surprinzătoare
complementaritate integratoare, şi
îngăduite parcurgerea instantanee
a traseului total dintre extreme
printr-o neîntreruptă mişcare de
du-te-vino.
Sursum însă, strict vorbind, indică
o mişcare de jos în sus, ca bunăoară
la Plaut (după Guţu): sursum ascendere
in tectum = a se urca (în sus) pe
acoperiş. Pentru mişcarea inversă,
de sus în jos, care ne interesează
în cazul ţurţurelui, avem nevoie de
un compus al lui sursum (sau sursus),
anume de adverbul desursum, atestat
târziu, la Tertulian.
Îl găsim şi în Vulgata (Ioan 3,31),
cu sensul de sus în jos sau de sus:
Qui de sursum venit, supra omnes
est; qui est de terra, de terre loquitur.
Qui de caelo venit, supra omnes
est=Cel ce vine de sus este deasupra
tuturor.
Am reprodus versetul 31 în întregime
din două motive. Mai întâi, pentru
a ne îngădui plăcuta zăbavă a
recunoaşterii şi petrecerii într-o limbă
latină din care ne tragem aproape
cuvânt cu cuvânt şi turnură de frază
cu turnură de frază. Apoi, pentru a
vedea cât de uşor putem înţelege
latina şi, uneori fără să ne dăm seama,
cât de mult atârnăm de eternitatea
limbii latine.
Întorcându-ne la versetul reprodus
puţin mai sus, putem vedea că pe
lângă adverbul de sus (de sursum),
am subliniat şi adverbul deasupra
(supra), iar cu câteva versete mai
înainte întâlnim etimonul lui deasupra,
anume desuper: „Nisi quis natus
fuerit desuper non potest videre
regnum Dei” = „ De nu se va naşte
cineva de sus, nu va putea să vadă
Împărăţia lui Dumnezeu” (Ioan 3,3).
Admirabilă pentru fluenţa şi pentru
valorificarea iscusită a înlesnirilor
lexicale şi sintactice de care dispunea
pentru a ne mişca atât de dezinvolt
în această latină biblică pregătitoare
a românei este şi versiunea arhaizantă
(prin firea lucrurilor) a Cărţii Sfinte,
păstrătoarea limbii celei vechi căreia
îi ducea dorul poetul, socotind-o cum
ştim şi cum simţim împreună cu el,
mai înţeleaptă şi mai încărcată de
comori decât limba de azi, cu alte
conectări, aceasta, adesea preţioase
şi ele, nici vorbă, şi cu alte adaptări
funcţionale din mers la prezentul
necontenit presant şi imperativ. Găsim
apoi, într-un chip încântător şi
confortabil, bunul prilej de a constata
că uricele şi iscusinţele limbii noastre
neo-latine merg mână în mână.
Dacă sus (din sursus) şi deasupra
(fie din de ad supra, după DEX, fie
din desuper) au fost de mult revendicate
pentru fondul latin moştenit, în schimb
ţurţurul, care figurează în dicţionare
ca un cuvânt cu etimologie necunoscută,
abia acum poate fi recuperat cu
încrederea conferită de evidenţă,
sporindu-ne astfel conştiinţa latinităţii.
Cu înţelesul lui principal (mic sloi
de gheaţă format prin scurgerea apei
pe vreme geroasă), dar şi cu un sens
secundar, acela de jgheab, ţurţurul
are un sinonim, anume ţurloi, tot cu
et. nec. Şi tot, cum vedem abia acum,
cu originea în sursum sau sursus.
Aceeaşi origine are probabil şi
cuvântul ţuşti, socotit în mod abuziv
onomatopeic, prin care exprimăm
mişcarea bruscă şi precipitată a unei
fiinţe care sare, care ţâşneşte de
undeva, cu variantele ţâşti şi ţâşt.
Bineînţeles, tot de aci vine şi verbul
a ţâşni care exprimă aceeaşi mişcare
bruscă de jos în sus ca şi interjecţia
ţâşti, împroşcarea cu apă sub presiune,
ţâşnitura sau ţâşnirea, precum şi
(despre fiinţe) ieşirea de undeva
pe neaşteptate, ivirea bruscă de
undeva.
Să trecem acum, în partea a doua
a secvenţei de azi, la cuvintele huzur
şi dobândă. Despre cel dintâi (trai
comod şi lipsit de griji, viaţă de
trândăvie) ştim că e caracteristic
pentru spaţiul balcanic, cu sonorităţi
amintind de placiditatea rarefiată a
câmpiei Bărăganului (cf. Ţăndărei)
şi folosit din această pricină în literatura
de ficţiune. Dacă nu mă înşel, Paul
Georgescu îl utilizează ca toponim
definitoriu într-un roman a cărui
acţiune se situează la Huzurei, aşezare
unde în aparenţă nu se petrece nimic
sau unde, mai bine zis, se petrece
tocmai huzurul.
Etimologic, huzurul e asigurat de
camăta sau suma împrumutată cu
dobândă de rentierii de altădată,
numită pe latineşte usura. Este sensul
3 din dicţionarul lui Guţu: dobânda
pe lună a unei sume împrumutate.
În consecinţă, datoria creşte prin
înmulţirea dobânzilor (la Nepos):
multiplicandis usuris aes alienum
crescit.
Cuvântul e folosit şi în Sfânta
Scriptură, în Pilda minelor din
Luca 19,23: „Pentru ce deci n-ai dat
banul meu schimbătorilor de bani?”,
îşi întreabă stăpânul sluga vicleană
(şi leneşă, am putea adăuga, ţinând
seamă de versiunea Vetus latina
cu circulaţie la Dunărea de Jos în
care adresarea e mai explicită: improbe
serve et piger, faţă de mai succinta
şi neutra nequam din Vulgata). În
felul acesta, întorcându-se, ar fi putut
lua acel ban cu dobândă = cum usuris.
„Luaţi de la el mina şi daţi-o celui ce
are zece mine” – iată hotărârea
neaşteptată a stăpânului. Când cei
de faţă observă cu mirare că acela
e un om avut, nicidecum un nevoiaş,
răspunsul sună răspicat, în chip de
sentinţă pentru răsplata hărniciei:
„Zic vouă că oricui are i se va da,
iar de la cel ce nu are şi ceea ce are
i se va lua” = omni habentem dabitur
et abundabit, ab eo autem qui non
habet et quod habet auferteur (19,26).
Pentru aspectul fonetic al cuvântului
dobândă e important să cunoaştem
pasajul complet: omni habenti dabitur
et abundabit, în care sunt marcate
net consoanele d, b, n şi d, nu doar
omni habenti dabitur, care e o formă
prescurtată sau mai curând incompletă,
după care probabil s-a făcut traducerea
în română.
Dar asocierea ideatică a verbelor
a i se da (dabitur) şi a avea din belşug
(abundabit) e importantă nu numai
pentru aspectul fonetic al cuvintelor
româneşti (îndeosebi prezenţa consoanei
n), ci şi pentru aspectul lor semantic.
Fiindcă au rezultat două cuvinte, nu
unul singur. Putem uşor observa că,
pe lângă dobînda în sens strict, acea
usura latină percepută lunar din care
s-a ajuns la huzur, din aceleaşi cuvinte
latineşti asociate nemijlocit mai derivă
un cuvânt, anume dobândirea de
bunuri în general.
Dacă celui ce are i se va da, el va primi, va dobândi
şi va deţine mai mult decât avea înainte. Să nu uităm
însă că cel ce dobândeşte nu primeşte banul degeaba,
ca pe un dar gratuit, ci pentru că ştie să obţină banul
şi singur, ştie să câştige prin ingeniozitatea şi osteneala
lui, posedă cheia abundenţei şi de aceea nu-i este
greu să dobândească bunăstarea.
Pasajul fiind memorabil, s-a putu fixa uşor în mintea
(şi limba) credincioşilor. Dar mai există un motiv pentru
reţinerea lui: reluarea în mai multe relatări evanghelice.
Iată cum apare în Matei 25,27-29: „Se cuvenea deci ca
tu să pui banii mei la zarafi, şi eu, venind, aş fi luat
ce este al meu cu dobîndă (cum usura). Luaţi deci de
la el talantul şi daţi-l celui ce are zece talanţi. Căci
tot celui ce are i se va da şi-i va prisosi (dabitur et
abundabit)”.
Cât priveşte originea, se crede că huzurul e un cuvânt
turcesc, iar dobânda şi dobândirea ar fi slavoneşti.
Huzurul e desigur un cuvânt expresiv foarte „turcesc”,
pentru simplul motiv că a fost însuşit şi folosit cu „autoritate”
şi cu rafinament de turci, devenind chiar un stil de viaţă în
lunga perioasă a huzurului asigurat de pacea otomană a
paşalelor, când Imperiul militar prădalnic trăia fără griji pe
seama supuşilor islamizaţi din Asia Mică şi din Balcanii în
care mai înainte se vorbise latineşte timp de veacuri.
Iar despre dobândă se crede că ar fi un cuvânt slav
probabil pentru că, întâmplător, e atestat în texte
slavoneşti mai vechi decât cele româneşti, şi nu pentru
că i s-ar fi putut găsi un pretins caracter pur slavic. Cine
studiază ce au găsit aici cotropitorii începe să vadă că,
într-o mare măsură, slavona e şi ea, sub aspect
lexical, asemenea limbii utilizate de turci, un amestec
prădalnic de latină şi tracică.