Juan Pedro Monferrer Sala,
Creştinătatea arabă orientală.
Traducere din limba spaniolă de Anca-
Irina Ionescu. Editor coordonator
Ioana Feodorov. Editura Vremea,
2016.
Orientul Mijlociu, nu
demult numit Levant,
locul unde s-au născut
iudaismul, creştinismul
şi – începând cu anul
610, anul în care
Muhammad a avut prima
revelaţie –, islamul, a fost
mereu athanorul celor mai
puternice transformări culturale.
Civilizaţia creată de semiţi
(termenul e lingvistic, inventat
la sfârşitul secolului al XVIIIlea)
şi nesemiţi, specific lumii
mediteraneene, poartă amprenta
cananeenilor, fenicienilor,
arameenilor, nabateenilor,
evreilor, arabilor, parţilor,
persanilor, grecilor, romanilor
etc., şi face din această zonă
– lăsând la o parte turbulenţele
politice trecătoare care au
existat, de fapt, întotdeauna
– o fascinantă împletire de
mesaje. Între acestea,
creştinismul: din momentul în
care Constantin cel Mare l-a
declarat religie oficială a
Imperiului Roman a devenit,
până în zilele noastre, forţa
dominantă.
Creştinii orientali avuseseră în
primul mileniu o majoritate în imperiul
islamic, împuţinându-se apoi din
cauza islamizării, războaielor, deportărilor,
exodurilor. Între etniile care au păstrat
învăţăturile lui Iisus (asirieni/aramaici,
iranieni, turci, armeni, etiopieni,
copţi, arabi) arabii creştini au fost
mereu foarte puternic reprezentaţi
mai ales în Egipt (prin copţi, dar nu
numai), în Liban (unde înainte de
războiul civil fuseseră aproape jumătate
creştini, majoritatea maroniţi, dar şi
grec-ortodocşi sau greco-catolici –
melkiţi) în Siria şi Irak. Contribuţia
lor la cultura spaţiului arabo-islamic,
la evoluţia ştiinţelor naturale, a
medicinei, literaturii şi filozofiei (mulţi
filozofi arabi avuseseră îndrumători
creştini), educaţiei şi bisericii a fost
impresionantă. Provenind din triburile
beduine care trăiseră la graniţa
imperiului bizantin (şi care nu s-au
convertit la islam, precum vestitele
Tayy, ‘Abd al-Qays, Taghlib) sau din
bizantini arabizaţi (care, după căderea
unei mari părţi din provinciile bizantine
sub stăpânire arabă, devenind supuşi
musulmani, au preferat să plătească
aşa-numita gizya, un fel de tribut/impozit
care le dădea dreptul să nu se
convertească, autoguvernându-se
după propriile legi religioase), creştinii
arabi reprezintă, alături de evrei şi
musulmani, „Oamenii Cărţii” (ahlu-l
kitab): Cartea fiind aici, evident,
înţeleasă în cele trei „ediţii monoteiste”
ale ei, dintre care ultimele două sunt
Biblia şi Coranul.
Precum arabii musulmani, creştinii
arabi se referă la Dumnezeu folosind
cuvântul Allah, păstrând puterea şi
flexibilitatea neîntrecută a limbii
arabe, cea care a dat poeme monorimate
şi scandări în 16 metri diferiţi. Despre
cadrul istoric şi geografic în care
au apărut ei, despre grafia în care au
fost scrise textele creştine arabe,
despre limba vorbită în cadrul creştinătăţii
arabe şi literatura acesteia, studiul
lui Juan Pedro Monferrer Sala, n.
1952, doctor în filologie semitică, şef
al Catedrei de Studii Arabe şi Islamice
a Universităţii din Cordoba, condensează
elemente de o deosebită valoare
pentru cititorii zilelor noastre. Textul
are, prin pregnanţa şi ordinea informaţiei,
consistenţa unui curs, dar reprezintă
şi o plăcută lectură în care povestea
arabilor care l-au cunoscut pe Iisus
la Damasc, a Sfântului Pavel amintind
în Epistola către Galateni călătoria
sa în „Arabia”, a comunităţilor creştine
arabe din secolele III-VI captivează
ca o poveste.
Patrimoniul scris în arabă a fost
creat abia după apariţia islamului,
când şi comunităţile creştine au
început să folosească această nouă
„latină a Orientului”. De la textele
compuse pentru a apăra creştinismul
de învinuirea că n-ar fi monoteism
(cel pur musulman neacceptând
triunitatea), sau traducerile de texte
biblice (majoritatea, din greacă,
siriacă şi coptă), până la textele
apocrife, sau până la „literatura
populară” (romane precum Varlaam
şi Ioasaf, de origine indiană, sau
Alixăndria) acest tezaur teologic,
literar şi filozofic a lăsat amprente
asupra gândirii universale. Spun
filozofic, deoarece Yahya ibn ‘Adi
(894-974), autorul unui comentariu
asupra sofiştilor, discipolul cel mai
cunoscut al lui al-Farabi, traducător,
era creştin monofizit. Acest şeih
care a devenit faimos combătându-l
pe al-Kindi, anume cartea sa polemică
la adresa creştinilor, a scris şi o etică
pentru „rafinarea caracterului” – de
mare influenţă asupra filozofiei morale
ulterioare. Practic, Yahya nu îşi
are locul său în Enciclopedia Islamului,
printre cei mai mari gânditori ai
epocii medievale, doar pentru că era
creştin.
Momentul de vârf al traducerilor
şi scrierilor autorilor creştini în
formarea gândirii şi civilizaţiei islamice
e alcătuit de perioada abbasidă (până
în 1258), deşi încă din primele două
secole ale islamului nu se poate vorbi
de amploarea procesului de traducere
fără a-i pomeni şi pe creştinii Hunayn
ibn Ishaq sau Qusta ibn Luqa. A fost
şi perioada în care comentariile biblice
arabe le semnau mari gânditori precum
Ibn al-Tayyib, Abu Qurra ş.a., iar
în istorie au apărut nume precum
şi astăzi frecventatul al-Tabari.
Numeroasele bine documentate note,
aparţinând autorului, dar şi editoarei
coordonatoare, conf. dr. Ioana Feodorov,
deschid la rândul lor calea înţelegerii
convieţuirii bisericilor din zona sirianopalestiniană:
cea melkită („bizantină”,
Biserica Antiohiană), cea iacobită
sau siriană ortodoxă (nestoriană).
Desigur, această poate prea amplă
recurgere la referinţe critice văduveşte
cititorul de multe detalii – presupuse
a fi cunoscute de specialişti, din
lucrările citate. Osatura cărţii rămâne
prea vizibilă, se trece prea repede
de la un capitol la altul, uneori doar
printr-o enumerare succintă.
Putem aprecia în mod deosebit
deschiderea Editurii Vremea către
acest domeniu de interes pentru
zilele noastre, domeniu al acurateţei
ştiinţifice, dar şi al măiestriei stilistice.
Este de salutat faptul că arabista
Ioana Feodorov (care, de altfel, a
publicat recent o carte de referinţă
despre orientalistul Cantemir la
prestigioasa Editură Brill din Leyden)
s-a implicat în diseminarea acestui
tip de lucrare şi că pentru traducerea
din spaniolă şi-a dăruit competenţele
doamna profesor Irina Ionescu.
Spre a-l cita chiar pe autor, Juan Pedro
Monferrer Sala, „situaţia din Orientul
Mijlociu, aşa cum o ştim cu toţi, trece
prin momente de mare dificultate şi
se bucură de puţină înţelegere din
partea societăţii europene. Condiţia
de diasporă a persoanelor care sosesc
din Irak şi Siria, în principal, ne
afectează în mod direct. Şi nu numai
prin aspectele de natură umanitară,
care, fără îndoială, sunt cele mai
importante, ci şi printr-o realitate
istorică irefutabilă: în aceste ţinuturi
se află o mare parte din rădăcinile
noastre. Iar din aceste rădăcini au
trăit, au creat şi şi-au dezvoltat
patrimoniul cultural creştinii de limbă
arabă”.
Nu în ultimul rând, cartea merită
un loc în bibliotecile noastre prin
ilustraţii (între care şi imagini de la
vestita Mar Saba, sau reproduceri
din manuscrise rare – de pildă, unul
în care textul arab a fost scris în
secolul al X-lea peste textul siriac
original din secolul al V-lea). Coperta,
prezentând o miniatură dintr-o
Evanghelie în coptă şi arabă de la
1684, Iisus alungă un demon dintr-un
copil, este ea însăşi o invitaţie la
cunoaşterea acestei lumi vindecătoare
prin credinţă.