Dacă ultimul volum apărut
din Istoria traducerilor
în limba franceză (Duché,
Verdier, 2015) care are
ca obiect secolele al
XV-lea şi al XVI-lea,
altfel spus primul ca
ordine cronologică a perioadei
studiate, nu face referiri la
literatura pentru copii, lucrul
este firesc fiindcă aceasta apare
mult mai tîrziu.
Pre-istoria şi naşterea, iar apoi
construirea şi circulaţia ei se bucură
de atenţie în aceeaşi Istorie dar în
volumul II, referitor la secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea, într-un
interesant capitol asigurat de către
Isabelle Havelange şi Isabelle Nières-
Chevrel. Chiar dacă acesta se intitulează,
mai puţin obişnuit, „Cărţi pentru copii
şi tineret”, el se referă, de fapt, la
pre-istoria acestei „literaturi” şi apoi
la naşterea unor „practici” literare
pentru tineret (1770-1789) şi cuprinde
consideraţii despre acest „domeniu”
literar nou din perioada cuprinsă între
Revoluţie şi Imperiu. Volumul despre
secolul al XIX-lea vorbeşte, în schimb,
despre un „cîmp” literar destinat
publicului tînăr, într-un capitol
coordonat de Isabelle Nières-Chevrel.
Această varietate de denumiri – cărţi,
domeniu, cîmp, practici – arată
dificultatea de a circumscrie şi de a
defini această literatură aparte,
specifică prin destinatarul ei şi
specializată sub aspectul traducerii.
Printre problemele abordate în
capitolul semnat de cele două reputate
specialiste, reţinem rolul traducerilor
de a introduce în Franţa modele
literare noi, mai ales, în cazul cărţilor
traduse din engleză şi din germană,
care contribuie la constituirea acestei
literaturi în spaţiul de limbă franceză.
Ca şi în alte domenii, traducerile
încep cu limba latină şi cu cărţi
destinate învăţămîntului. Se pot
număra doar 14 cărţi traduse pentru
copii în secolul al XVII-lea, dar 45
între 1700-1770, perioade care
semnifică doar pre-istoria literaturii
pentru copii. Adevărata ei naştere
are loc după 1770, proces în care
traducerea face figură de laborator
al scrierii pentru copii, re-orientînd,
cel mai adesea, texte pentru adulţi
către copii.
Cazul cel mai faimos este desigur
Istoria corectată a lui Robinson Crusoe
(după Daniel Defoe) în insula lui
pustie. Operă prelucrată pentru copii
după planul lui J.J. Rousseau din
1794, în traducerea lui Saint Hyacinthe.
De altfel, romanul lui Defoe conduce
prin intermediul traducerilor şi al
prelucrărilor de tot felul la un gen
aparte numit „robinsoniada” care se
bucură de o carieră îndelungată. Cum
la sfîrşitul secolului al XVIII-lea a
scrie, a traduce şi a edita pentru copii
constituie practici noi, uneori diferenţiate
în funcţie de vîrsta şi sexul copilului,
acest fapt este adesea afişat în titlu
şi în subtitlu, afirmînd în mod precis
intenţionalitatea şi adresabilitatea
acestei literaturi specializate, urmată
de o traducere specializată. In numele
destinatarului vizat, traducerea pentru
copii din epocă este adeseori o rescriere
care comportă ameliorări, corecturi
şi fiorituri. Dar este vorba de practici
curente în epocă şi nu se poate spune
ca astfel de remanieri ar fi specifice
traducerii pentru copii, de vreme
ce ele sînt prezente şi în traducerea
literaturii generale, sau, dacă vrem,
pentru adulţi. Şi aceasta se face, în
ambele cazuri în numele „geniului
limbii” care permite eliziuni, recompoziţ
ii, înfrumuseţări, francizări
de realia şi de referenţi culturali,
după criteriile estetice şi ideologice
ale culturii naţionale în care traducerea
va intra.
În secolul următor, printre traducătorii
puţin valorizaţi şi remuneraţi se
numără şi cei de literatură pentru
copii, literatură pe care Isabelle Nières-
Chevrel o vede nu ca un gen ci ca
un „cîmp literar” care federează forme
şi genuri în jurul unui lectorat. Această
literatură destinată unui cititor tînăr
sau re-orientată către acesta cunoaşte
o dezvoltare spectaculoasă în decursul
secolului al XIX-lea şi constituie un
„sector dinamic şi rentabil” cu o
producţie larg difuzată (2012: 666).
Astfel, în prima lui jumătate
majoritatea traducerilor provin din
Anglia şi din Germania şi cum fenomenul
e important, editori-librari încep să
se specializeze în acest domeniu. Mai
multe aspecte atrag atenţia cercetătorilor
precum „triumful” canonicului Schmidt,
bavarez care cunoaşte un mare succes
în epocă pentru a dispărea apoi din
memoria cititorilor. De reţinut
sunt şi poveştile populare şi culte,
printre care cele de Grimm şi de
Andersen şi locul lor important în
titlurile traduse pentru publicul tînar,
apoi romanul care începe să cîştige
teren, plecînd uneori de la adaptări
de opere pentru adulţi. În această
categorie se remarcă un titlu, Coliba
unchiului Tom de Harriet Beecher
Stowe, care în doar doi ani se bucură
de zece traduceri diferite.
Un alt fapt este frecvent, chiar curent,
şi anume slaba reprezentare a străinului
în traduceri, unde reperele culturale
ale originalului sînt, sistematic,
înlocuite prin echivalenţe franţuzeşti
în prima jumătate a secolului, în timp
ce în a doua se semnalează deja o
deschidere către alteritate. Prezen-
ţa/ absenţa străinului dă ocazia unei
interesante analize a parcursului
urmat de patronime de la original la
textul tradus, în care mai multe soluţii
sînt practicate: transpoziţie grafică,
traducere etimologică, francizare
şi chiar prezervare. Numele traducătoarei
Elise Voïart, care traduce din germana
Un Robinson elveţian este remarcat
pentru „discreta marcă germanică”
a traducerii sale şi pentru prefaţa pe
care traducătoarea o adresează tinerilor
cititori în care le explică atitudinea
ei faţă de „ciudăţenia” şi „asprimea”
unor nume de personaje (2012: 686).
Foarte interesantă este şi scurta
analiză a procedeelor prin care
traducătorii lungesc, curăţă sau
procedează la o sofisticare a textului
în numele unui canon literar sau al
aşteptărilor culturii primitoare.
Fenomenele reţinute de autori pentru
a doua jumătate a secolului sunt,
pe de o parte, triumful romanului
de aventuri (şcolar, domestic) şi, pe
de altă parte, inventarea albumului,
înţeles ca o carte bogat ilustrată.
Un alt fenomen care merită, de
asemenea, semnalat este teoretizarea
adaptării şi a liberei transpuneri de
către Hetzel, formulată şi apărată
în mai multe prefeţe de către faimosul
editor, creator al publicaţiei Le
Magasin d’éducation et de récréation
şi al unor colecţii aferente, strategie
agreată şi practicată şi în secolul al
XXI-lea, după cum arată unele studii
de traductologie dintre care cel mai
cunoscut în ultima vreme este cel
al Riittei Oittinen (2003).
Sfîrşitul secolului al XIX-lea şi
începutul secolului următor cunosc
diversificarea provenienţelor, a
genurilor şi a publicului, o primă
„Europă a romanului şi a poveştilor”
precum şi o internaţionalizare a
practicilor editoriale. La această epocă
de graniţă se impune şi ideea că a
traduce pentru copii este un proiect
traductiv specific, diferenţiat de
traducerea pentru adulţi şi care
pendulează între doi poli: pe de o
parte, atenţia traducătorului pentru
scriitura originală, întărită de convingerea
conform căreia cărţile pentru copii
ţin pe de-a întregul de literatură, pe
de altă parte, dreptul traducătorului
de a evalua ce se potriveşte sau nu
publicului copil şi sub ce forme pot
fi prezentate aceste cărţi.
Pentru a ilustra, chiar şi fugitiv,
ideea de o „Europă a poveştilor” ne
oprim la două traduceri din poveştile
fraţilor Grimm, care au marcat spaţiul
cultural francez şi cel românesc. În
ciuda distanţei temporale şi culturale,
putem compara în mod global traducerea
lui Frédéric Baudry din 1855 şi cea
a lui Faur din 1957 devenită fiecare,
în ţară ei, pentru o lungă perioadă
„traducerea canonică” pentru acest
corpus. Se înţelege prin traducere canonică cea care este preferată în
reeditări, în antologii, în manuale
şcolare şi, dacă este cazul, în ediţia
critică a operei cutărui autor.
Traducerea lui Baudry de la
mijlocul secolului al XIX-lea marchează
cu adevărat momentul înscrierii
poveştilor fraţilor Grimm în „cultura
infantilă pentru copii” (2012 : 675);
ea cuprinde patruzeci de poveşti
şi se intitulează Poveşti alese pentru
copii şi apare la Hachette în secţiunea
„Cărţi ilustrate pentru copii”. Aceasta
culegere întră în „Bilioteca roz” şi
este regulat publicată timp de un
secol, devenind, traducerea franceză
canonică.
Este interesant sa vedem că în
prefaţa sa, Baudry justifică alegerea
poveştilor traduse în mod destul de
modern, invocînd „amuzamentul”
pe care acestea îl provoacă, chiar
dacă în culegere primul loc este
acordat poveştilor morale şi pioase
iar poveştile fantastice şi faceţioase
sunt lăsate mai la urmă. Un alt
argument, la fel de interesant, în
favoarea selecţiei sale îl dezvăluie
pe comparatistul care este Baudry
fiindcă preferinţele lui merg către
poveştile care seamănă cît mai puţin
cu poveştile franceze. Sub aspect
traductologic, tot în prefaţă
comparatistul-traducător îşi mărturiseşte
opţiunea pentru o traducere literalistă,
în sensul larg al termenului, fiindcă
unele note explică şi justifică, pe
alocuri, atenuări şi normalizări şi
chiar modificări considerabile în
deznodămînt pentru unele poveşti
religioase, intervenţii justificate de
traducător prin teama de un efect
lugubru al originalului asupra
imaginaţiei micilor destinatari.(1859,
VII, Hachette)
Referitor la Dan Faur şi la traducerea
lui canonică, el nu explică nicăieri
alegerile lui traductive, dar ne putem
face o idee despre universul său
literar, dacă ştim că, spre deosebire
de Baudry care este un savant şi
un comparatist, germanist şi traducător,
Faur este totodată autor de poezie
de avangardă, de cărţi pentru copii
şi traducător a numeroşi autori pentru
copii. El dă versiuni în limba română
pentru Perrault, Grimm, Jules Verne,
Nosov, Selma Langerlof, Alexei Tolstoi
şi alţii ; el traduce uneori în colaborare
cu alţi scriitori. Faur colaborează,
mai ales, cu edituri specializate în
literatură pentru copii, numite Editura
Tineretului, creată la începutul anilor
’50 şi care acoperă cu Editurile Ion
Creangă şi Albastros, care îi succed,
cîmpul literar de la noi pentru copii
şi tineret. Dotat cu un adevărat talent
literar, Dan Faur reuşeşte să găsească
tonul de povestitor, adaugînd pe ici
pe colo mici formule de adresare
copiilor, specifice poveştii orale,
apropiindu-se un pic prea mult de
tonalitatea poveştilor populare
româneşti. Vom vedea că, ceva mai
tîrziu, în Franţa, Armel Guerne suferă
aceeaşi tentaţie, în procesul de „grimm-
asare”, cum comentează el acest
episod în scrisorile adresate prietenului
său Cioran.
Dan Faur atenuează dimensiunea
culturală a poveştii şi sacrifică anumite
nume proprii specifice, traducîndu-le
prin echivalente românizate sau
româneşti (Bremen devine Brema,
Holle devine Dochia), dar nu în mod
sistematic. În aceeaşi epocă Marthe
Robert, celebra eseistă şi traducătoare,
va proceda în acelaşi spirit de aclimatizare.
Dimensiunea religioasă este şi ea
atenuată sau net evitată, desigur sub
constrîngerea cenzurii ideologice
comuniste ; formulele de invocare
a ajutorului lui Dumnezeu sînt eliminate
aproape peste tot, un text precum
Copilul Mariei, de exemplu, nu se
găseşte în niciuna dintre ediţiile
semnate de Dan Faur. Cum el moare
la trei ani după apariţia traducerii
sale din fraţii Grimm, toate reeditările
corpusului său tradus sînt alegeri
editoriale şi nu i se mai pot imputa
traducătorului.
Cîte preschimbări, corecturi şi
adăugiri poate comporta textul
tradus din domeniul literaturii pentru
copii, vom vedea cu siguranţă şi
în ultimul volum al ITLF, consacrat
secolului al XX-lea şi care este
aşteptat să apară la începutul anului
viitor. S-ar părea că fioriturile se
potrivesc de minune traducerii
acestui cîmp literar atît de special
şi de specializat.
Referințe:
Oittinen, Riitta (Sous la direction
de) Traduction pour les enfants /
Translation for children
Meta, PUM, Volume 48, numéro
1-2, mai 2003, p. 1-327.
Chevrel, Yves, Cointre, Annie,
Tran-Gervat, Yen-Maï (sous la direction),
Histoire des traductions en langue
française, XVIIe et XVIIIe siècles,
Verdier, Paris, 2014.
Duché, Véronique (sous la direction),
Histoire des traductions en langue
française, XVe et XVIe siècles, Verdier,
Paris, 2014.
Chevrel, Yves, D’hulst ; Lieven et
Lombez ; Christine (Sous la direction),
Histoire des traductions en langue
française, XIXe siècle; Verdier, Paris,
2012.