Thomas Owen, Ceremonial nocturn.
Antologie de proză fantastică.
Coordonare şi cuvânt introductiv de
Rodica Lascu-Pop, Colecţia belgica.ro,
Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2015,
230 pag.
Aşa se numeşte lucrarea
lui Jean-Gérald Bertot, fiul
lui Thomas Owen, reprodusă
pe copertă. Volumul e de
adus în atenţia cititorilor
din mai multe motive. Mai
întâi, unul aniversar:
celebrează împlinirea unui sfert
de veac de existenţă a Centrului
de Studii de Literatură Belgiană
de Limba Franceză (CELBLF) de pe
lângă Literele clujene, centru iniţiat
şi condus de Rodica Lascu-Pop.
Studierea, cercetarea şi promovarea
literaturii belgiene francofone în România
sunt ţeluri intersectate: cercetătorii
formaţi prin acest centru sunt şi traducători
de literatură belgiană, informaţi şi
expresivi, deopotrivă. Prozele lui Th.O.
reunite în volum (apărut cu sprijinul
Federaţiei Wallonie-Bruxelles şi al
Academiei Regale de Limbă şi Literatură
Franceză din Belgia) sunt traduse de
Aurora Băgiag, Andreea Bugiac, Anca
Clitan, Ana Coiug, Eva-Ildiko Delcea,
Roxana Dreve, Adina-Irina Forna, Rodica
Lascu-Pop, Andrei Lazăr, Maria Măţel-
Boatcă, Alina Pelea, Andreea Pop,
Anamaria Sabău, Alexandra Stanciu,
Bogdan Veche, ele adăugând încă un
titlu colecţiei belgica.ro
Thomas Owen face parte din Şcoala
belgiană a straniului, alături de Franz
Hellens, Jean Ray, M. de Ghelderode,
Jean Muno, Anne Richter. Cu adevăratul
său nume, Gérald Bertot, a fost şef la
Moulins de Trois Fontaines; în calitate
de critic de artă, semnează Stéphane
Rey, iar ca prozator – Thomas Owen.
Apropierea sa de fantaştii belgieni se
datorează prieteniei cu Jean Ray. Prefaţa
acestuia la Les chemins étranges (1943)
este preluată în volum: „nu putem ucide
necunoscutul aflat de cealaltă parte a
morţii şi a realităţii umane, acesta
împotrivindu-se oricărei tentative de
pătrundere pe tărâmurile sale interzise.
Iar eu mă număr printre cei care
simpatizează cu oamenii ce fac front
comun cu Misterul şi sora lui cu ochi
de jad, Frica”. Sub „steaua întunecată
a Fricii”, scriitorul traduce în texte
pictural-narative necunoscutul cotidian.
Rodica Lascu-Pop atrage atenţia asupra
prozei Camera cu antichităţi, inspirată
de tabloul lui Gaston Bogaert şi grăitoare
pentru colaborarea dintre pictură şi
povestire pe care o privilegiază constant
fantaştii belgieni. Trimiterea la E.A. Poe
şi Ambrose Bierce, pe care o face
Jean Ray, defineşte felul aparte de
fantastic la care recurge Owen, unul
ilustrând formula „ghearei” lui Caillois,
adică a detaliului care sparge în ţăndări
aparenţa de echilibru şi „sub control”
a realităţii cotidiene, dar şi a realităţii
interioare, unde „adevărul” e negociat
necontenit de umori, spaime, orgolii.
Multe dintre proze introduc straniul
ca prelungire imaginantă a unei valenţe
umane, fie ea bună ori rea. Fiecare proză
are un moto, un fel de reper subtil de
urmat în lectură. Durerea unei pierderi
şi singurătatea atroce sunt motorul din
Oglinda (moto: Era tot năluca aceasta
/ Pe care-o iubesc cu groază – Ernest
Delete). Oglinda (un motiv frecvent
în tot volumul, et pour cause) „era ca
o apă întunecată şi misterioasă […]
orice chip reflectat de ea devenea o
imagine uşor fantastică, ceva imuabil
şi protejat”. Printr-un ceremonial anume
(un fel de cădere în transă, de concentrare
ori de abandon precede multe dintre
încheierile fantaste), Cuningham, năucit
de singurătate după moartea iubitei,
„îşi golea mintea de orice gând” şi cădea
în toropeală, într-o „ceaţă nedesluşită”,
cuprins de „o mulţime de gânduri
dezordonate, stoluri de imagini incoerente,
asemenea celor care se nasc în vise.”
Concursul imaginaţiei, cu accentul
căzând când pe personaj, când pe cititor,
e indispensabil. Kavar şobolanul (din
proza cu acelaşi titlu) citeşte, „cu puţină
imaginaţie”, lucruri fascinante în
mucegaiul de pe un zid: „Clipind din
ochi, făcea să apară, după pofta inimii,
un leu înaripat, o vrăjitoare, un spânzurat,
un cactus cu protuberanţe înfricoşătoare...
O mulţime de lucruri care-i stârneau
angoasă şi plăcere.” Frica dinăuntru se
revarsă în afară, printr-un ritual provocat
anume, în excrescenţe fabuloase, pragul
dintre real şi ireal fragilizându-se nu
o dată periculos, căci terifiantul are
savori copleşitoare. Ura, de pildă, poate
fi o găină neagră cu înspicări de pene
sângerii. Interdicţia – irezistibilă ispită:
micuţa Sabine va preface oprita traversare
a unui parc banal (de fiecare dată cadrul
e, la început, unul banal, oarecare) în
experienţă limită: „de îndată ce pătrundea
în parc şi îi accepta secretele şi ameninţările,
era transportată într-un alt univers a
cărui obscuritate o subjuga şi în care,
temătoare şi fascinată, în acelaşi timp,
se deda la tot felul de indiscreţii puţin
vinovate, dar care îi procurau bucurii
clandestine.”
Mă aliez, în final, îndemnului la
lectură al lui Jean Ray: „dacă sufletul
vă este deschis la ardoarea ei şa Friciiţ
tenebroasă ca şi la frumuseţea fără
margini a nopţilor, lăsaţi-vă purtaţi
pe aripile pe care vi le împrumută Thomas
Owen pentru evaziunea monstruoasă
dincolo de cărările bătute, pe drumurile
straniului.”