marele scriitor paraguayan Augusto
Roa Bastos (născut la 1917) este
îndeobşte cunoscut prin capodopera
din 1974, Eu, Supremul, răscolitorul roman sarcastic
în care se construieşte sub ochii noştri şi în acelaşi
timp se năruie zidul puterii absolute cu care zadarnic
încearcă să se înconjoare „dictatorul perpetuu“ al
Paraguayului între 1814 şi 1840, Gaspar Rodriguez de
Francia.
Chiar dacă este inspirat de un personaj cu
existenţă istorică reală, Supremul din roman nu este
unul şi acelaşi cu Supremul din istoria Paraguayului.
Opera lui Roa Bastos este mai curând un roman mitic
decât unul istoric. Autorul a vorbit în repetate rânduri
de o „contra-istorie“ pe care a urmărit să o reconstituie
printr-o dublă operaţie de demitizare a istoriei oficiale
şi de remitizare a realităţii istorice filtrate fictional. Şia
denumit formula narativă realism halucinant,
deoarece se consideră îndreptăţit să reacţioneze
faţă de realitatea politică „halucinantă şi neverosimilă“
a ţării sale într-un mod la fel de halucinant, în care
neverosimilul terifiant devine veridic.
Textul tradus aici aparţine unei scrieri anterioare
romanului Eu, Supremul, intitulată Contravida, cu
un prefix predilect, prin care scriitorul înţelegea
opoziţia complementară viaţă-moarte, în tradiţia
barocului hispanic şi a avangardismului, al cărui
corifeu iberic Ramon Gomez de la Serna şi-a intitulat
memoriile Automuribundia. Roa Bastos însuşi foloseşte
des cuvântul moriencia pentru vivencia, un fel de
vieţuire în moarte, extincţie recuperatoare a începuturilor
mitice. Pasajul selectat cu titlul Calul de circ este un
ecou din biografia scriitorului, care a urmat şcoala
primară în satul Iturbe, cu întreaga nostalgie a întoarcerii
la paradisul unei copilării fericite, desfăşurate sub
pecetea miraculosului.
I
A doua zi aveau o şcoală nouă.
Omuleţul a strâns peste o sută de voluntari
dintre băieţii mai mari şi a construit sala de
clasă.
Cu ajutorul vecinilor şi din donaţiile
negustorilor şi oamenilor mai înstăriţi, în
trei luni sala era terminată.
Era clădirea cea mai frumoasă din sat.
Oamenii din Iturbe şi din satele învecinate
se buluceau s-o admire.
Signore Octavio Doria, descendent al
nobilei familii genoveze a amiralului Andrea
Doria, ajuns un modest maistru la fabrică (în
realitate era un excelent arhitect), a rămas
surprins de capacitatea şi de îndemânarea
înnăscută a învăţătorului de ţară, dovedite la
construirea acestui edificiu, de necrezut pe
vremea aceea, într-un sat prăpădit ca al nostru.
De unde scosese bietul dascăl Gaspar
Cristaldo, comenta Doria în cercul lui de prieteni,
aceste detalii în cel mai curat stil mudejar şi arcurile
în plin centru din ampla galerie ce înconjura edificiul.
Signore arhitect Doria era silit să recunoască
evidenţa.
– E un geniu pocitania asta mică, îl lăuda
cu o admiraţie sinceră. Un geniu poate să apară
oriunde. Uite că Iturbe a avut parte de unul
pe cinste. Un Leonardo da Vinci de-o şchioapă
izbucnea într-un hohot de râs cavaliere ufficiale.
Vitregiile soartei şi un trecut cam tulbure,
pe care nimeni nu-1 cunoştea prea bine şi în
jurul căruia se ţeseau tot felul de presupuneri
care de care mai nebuloase, îl aduseseră pe
signore Doria în Paraguay.
Ochii de mură coaptă şi trupul de trestie
al unei iturbence oacheşe îl ancoraseră în sat
pentru totdeauna.
Şi cu adevărat formau o pereche superbă.
Doria se bucura de o preţuire generală,
pentru că era un om plăcut şi cumsecade. Opinia
lui elogioasă despre capacitatea dascălului
Cristaldo a fost hotărâtoare pentru cei care nu
vedeau în bietul omuleţ decât un personaj aiurit
şi maniac.
– Sigur, spuse unul în bătaie de joc. Toţi
sunt genii si nebuni, când în cap au gărgăuni.
– E de ajuns să-1 vezi lucrând , spunea
cavaliere ufficiale Octavio Doria. Eu unul n-am
văzut nicăieri un om mai priceput.
II
Autorităţile l-au felicitat. Până şi preotul
Orego, care nu-l vedea cu ochii buni pe omuleţul
acela ciudat, de când el însuşi lansase zvonul
că nu se născuse ca toţi oamenii.
Au venit inspectorii de la Ministerul
Cultelor şi Instrucţiunii Publice. I-au înmânat
în faţa tuturor numirea ca director al şcolii
primare. Era un lucru care se întâmpla
pentru întâia dată în Paraguay.
O pecete mare de ceară roşie şi o panglică
de satin de aceeaşi culoare stăteau mărturie
pentru însemnătatea numirii.
Inspectorul delegat s-a aplecat din mijloc
pentru a-i prinde în piept insigna Ordinului
Corpului Profesoral.
Învăţătorul nu părea să fie prea impresionat
şi emoţionat. Mai degrabă ai fi zis că era stânjenit
şi ruşinat. Îşi coborâse foarte jos antenele de
comunicare. Avea o înfăţişare jalnică.
Inspectorul, pus la curent de preot, îl
întrebă de ce spunea că nu se născuse.
– Eu nu sunt decât un nenăscut adult,
răspunse fără chef învăţătorul Cristaldo.
– De ce nenăscut adult? îl chestiona cu
iritare inspectorul, care continuă să stea aplecat
de mijloc, frecându-şi locul unde simţea înţepăturile
de lumbago.
– Fiindcă, domnule, răspunse dascălul
Cristaldo, la fel ca toţii oamenii mă nasc în
fiecare zi şi când se face noapte mor.
Era cel puţin o explicaţie enigmatică.
Inspectorul a rămas destul de umilit de ceea ce
socotea a fi un răspuns nepotrivit din partea
omuleţului.
Funcţionarii s-au privit cu enervare şi
uimire. Nimeni nu înţelegea nimic. Şi-au spus
că făcuseră o mare greşeală punând atâta
răspundere pe umerii acestui nebun al satului.
Curând aveam să descoperim adevăratul
înţeles al cuvintelor rostite de dascăl.
De îndată ce au plecat funcţionarii,
dascălul şi-a scos insigna şi a pus-o în buzunarul
din spate de la pantaloni. A desprins pecetea
de ceară roşie ca să folosească materialul la
experimentele din atelierul lui, cu ajutorul
elevilor din clasa de avansaţi.
Am avut norocul să fiu unul dintre ei.
L-am văzut cum a făurit, piesă cu piesă, porumbelul
robot care i-a sporit faima de vrăjitor.
Porumbelul zbura dând înconjurul pieţei
şi se oprea, obosit de atâta efort, pe masa
dascălului.
În timpul acestor experimente părea
electrizat el însuşi de energia psihică pe care o
degaja, concentrat asupra izvorului ascuns care
sălăşuia în el şi care ţâşnea prin toţii porii ca
o radiaţie de neoprit.
Îşi trecea mâna peste penajul păsării
mecanice, ce părea că se liniştise pe loc şi îşi
ascunse capul sub aripă, ruşinată pesemne
de slăbiciunea ei.
IV
Mic, obscur, diform, avea un chip care,
pentru voi, elevii lui, era cel mai frumos şi cel
mai drag.
În trupul acela micuţ, iscusinţa lui minunată
ce venea de departe punea în mişcare o forţă
incalculabilă. Era de ajuns să se uite la noi ca să
simţim în privirea lui vibraţia unei energii care
ne furnica facându-ne pielea ca de găină.
Deasupra noastră parcă plutea o boare
de vânt, un sunet neauzit care ne spunea mai
mult sau mai puţin aşa: exită un timp pentru
a învăţa, un timp pentru a ignora şi altul pentru
a afla; apoi un timp pentru a înţelege şi altul
pentru a-ţi aminti.
O lua mereu înaintea gândurilor noastre.
Le înţelegea şi le completa fară cuvinte.
În scurt timp am învăţat să citim, să
scriem şi să facem fară greşeală cele patru
operaţiuni.
Uneori se înfuria fiindcă nu-l înţelegeam
prea bine. Ne ţintuia cu privirea, cu nişte
ochi aprinşi ca doi licurici. Pe nasul prelung
şi vulturesc parcă scotea flăcări de supărare.
– Învăţaţi să vorbiţi în tăcere. A vorbi
nu e totuna cu a gândi. Cuvântul mort e prea
strâns lipit de noi. Trebuie să-l faci să trăiască
în ceea ce faci.
Totul revenea îndată pe făgaşul normal,
de parcă nu s-ar fi petrecut nimic şi în acelaşi
timp s-ar fi petrecut totul.
Mereu rezervat, zgârcit la vorbă, scrutând
ce avea să se întâmple, arăta totuşi limpede că-i
plăceau hohotele noastre de râs şi de bucurie,
chiar atunci când făceam glume pe seama lui.
V
Eulogio Carimbata i-a spus odată:
Domnule învăţător, sunteţi mereu serios.
Parcă aţi fi un cal de circ.
– Unde ai văzut tu un circ? îl fulgeră
dascălul.
– Nicăieri, răspunse cu privirea plecată
Eulogio.
– Ei bine, atunci sunt un cal de circ, răspunse
dascălul tară să clipească. Am râs în hohote.
Niciunul dintre noi nu fusese la circ şi
cu atât mai puţin văzuse un dascăl prefăcut în
cal de circ.
Dascălul a trecut de la mit la realitate.
S-a preschimbat pentru noi în acest
cal incredibil. A scos un nechezat foarte puternic
care ne-a asurzit.
A suflat asupra clasei o rafală de frig care
ne-a făcut pe toţi să strănutăm şi ne-a silit să
ne chircim picioarele sub bănci.
S-a auzit în clasă pufnetul unui cal.
Nu vedeam niciun cal nicăieri.
S-a auzit bocănitul de copite îndepărtându-se
şi sărind peste gardul şcolii. Se vedeau vârtejurile
de praf pe care le stârnea galopul calului nevăzut
pe uliţele satului, până ce răpăitul copitelor s-a
prefăcut într-un târâit de greiere.
Prezentare şi traducere de
Andrei Ionescu