E lucru bine ştiut că traducerea
complexităţii culturale, în care
gastronomia ocupă un loc aparte,
dă mari bătăi de cap (casse-tête,
cum spun colegii francofoni)
traducătorilor, începând chiar cu textele
de poveşti, care, nu o dată, ne spun
câte ceva despre ce şi cum mănâncă
zânele şi vrăjitorii, regii şi prinţesele,
tăietorul de lemne şi familia lui, piticii,
ba chiar şi (ce oroare!) lacomii căpcăuni
şi căpcăunese. Aceştia din urmă pot
avea gusturi dintre cele mai monstruoase
dar şi mai rafinate.
Un exemplu faimos este sosul Robert
cu care regina-căpcăună din Frumoasa
din pădurea adormită a lui Perrault
cere să-i fie gătiţi, rând pe rând, nepoata,
nepotul şi nora. E un adevărat „scandal
alimentar”, cum va spune Louis Marin
(1986: 32). Bucătarul-şef evită grozăvia
şi o păcăleşte pe gurmandă înlocuindu-i
pe copii şi pe mama lor cu un miel,
un ied şi o căprioară, fragezi şi bine
asezonaţi cu sosul reclamat de regină.
Marc Soriano, mare specialist în Perrault,
ne lămureşte că sosul cu pricina este
deja cunoscut datorită lui Rabelais,
care îl socoteşte sănătos şi necesar la
fripturi de tot felul. Este vorba de un
„sos picant, făcut cu ceapă tăiată mărunt,
prăjită în unt şi stropită cu o lingură
de oţet şi cu tot atâta muştar” (Soriano,
1989: 516).
La rândul lor, mulţi dintre traducători,
socotind că textul se adresează exclusiv
copiilor şi că nu e cazul ca prin poveşti
să li se facă şi o mică educaţie gastronomică,
îi păcălesc pe cititori şi elimină detaliul
cu sosul care li se pare, probabil, de
prisos. Alţii atrag atenţia asupra sosului
dându-i o mică explicitare şi adăugândui
un epitet inexistent în original, dar
renunţând la ceea ce specialiştii numesc
culturem, exprimat aici prin numele
Robert (al bucătarului care a inventat
sosul cu pricina): sos alb, sos picant,
sau sos, aşa cum îmi place mie. Şi
soluţia mixtă există, numele sosului
este păstrat, dar însoţit de o mică
explicaţie sosul acela delicios, numit
Robert, sau doar cu sos Robert, iar în
nota de subsol apare o explicaţie, ca
în traducerea pe care o socotim de
referinţă a Teodorei Popa-Mazilu (1966).
Rămânând la căpcăuni şi la Perrault,
ne oprim şi la Degeţel, unde avem
de a face cu un căpcăun, mare mâncău,
dar şi cu fetiţele acestuia care au tenul
frumos fiindcă se hrănesc deja doar cu
carne fragedă ca şi tatăl lor, iar gura
le e garnisită cu dinţi ascuţiţi şi rari,
cu care îi muşcă pe copii ca să le
sugă sângele. Deşi are la masă un viţel,
două oi şi o jumătate de porc, hainul
căpcăun vrea să-i mănânce şi pe Degeţel
cu fraţii lui, pentru el bucate gustoase
dacă sunt gătiţi de nevasta lui cu un
sos bun. Şi acest sos bun îi incită pe
traducători la soluţii cât mai înflorite.
Unul îl va traduce prin un sos pe care
îl făcea foarte bine, altul prin un sos
pe cinste, un al treilea va explicita şi
mai mult prin un sos bun, aşa cum ştii
numai tu să faci. Oricum, mai mulţi
traducători vor socoti că un sos bun e,
de fapt, fad şi vor înlocui adjectivul din
original cu un altul, ceea ce va conduce
la soluţii ca un sos delicios, un sos tare
gustos şi chiar un sos special.
Dar nu doar gastronomia monstruoasă
a căpcaunilor este prezentă în
poveştile lui Charles Perrault. Dacă
în Grisélidis, prima lui poveste în versuri,
el vorbeşte în fugă despre laptele de
oaie pe care îl bea frumoasa păstoriţă
şi de vânatul pregătit la curtea prinţului
ce îi va deveni soţ, în Piele-de-Măgar
aflăm reţeta completă a plăcintei cu
care prinţesa deghizată îl va vindeca
pe alesul ei. Avem apoi cârnaţii din
Dorinţele ridicole la care pofteşte
tăietorul de lemne, carnea crudă la
care râvneşte lupul din Scufiţa Roşie,
unde fetiţa îi duce bunicii o plăcintă
şi o ulcică cu unt. Perrault declină astfel
în poveştile Mamei mele Gâsca o gamă
întreagă de bucate ţărăneşti sau regeşti,
culturale sau sălbatice, frugale sau
copioase, simple sau elaborate,
locale sau exotice. La acestea se adaugă
câteva amănunte despre modul de a
le pregăti (în Riquel cel Moţat), de a
le servi (supeul însoţit de muzică veche
din Frumoasa din pădurea adormită),
chiar de a le procura (vânatul din Motanul
Încălţat) sau de a le împărţii cu
ceilalţi (portocalele şi lămâile din
Cenuşăreasa). Aluzii la gastronomia
epocii sunt presărate ici şi colo: gheţăria
din Piele-de-Măgar este o modalitate
recentă de a păstra alimentele; drageurile
din aceeaşi poveste, sau fructele
citrice din Cenuşăreasa sunt, în textul
original, la vremea apariţiei lui în 1697,
produse rare sau exotice.
Nici spectacularul gastronomic,
firesc în epoca lui Louis XIV, când viaţa
la curte era ea însăşi un spectacol,
nu lipseşte din corpusul totuşi restrâns
de poveşti perraldiene. În Frumoasa
din pădurea adormită somnul secular
se răsfrânge şi asupra bucătăriei
unde până şi frigăruile de pe foc, pline
cu potârnichi şi fazani, adormiră, iar
focul făcu la fel, ceea ce constituie
pentru prinţul intrat în castel un spectacol
care, la început, îl îngheaţă de spaimă,
apoi când vede stropii de vin din paharele
gărzilor şi îşi dă seama că, de multă
vreme, se pregăteşte acolo un mare
ospăţ. Un spectacol uluitor şi destul de
cultural este bucătăria subterană a lui
Riquet unde se fac pregătirile de nuntă
în sunet de muzică amonioasă, spune
originalul, voioasă, spune unul din
traducători, în ritmul unei melodii pe
care o intonau în cor, spune altul: „În
acelaşi timp pământul se deschise şi
ea văzu la picoarele ei o bucătărie
cât toate zilele, plină de bucătari şi
toate soiurile de slugi trebuincioase la
pregătirea unui mare ospăţ. Din bucătărie
ieşi o ceată de vreo douăzeci sau treizeci
de cârnăţari care o luară pe o cărare
a pădurii, rânduindu-se în jurul unei
mese lungi: toţi, cu câte o frigăruie
în mână şi cu o bonetă cu coadă de
vulpe pe-o ureche, se apucară să lucreze,
legănându-se în sunete unui cântec
armonios.” (Popa-Mazilu, 1966: 147)
Nici anturajul lexical al bucatelor
nu e mai simplu de tradus, cum ar fi
agenţii de bucătărie (numiţi astfel tot
de Louis Marin), fiindcă la Perrault
cei care cântă şi dansează sunt, literal,
fripturari (cei care fac friptura), dar
pentru unii traducători ei sunt fie
cârnăţari, fie frigători, fie grataragii,
meşteri bucătari, inşi cu frigări, sau
pur şi simplu măcelari.
Nici alţi povestitori din alte spaţii
culturale nu se bucură de mai puţină
diversitate în traducerea bucatelor
presărate în poveştile lor. Nu ştim prea
bine ce mănâncă fata cea buna în casa
Doamnei Holle, în povestea cu acelaşi
nume de fraţii Grimm; după unii
traducători, supă şi friptură, după alţii
legume şi carne, după altul, fierturi
şi prăjeli. Şi soluţia neutralizantă
este posibilă şi atunci traducătorul
ne spune doar că fata duce un trai bun,
sau că mănâncă pe săturate şi trece
sub tăcere bucatele cu care misterioasa
bătrână o răsfaţă.
Nici traducătorii lui Collodi nu au
căzut de acord asupra bucatelor cu care
Zâna cu părul albastru/ azuriu/turcoaz
îl răsfaţă pe băieţelul neastâmpărat
pentru a sărbători hotărârea lui de se
face un copil cuminte. Textul original,
spune, dacă traducem literal, că
zâna le dă copiilor două sute de ceşti
de cafea cu lapte şi patru sute de pâiniţe
unse cu unt pe ambele părţi, dar,
sub pana traducătorilor, gustarea se
schimbă un pic şi, în timp ce cafeaua
cu lapte este păstrată la majoritatea,
pâiniţele se transformă în prăjituri,
în pâine prăjită cu unt, în pâine cu unt,
sau, mai regional în pituşti unse cu unt
şi pe o parte şi pe alta, soluţie care deşi
creează ambiguitate pentru pituşti care
este şi numele unei ciuperci, redă,
singura, şi amănuntul cu ungerea pe
două părţi; acesta este un semn de
bogăţie în Toscana vremii, în care
trăieşte Pinocchio împreună cu tatăl
său, care aude des refrenul Ho fame
babbo mio, spus de copil.
Nici ce mânâncă Pinocchio cu cei
trei tovarăşi de drum la hanul Racul
Roşu nu e prea sigur pentru cititorul
care are în faţă mai multe traduceri.
La han, spune textul original tradus
literal, Motanul mănâncă patru porţii
de burtă gătită ca la Parma, care se
transformă în funcţie de imaginarul
gastronomic al traducătorilor în patru
porţii de burtă cu caşcaval ras, sau
în patru porţii de drob cu parmezan,
sau, pur şi simplu, în patru talere de
macaroane cu brînză.
Am putea spune, în lumina acestor
câtorva exemple că lexicul gastronomic
este asezonat cu sosuri diferite, de la
un traducător la altul, în funcţie de
viziunea traductivă a epocii, foarte sau
prea flexibilă faţă de textul tradus sau
mai aproape de acesta, de gustul
personal al celui ce traduce, pe de o
parte, de cultura şi imaginarul său
gastronomic, pe de altă parte.
Aproape că am fi tentaţi, pentru a
rămâne în sfera gastronomiei, să-i dăm
dreptate lui Brillat-Savarin, cel care
prin scrierile sale a dus la recunoaşterea
acesteia ca domeniu specific, ştiinţific
şi cultural, în privinţa traducătorilor,
pe care el nu-i vedea cu ochi buni:
„Pentru toate subiectele care admit
profunzime şi energie, traducătorii
noştri nu fac decât nişte copii palide şi
decolorate” (1948/1975 : 41).
Dar acelaşi autor recunoaşte că
limba vremii sale nu este capabilă să
exprime multiplele nuanţe gastronomice:
„Pentru că există serii nedefinite de
savori simple care se pot modifica prin
adjoncţiunea lor reciprocă ca număr
şi cantitate, ar trebui o limbă nouă
pentru a exprima toate aceste efecte
şi munţi întregi de tomuri pentru a
le defini” (1948/1975: 41).
Şi cam asta au păţit şi traducătorii,
mai vechi sau mai noi, când au avut
de a face cu Fiziologia gustului (1948/1975)
a celebrului gastronom prin care el a
încercat să impună gastronomia ca
ştiinţă, dar pe care a ilustrat-o cu reţete,
care par bucate de poveste, în ochii
cititorului de astăzi.
Dacă termenii gastronomici inventaţi
de Savarin pentru a da caracter ştiinţific
domeniului său au cam fost neutralizaţi
în traducerea făcută la noi în secolul
XX pentru celebrul volum, aforismele
lui, care doar enunţă marile principii
ale gastronomiei, s-au bucurat şi de
energie şi savoare, dar au fost asezonate
după gustul locului şi timpului în
traducerea de la 1842.
Astfel, când la 1848 Savarin vorbeşte
de calităţi ale bucatelor ca sapid (opus
lui insipid) şi esculent, traducătoarea
din secolul XX le înlocuieşte cusavuros
şi suculent, care au alte echivalente în
franceză, foarte apropiate de altfel de
termenii româneşti.
La rândul lui substantivulesculence
este tradus tot prin suculenţă, sau
printr-o perifrază, punctul maxim de
dezvoltare a gustului, traducătoarea,
nedorind, pesemne, sa-şi asume riscul
inventivităţii în limba de primire, în
timp ce autorul şi l-a asumat în limba
sa. Aceeaşi lipsă de îndrăzneală face
ca un termen vechi precum le génésique,
dezgropat (cu o bună intuiţie a soluţiilor
de îmbogăţire a lexicului) din straturile
limbii de către autor, să fie şi el neutralizat
şi atenuat cu o structură explicitantă,
şi anume simţul genitor. Acest tip de
soluţii ştirbesc, măcar parţial, spiritul
oarecum revoluţionar şi deschis al
autorului despre care Roland Barthes
(Barthes, 1975: 18) spunea că are
limba gurmandă.
În căutarea limbii noi care să dea
seama de toate subtilităţile gastronomiei,
el a practicat, în aceeşi măsură, neologismele,
arhaismele, împrumuturile şi
creativitatea lexicală. Surprinzător,
şi-a găsit un traducător pe măsura doar
pentru aforisme în Kogălniceanu, autor
împreună cu Negruzzi al unei cărti
de bucate, în care mâcăruri tradiţonale
moldoveneşti co-abitează armonios cu
blanc manje-uri, pui au cotton, supa
franţuzească, budincă cu soto, bezele,
sufle, consome-uri.
Doar un eşantion din traducerea
aforismelor lui Savarin de către Kogălniceanu
(1842) ne arată că primul şi-a
găsit în cele din urmă traducătorul care
are şi profunzimea şi energia pe care
părintele gastronomiei ca ştiinţă le
aştepta.
Astfel pentru On devient cuisinier;
mais on naît rôtisseur, Kogălniceanu
explicitează puţin dar păstrează întreg
sensul: Prin silinţă cineva se poate face
bucătar; dar fripturarul se naşte. În
schimb, pentru Un dessert sans fromage
est une belle à qui il manque un oeil
traducătorul şi gastronomul paşoptist
procedează la o localizare, fenomen
curent în epocă: O masă fără mezelicuri
este ca o femeie căreia’i lipseşte un
ochiu. Era aproape firesc pentru un
traducător care la el acasă aştepta la
desert nişte zaharicale, iar o masa fără
entreuri/ mezelicuri nu avea haz, să
facă unele entorse, cu atât mai mult
cu cât aici e vorba de gusturi şi ele
nu se discută, iar de tradus se traduc,
după cum am văzut, discutabil şi chiar
surprinzător.
Acest mic excurs gastronomicotraductologic
pare să spună că traducerea
unor cuvinte sau înlănţuiri ale acestora,
cu încărcătura culturală, în cazul nostru
de gastronomie, este o bătaie de cap
dar şi o şansă de a descoperi cât de
diverse şi, uneori, uluitoare pot fi soluţiile
traducătorilor în faţa unor cuvinte sapide
şi esculente, ca nişte bucate din poveşti.