Se închină de obicei articole
omagiale autorilor care
împlinesc un număr
rotund de ani. Mă întreb
însă de ce nu s-ar închina
asemenea recunoaşteri
publice şi celor care
împlinesc doar un număr
simpatic de ani. Or, numărul
77 pare tuturor unul prin
excelenţă simetric şi simpatic,
alăturare a două cifre sacre. E
perfectul număr palindrom.
Andrei Ionescu a împlinit 77
de ani. Extrem de reticent cînd
e vorba de mărturisiri, el s-a
lăsat rugat multă vreme pînă
să acorde, în fine, interviul
autobiografic de mai jos;
cea care a reuşit să-i smulgă
mărturisirile este profesoara
Ilinca Ilian de la Universitatea
de Vest din Timişoara, ea însăşi
hispanistă cunoscută.
Reticenţele principiale ale
profesorului, omniprezente
în tot textul alăturat, nu pot
masca o evidenţă: Andrei
Ionescu este, în momentul de
faţă, cel mai important hispanist
român în viaţă. (M.Z.)
Ilinca Ilian: De ce, în tinereţe, aţi ales
spaniola?
Andrei Ionescu: Când trec mai
mulţi ani de la o „alegere”, atât de
greu de făcut în adolescenţă, suntem
înclinaţi să credem că a existat un
motiv anume, pe care îl putem invoca
precis, cu iluzia că el ar face parte
dintr-un destin. În cazul meu, prima
alegere a fost filologia română,
prin care înţelegeam pe atunci literatura,
nu limbile şi literaturile străine. Am
făcut primele luni de Facultate în
Bucureşti ca student la limba română,
şi cred că n-a fost ceva întâmplător,
fiindcă era şi continuă să fie limba
pe care o îndrăgesc cel mai mult.
Cum pe drept cuvânt se spune,
este patria mea, mai bine zis a noastră,
a vorbitorilor ei. Oare avem pe lume
ceva mai de preţ?
Continuând povestea alegerii,
s-a ivit, la acea vârstă a atracţiei
irezistibile pentru aventură, un moment
prielnic pentru necunoscutul unei
noi opţiuni, creat prin hotărârea
autorităţilor de a şcolariza din mers,
la interval de doi ani, o grupă de
studenţi la Secţia italiană. Aşa se face
că am încheiat primul semestru la
italiană, avându-i profesori pe Dumitru
Panaitescu şi George Lăzărescu, şi
unde l-am reîntâlnit cu bucurie printre
colegii mai mari (cu doi ani) pe Şerban
Stati, care învăţase tot la „Mihai
Viteazul” în aceeaşi clasă cu fratele
meu. Lumea era mică şi primitoare.
Dar pentru formaţia noastră de
filologi întâlnirea cea mai importantă
a fost cu neuitata profesoară Nina
Façon, care, spre marele nostru câştig,
de care poate nu eram atunci conştienţi,
ţinea să-i îndrume pe studenţii din
anul întâi spre munca de cercetare
pe cont propriu, imprimându-le o
metodă şi o disciplină de lucru riguroase;
învăţăceii n-aveau să le uite niciodată.
Fără să pot însă bănui ceva, aventura
opţiunilor mele nu se încheiase, pentru
entuziastul italienist în devenire ce
eram, fascinat de profesorul Mihail
Berza, care ne ţinuse, la rugămintea
Ninei Façon, un curs de istoria Italiei.
Vina o poartă instabilitatea din
învăţământul superior al acelor
ani. În semestrul doi al anului întâi
am urmat un curs facultativ de spaniolă,
iar la începutul anului doi ni s-a
propus, celor care dădusem un examen
de absolvire a cursului, să re-constituim
Secţia de spaniolă, a cărei reînfiinţare
se hotărâse în anul acela, 1957, după
o întrerupere de aproape un deceniu.
Cum de s-a reînfiinţat Catedra de
spaniolă? Ce se alesese din
profesorii hispanişti din perioada
interbelică?
Catedra de spaniolă s-a reînfiinţat
printr-o hotărâre politică la nivelul
întregului lagăr socialist. Pe de o
parte, existau condiţiile nedorite ale
perpetuării regimului franchist, care
fusese aşa-zis penalizat prin suprimarea
studierii limbii spaniole la nivel mediu
şi universitar; iar, pe de altă parte,
în condiţiile importanţei crescânde
pe care o dobândeau pe plan mondial
ţările Americii Latine, spaniola ieşea
la iveală. Curând, în 1959, avea să
triumfe în Cuba revoluţia lui Fidel
Castro.
Dintre profesorii hispanişti ai
perioadei interbelice, Alexandru
Popescu-Telega avea să înfunde
puşcăria, iar Valeriu Papahagi, elev
strălucit al lui Iorga, avea să fie
„transferat” ca profesor de istorie la
Liceul „Mihai Viteazul”, unde a învăţat
şi viitorul strălucit hispanist de mai
târziu Sorin Mărculescu, iniţiat în
tainele limbii spaniole de neuitatul
don Valério.
Care era atmosfera la Universitatea
din Bucureşti, la Facultatea de Litere
şi în speţă la Catedra de spaniolă în
perioada studiilor dumneavoastră?
Despre atmosfera din Catedră în
perioada studiilor mele universitare
(1956-1961) trebuie să spun că a fost
marcată decisiv de marele lingvist
Iorgu Iordan; în calitate de şef autoritar
şi, totodată, blajin, a ştiut să ocrotească
Secţia, asumându-şi, la fel ca Alexandru
Balaci pentru italienişti, rolul de
tampon între autorităţile obtuze şi
studenţii pe care i-a sprijinit şi promovat.
Ce profesori v-au marcat anii de
formare? Cum erau relaţiile dintre
studenţii şi profesorii români şi
spaniolii stabiliţi în România care
predau la Universitatea din
Bucureşti? Aţi studiat literatura
latino-americană?
Dintre profesorii cu totul remarcabili
ai anilor mei de formare, i-aş aminti
în primul rând pe Tudor Vianu, Edgar
Papu şi Zoe Dumitrescu-Buşulenga.
Eram pe atunci atras aproape exclusiv
de literatură. Latura lingvistică a
filologiei aveam s-o recuperez mai
târziu, când am ajuns apoi, cu trecerea
anilor, la absorbanta pasiune de astăzi
pentru etimologie.
Prezenţa ca profesori a unor refugiaţi
spanioli ai războiului civil (Palmira
Arnaiz, Gregório Escudero) ne-a dat
şansa să „prindem” limba spaniolă
de la vorbitorii ei nativi. Se bucură
şi azi, când s-au repatriat, de recunoştinţa
noastră.
În anii studenţiei mele, programa
nu prevedea studiul literaturii latinoamericane.
Unde aţi lucrat de-a lungul anilor?
După absolvire, în toamna lui 1961
am fost angajat la Editura pentru
Literatură Universală (viitoarea Editură
Univers), aflată sub directoratul
italienistului Dumitru Trancă. Venise
momentul ca literaturile de limbi
iberice să fie traduse direct din original,
fără intermediari, cum se procedase
de cele mai multe ori în perioada
interbelică.
Editura avea o bibliotecă proprie,
destul de bogată, şi poseda apariţii
recente, exemplare trimise de edituri
spaniole în vederea unor eventuale
versiuni româneşti. Era exact de ceea
ce aveam nevoie în acel moment,
după ce, în cinci ani de Facultate,
studiasem cu precădere scriitorii
clasici. Obligaţia mea principală a
fost, în cei doi ani petrecuţi la editură,
să deprind munca (profesia) de redactor
de carte, pe care o consider şi astăzi
meseria mea de bază şi prima pe care
am îndrăgit-o pentru totdeauna, cu
toate satisfacţiile şi servituţile ei.
Cum domeniul hispanic începea
să aibă din nou căutare în anii şaizeci,
n-au lipsit solicitările, atât în domeniul
literar, cât şi în cel universitar. În
1963, după nici doi ani de redacţie,
am fost chemat să colaborez, apoi să
mă transfer la Catedra de spaniolă a
Institutului de Limbi străine.
O altă solicitare, la fel de importantă
pentru viitoarea mea carieră, a fost
chemarea, în 1964, de către Dan
Hăulică la revista „Secolul 20”, ca
redactor cu jumătate de normă pentru
sectorul iberic. Colaborasem, în cursul
anului anterior, cu recenzia unui
roman de Alejo Carpentier (Împărăţia
acestei lumi) şi cu traducerea unor
pagini de proză ale lui Guillermo
Cabrera Infante, publicate sub titlul
Gravuri şi puse în valoare de ilustraţiile
doamnei Geta Brătescu. Ce mi-aş
mai fi putut dori? A fost etapa cea
mai fericită a vieţii mele.
Care oameni consideraţi că au
contribuit la formarea
dumneavoastră, după încheierea
studiilor?
Trebuie să-l pomenesc în primul
rând pe Dan Hăulică, şi o fac cu marea
bucurie de a fi putut lucra timp de
un pătrar de veac şi mai bine în
preajma lui, sub ferma şi eficienta
lui îndrumare.
Apoi, desigur, profesorii pe care
i-am avut în comisia de doctorat de
mai târziu: Iorgu Iordan, Nina Façon,
Alexandru Balaci, Zoe Dumitrescu-
Buşulenga şi Alexandru Niculescu,
ultimul constituind, alături de Florica
Dumitrescu, principalul imbold, de
care pe atunci nu eram pe deplin
conştient, pentru cercetările mele
etimologice de mai târziu.
Cum aţi devenit traducător?
Continuarea firească a impulsului
de a exprima în română unele poeme
(alese) din italiană sau spaniolă au
fost hotărâtorii ani de ucenicie ca
redactor la editura specializată în
traduceri literare, unde fusesem
angajat, cum am mai spus, printr-o
repartiţie norocoasă de ultim moment,
pe care astăzi nu pot să o consider
altfel decât providenţială.
Sub îndrumarea unei distinse
doamne, Constanţa Frunzetti Tănăsescu,
excelentă cunoscătoare a limbii
române, care îşi asuma, precum mulţi
redactori de atunci (Romulus Vulpescu,
bunăoară, sau Constantin Dudu Olariu),
cu înaltă conştiinţă profesională şi,
totodată, cu mult respect pentru
cititori, stilizarea cărţilor de a căror
apariţie se îngrijeau, am aprofundat
operaţia traducerii.
Lucrând într-un asemnea laborator
de mare rafinament, nu te poţi lăsa
pe tânjeală. Incitat de ambianţa
redacţiei, constaţi, de cum te apleci
asupra oricărei versiuni îţi cade în
sarcină, că stilul trebuie lucrat, adecvat,
cizelat. La romanistică mă înconjurau,
plini de solicitudine, pe lângă italienista
Constanţa Tănăsescu, Olga Zaicik,
Angela Cismaş şi Marcel Aderca.
Alături de aceştia se aflau (şi eu
puteam studia – ce privilegiu! –
intervenţiile lor pe textul unor traduceri
brute) iscusiţi şi pasionaţi stilizatori
de talia lui Marcel Gafton sau Ovidiu
Constantinescu.
Primul text major pe care mi-am
„făcut mâna” de redactor a fost
versiunea romanului Don Quijote,
revizuită pentru ediţia a doua de marii
traducători care au fost Edgar Papu
şi Ion Frunzetti. Nu cred că se putea
găsi un text mai potrivit pentru iniţierea
în arta traducerii literare a tânărului
hispanist care eram eu atunci. Am
spus artă, dar mai exact şi mai complet,
ca să parafrazez titlul unui volum
al lui Vulpescu, este să vorbim despre
artă şi meserie strâns împletite. Am
avut atunci privilegiul să văd cum se
desăvârşeşte textul unei versiuni de
o mare vervă inventivă, care fusese
supus apoi operaţiei de confruntare,
obligatorie în practica editurii, făcută
de un excelent cunoscător al limbii
spaniole, Dumitru Copceag, el însuşi
traducător din Asturias (pe atunci
fără drept de semnătură, din pricina
unei omisiuni de denunţ similare
celei pentru care a fost închis şi
Doinaş). În sfârşit, studiind acel
palimpsest, luam contact cu forma
ultimă sub condeiul fin al Constanţei
Tănăsescu.
Atunci am înţeles cât de imponderabil,
şi tocmai de aceea cât de preţios este
echilibrul dintre substanţa comunicării
şi forma ei concretă, altfel spus dintre
spirit şi literă; cât de greu e să adaptezi
la noua literă a versiunii într-o altă
limbă spiritul originalului, reuşind
să întrezăreşti, dacă nu să şi atingi,
idealul acelui spirit al literei despre
care vorbeşte Ortega y Gasset.
„Trădarea” fatală (de care se face
uneori prea mult caz) e absolvită
de fericitele soluţii compensatorii,
atâtea câte pot fi, pentru dureroasele
pierderi inevitabile în orice versiune
literară.
Unde aţi călătorit în spaţiul hispanic
şi în ce circumstanţe?
Călătoriile în spaţiul hispanic erau
în anii şaizeci foarte dificile. Prin grija
lui Iorgu Iordan, care a sprijinit
specializarea elevilor săi în străinătate,
am reuşit totuşi să participăm la
Cursul Superior de Filologie Spaniolă
de la Málaga, Cristina Isbăşescu,
Ioana Zotescu şi cu mine, în vara
lui 1963. Timp de o lună am audiat
prelegerile unor mari profesori spanioli
(Dâmaso Alonso, José Manuel Blecua)
şi ale unor la fel de reputaţi hispanişti
străini, printre care de neuitat a rămas
pentru noi excepţionalul Eugen Coşeriu.
Tot împreună cu Cristina şi cu
Ioana, cărora ni se spunea „călătorii”,
şi cu încă o colegă de catedră,
Silvia Vâscan, şi tot mulţumită
intervenţiei pe lângă autorităţi a
lui Iorgu Iordan, am participat în
1965 la Congresul Cervantes din
Berlinul de Est, unde am avut fericitul
prilej de a-1 cunoaşte pe marele
filolog comparatist Marcel Bataillon,
pe atunci preşedinte (apoi preşedinte
de onoare) al Asociaţiei Internaţionale
a Hispaniştilor. Călătorii şi întâlniri
de neuitat, hotărâtoare pentru formarea
unor tineri care au atâta nevoie de
repere şi modele.
Revista „Secolul 20”, la care aţi
colaborat asiduu, a jucat un rol
esenţial în introducerea unor mari
scriitori de limbă spaniolă în cultura
română. Care era atmosfera la
redacţie?
Prin publicarea unor masive
fragmente din operele unor mari
scriitori latino-americani, precum
Asturias, Neruda, Borges, Octávio
Paz, Cortázar, Garcia Márquez, Lezama
Lima, revista „Secolul 20” a contribuit
enorm la introducerea lor în cultura
română.
Despre atmosfera din redacţie pot
să spun că se caracteriza printr-o
coralitate extrem de urbană şi, în
acelaşi timp, foarte caldă. Eram o
mică orchestră, condusă de un dirijor
inspirat, marele critic de artă Dan
Hăulică. Era un pedagog fin, lipsit
de pedanterie, un prieten mai mare
care ne povăţuia, ca un „mai ştiutor”
ce era, din ce în ce mai ştiutor pe
măsură ce învăţa el însuşi să dirijeze
orchestra redacţiei.
Şi noutăţile din literaturile de limbă
spaniolă?
Informarea nu era uşoară, dar nici
imposibilă. Nu existau (cum nu există
nici astăzi, de altfel) librării sau centre
de difuzare a publicaţiilor hispanice.
Însă cine doreşte să se informeze,
reuşeşte să o facă. Eu recurgeam
la presa franceză, mult mai accesibilă
pe atunci la noi decât cea spaniolă,
sau la publicaţiile hispanice aflate în
marile biblioteci publice, venite în
regim de schimb cu publicaţiile
româneşti similare.
Câţiva autori latino-americani
importanţi au vizitat România
acelor ani. I-aţi cunoscut atunci sau
întâlnirile erau mai degrabă
controlate?
Printre scriitorii latino-americani
importanţi care au vizitat România
în anii aceia se numără Asturias,
Neruda, Sábato. I-am cunoscut pe
viu ca student sau ca redactor de
editură în „întâlniri” evident controlate,
cu caracter oficial, scriitorii respectivi
fiind invitaţi în dubla lor calitate de
„artişti ai cuvântului” şi de oameni
de cultură cu orientare politică
„progresistă”, în limbajul epocii.
Trebuie amintit bunul simţ de a fi
pus accentul, în dizertaţiile lor, pe
efortul şi pe „mesajul” artistic, nu
neapărat pe mesajul politic, care
oricum era subliniat (uneori chiar
excesiv) de amfitrioni.
O atitudine conciliantă (apreciată
de directoarea editurii) a adoptat
Sábato, când i s-a pus condiţia ca,
pentru a face posibilă versiunea
romanului Despre eroi şi morminte,
să suprime pasajele critice despre
Stalin. Sábato a acceptat să suprime
singur pasajele cu pricina, considerând
că la fel de subversivă era şi partea
rămasă intactă, deşi părea inocentă,
a romanului său, nu mai puţin răscolitoare
însă prin apărarea libertăţilor civice
pentru conştiinţa omului contemporan.
Cum acţiona cenzura în cazul
traducerilor? Puteţi da exemple din
activitatea dumneavoastră în care
v-aţi confruntat cu rigorile cenzurii?
Cenzura acţiona mai puţin sever
în cazul traducerilor, în comparaţie
cu creaţia originală. Pentru pasajele
cu „probleme” se putea invoca, nu
însă întotdeauna cu succes, faptul
că nu era vorba despre realităţile din
„lagărul socialist”, ci despre alte spaţii
politice şi culturale, cu alte caracteristici,
care trebuiau în consecinţă judecate
după alte criterii.
Cum vă explicaţi că au apărut cele
trei mari romane ale dictatorului
într-o societate dictatorială ca aceea
a României ceauşiste?
Pledoaria în favoarea publicării
acestor romane se putea face insistând
asupra faptului că era vorba despre
dictatori din lumea capitalistă.
Din Eu, Supremul de Augusto Roa
Bastos (traducere de care sunt la
fel de mândru ca pentru poemele lui
Borges) s-au tăiat numeroase pasaje
neconvenabile pentru cenzorii improvizaţi
ai momentului, unele sub aspect
politic, altele, poate cele mai multe,
sub aspect erotic, ca urmare a
pudibondismului care emana de la
„cabinetul doi”. Experienţa editorială
mă făcuse sceptic cu privire la
posibilitatea unui dialog real cu cenzorii
ignoranţi şi de altfel inexistenţi după
desfiinţarea oficială a cenzurii. La
ediţia a doua, apărută la Curtea Veche,
textul a putut fi întregit cu fragmentele
suprimate la prima ediţie.
Care sunt autorii latino-americani
care nu au putut fi publicaţi înainte
de 1989 şi au apărut după
Revoluţie? Din ce motive nu au
putut apărea, de pildă, opere ca
Şotron, Obscena pasăre a nopţii,
Terra nostra? Ce alte opere de acest
gen au mai fost oprite de cenzură?
Unele opere importante n-au putut
apărea din varii motive, care puteau
fi de naturi diferite. În principiu,
nu erau lăsate să apară operele
considerate primejdioase pentru
stabilitatea orânduirii socialiste.
În cazul romanului Şotron, se
spune că simpla prezenţă a unui
personaj originar din Transilvania
a fost raţiunea de amânare sine
die. Tot aşa se presupune că exuberanţa
erotică a întârziat apariţia celebrului
roman al lui Amado despre încântătoarea
Gabriela.
Se spune că înainte se citea mai mult
decât astăzi? Împărtăşiţi această
opinie? Aţi avut mai multe reacţii (în
scris sau oral) la operele traduse de
dumneavoastră înainte sau după
1989?
Aşa se spune. În ce mă priveşte,
citesc azi mai mult decât ieri.
Dintre reacţiile la operele traduse
de mine, aş aminti una care mă flatează
în cel mai înalt grad. Aflându-mă
la Iaşi şi prezentat fiind poetului Horia
Zilieru, l-am auzit exclamând jovial:
„Cum să nu-l cunosc? Dumnealui
e Borges”.
Interviu de Ilinca Ilian