Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Meridiane:
pericle de Wilkins şi Shakespeare de George Volceanov

...Cine a fost Wilkins şi când a fost compus Pericle

George Wilkins (1576-1618) a fost un cârciumar, hangiu şi precupeţ londonez cu preocupări artistice. Debutează ca dramaturg în anul 1607 cu o piesă scrisă în coautorat cu William Rowley şi John Day, intitulată The Travels of the Three English Brothers (Călătoriile celor trei fraţi englezi), un text dedicat celebrilor fraţi Sherley, catolici englezi auto-exilaţi din Anglia reformată. (Anthony şi Robert Sherley au contribuit la modernizarea armatei persane, permiţându-i şahului Abbas cel Mare să obţină o victorie zdrobitoare împotriva Imperiului Otoman.) În acelaşi an scrie piesa de mare succes The Miseries of Enforced Marriage (Nenorocirile căsătoriei încheiate cu de-a sila), care preia şi dezvoltă o temă din A Yorkshire Tragedy (O tragedie petrecută în York), o piesă astăzi atribuită lui Thomas Middleton, care figurase în repertoriul companiei Oamenii Regelui.

Wilkins şi Shakespeare se cunoşteau, însă, de mai demult, dacă ne gândim că ambii aveau simpatii pro-catolice. Împreună aveau să se înfăţişeze şi în instanţă, în calitate de martori, în procesul civil intentat de Stephen Bellot peruchierului Christopher Mountjoy în anul 1612, pentru nerespectarea clauzelor referitoare la zestrea promisă dar neacordată miresei sale. În anul 1604, la data căsătoriei tânărului Bellott cu Marie Mountjoy, Shakespeare fusese chiriaşul familiei Mountjoy, în cartierul Cripplegate, şi se ocupase de aranjarea căsătoriei, iar Wilkins era unul dintre vecini...

E. A. J. Honigmann este primul exeget care observă că Wilkins îşi publică piesele adăugând pe pagina de titlu menţiunea „aşa cum este jucată în prezent de Oamenii Maiestăţii Sale“1. În epocă, piesele ajungeau la tipar prin grija companiei teatrale, nu a autorilor, care, după operaţiunea de predare / achiziţie nu mai puteau emite niciun fel de pretenţie de proprietate intelectuală. De regulă, şi aşa se întâmplă şi pe pagina de titlu a ediţiilor in-cuarto a pieselor shakespeariene, se menţionează „aşa cum a fost jucată cu mare succes, în repetate rânduri etc.“ Wilkins, un outsider în lumea dramaturgiei londoneze, încalcă legile (pe atunci!) nescrise ale copyright-ului şi îşi publică piesele încă aflate în repertoriu: autorul câştigă, astfel, un ban în plus, dar, totodată, subminează încasările trupei de actori.

Actorii, deja păţiţi de două ori, acceptă cu greu colaborarea lui cu dramaturgul-şef al companiei, dar, pentru a evita o nouă lovitură sub centură, îi interzic, probabil, accesul până şi la manuscrisul ce conţine propria lui contribuţie2. Devenit persona non grata, Wilkins nu se dezminte: el pare să se fi răzbunat nu o dată, ci de două ori pe foştii lui colaboratori, Oamenii Regelui, publicând mai întâi un roman, The Painful Adventures of Pericles, Prince of Tyre (Chinuitoarele aventuri ale lui Pericle, Prinţul Tyrului), în anul 1608, iar mai apoi, în 1609, şi piesa Pericle. Paradoxal, romanul este mult mai coerent la nivelul acţiunii şi al caracterizării personajelor decât textul fragmentar al piesei. Există o explicaţie şi pentru acest fapt: acolo unde nu şi-a mai amintit pasaje sau replici din piesă, Wilkins a recurs la una dintre sursele primare ale celor doi dramaturgi – în terminologia zilelor noastre: a plagiat – o altă scriere în proză, de Laurence Twine, scrisă la 1576, reeditată în 1607: The Pattern of Painful Adventures of Apollonius (Modelul dureroaselor aventuri ale lui Apollonius), o adaptare a povestirii despre Apollonius din Tyr a poetului medieval John Gower (1330-1408), din poemul Confessio Amantis. După cum observa Kenneth Muir, Wilkins trebuie să-şi fi terminat romanul după data la care Shakespeare a încheiat compunerea părţii finale a piesei, deoarece personajele lui Wilkins au aceleaşi nume ca şi cele inventate de Marele Will3. Şi, parcă pentru a răsuci cuţitul în rana actorilor trădaţi, pe pagina de gardă a romanului său, Wilkins a precizat că aceasta este „povestea adevărată din piesa Pericle, prezentată de curând de nepreţuitul şi străvechiul poet John Gower“. Gower, după cum se poate constata la lectura piesei, apare ca personaj învestit cu funcţie de cor, recitând prologuri, comentând acţiunea şi făcând trecerea de la un episod la altul.

Datarea exactă a piesei nu poate fi discutată decât în contextul colaborării dintre cei doi autori. Anii 1600-1610 reprezintă deceniul cu cel mai mare procentaj de piese scrise în coautorat din tot intervalul 1590-17204. În 1607, Wilkins se afla la apogeul meteoricei sale cariere de dramaturg, piesele lui figurând în repertoriul Oamenilor Regelui, pe când Shakespeare se afla la capătul unui maraton artistic în care încheiase monumentalele sale tragedii Regele Lear, Macbeth şi Antoniu şi Cleopatra. Acumulase oboseală şi, aşa cum şi el fusese ajutat de alţi dramaturgi la începuturile sale, era dispus să-i încurajeze pe tinerii care promiteau (John Marston, Thomas Middleton şi John Fletcher sunt doar câţiva dintre cei promovaţi de Will în aceşti ani). Suzanne Gossett crede că Wilkins i-a propus lui Shakespeare să scrie împreună o piesă în momentul în care acesta lucra la Coriolanus (în ambele piese apare tema foametei, a penuriei) şi continua să fie preocupat de relaţia dintre taţi şi fiice (tratată în Regele Lear), de imaginea femeii dominatoare, distructive (v. Lady Macbeth sau Volumnia din Coriolanus). Probabil că şi unele elemente biografice i-au înrâurit actul creaţiei: în anul 1607, într-un interval de numai patru luni, Shakespeare îşi pierde şi nepotul de frate, şi fratele (pe Edmund, înmormântat la 31 decembrie 1607), după care fiica lui mai mare, Susanna, dă naştere unei copile la 21 februarie 1608. Nu-i greu să ne închipuim cu câtă anxietate a aşteptat Will acest moment, dată fiind rata ridicată a mortalităţii la naştere în epoca respectivă, sau faptul că acest moment i-ar fi putut sugera scena morţii aparente a Thaisei la naşterea Marinei5.

Datarea cea mai probabilă a piesei rămâne primăvara anului 1608. Teatrul în aer liber The Globe îşi deschide stagiunea în aprilie. La sfârşitul lunii iulie, autorităţile ordonă închiderea temporară a teatrelor din cauza unei noi epidemii de ciumă şi acestea vor rămâne închise până la sfârşitul anului. În lipsa unei alte activităţi lucrative, Wilkins tipăreşte, spre sfârşitul anului, varianta romanească a piesei. Cum teatrele continuă să nu funcţioneze nici în 1609, un grup de actori înfometaţi, cel mai probabil instigaţi tot de Wilkins, reconstituie din memorie textul abreviat, ciuntit, al lui Pericle şi îl publică în schimbul unei sume de bani modice6.

Rămâne, însă, un alt mister încă nerezolvat în chip convingător: cum a reuşit Wilkins să dea o versiune mai completă, mai convingătoare decât în piesă, într-o scenă categoric atribuită lui Shakespeare, replicilor prin care Marina, fiica lui Pericle, ajunsă prizonieră în bordelul din Mytilene, reuşeşte să-şi păstreze virginitatea convingându-l pe guvernator să-i salveze onoarea?

Gary Taylor şi MacDonald P. Jackson cred că Wilkins a avut, totuşi, iniţial, acces, la o versiune necenzurată a piesei, în timp ce „dictarea“ ulterioară s-a făcut după versiunea cenzurată de Edmund Tilney7. Această convingere i-a îndemnat pe cei doi îngrijitori de ediţie să introducă în textul piesei unele pasaje mai convingătoare, în opinia lor, în conturarea unor situaţii dramatice. Philip Edwards, în schimb, este, pur şi simplu, de părere că actorul care a reconstituit din memorie scena respectivă nu a înţeles logica acesteia şi a văzut în Lisimah un personaj de-o moralitate ireproşabilă, în genul Ducelui din Măsură pentru măsură, coborât în lumea interlopă a bordelurilor doar pentru a-şi pune, incognito, supuşii la încercare8.

După căderea sa în dizgraţie, Wilkins îşi încetează activitatea de dramaturg; devine o figură dubioasă, client al tribunalelor londoneze, acuzat în mai multe rânduri pentru molestarea unor femei, fiind bănuit că hanul lui găzduia, în realitate, un bordel.

Iată, mai jos, o scenă din Actul IV, atribuit integral lui Shakespeare. (G.V.)

SCENA 2

Intră Proxenetul, Codoaşa şi Ghiulea9.
PROXENETUL: Ghiulea!
GHIULEA: Da, şefu’!
PROXENETUL: Fă un studiu de piaţă aprofundat. Mytilene-i plin de berbanţi. Prea am pierdut bani în zilele de târg din lipsă de fufe.
CODOAŞA: De când mă ştiu n-am dus aşa o lipsă de fârţe. Le-avem doar pe amărâtele alea trei şi fac şi ele ce fac şi, de-atâta şmotru, sunt ca şi terminate.
PROXENETUL: Păi, hai să facem rost de nişte prospături, oricât ne-ar costa. Meseria practicată fără conştiinţă n-o să ne-aducă profit.
CODOAŞA: Că bine zici. Da’ n-am crescut noi nişte amărâte de copiliţe din flori... să tot fie v’o unşpe la număr...
GHIULEA: Ăhă, până la unşpe ani, iar pe urmă le-ai pus la produs – dar ziceaţi să prospectez piaţa?
CODOAŞA: Păi, ce altceva ne-a mai rămas de făcut? Dacă se porneşte să bată vântul mai tare, ne face fărâme marfa pe care-o avem în stoc, că-i roasă toată de boală.
PROXENETUL: Că bine zici. Nu-mi dă pace conştiinţa de bolnave ce sunt. Bietul transilvănean10 care s-a culcat cu hâţa aia mică a mierlit-o.
GHIULEA: Ăhă, l-a umplut de scame-n sânge cu bijboaca ei, l-a făcut friptură pentru viermi. Da’ mă duc să prospectez piaţa.
PROXENETUL: Ehe, cu trei-patru mii de ţechini11 de căciulă am putea trăi liniştiţi şi ne-am putea retrage din afaceri.
CODOAŞA: Şi pentru ce să ne retragem, rogu-te frumos?!
PROXENETUL: Ah, pentru că reputaţia nu ni se trage de la câştig, şi nici câştigul nu-i pe măsura primejdiei. Aşa că, dacă am putea strânge o avere frumuşică până mai suntem tineri, zău, n-ar strica să-nchidem prăvălia. Başca, ne avem pe nasoale cu zeii; iată un motiv în plus ca să ne retragem.
CODOAŞA: Lasă, mai sunt şi alţii care încalcă legea la fel ca noi.
PROXENETUL: La fel ca noi, da, dar mai cu dichis. Noi o încălcăm naşpa de tot. Şi profesia noastră nu-i nici meşteşug, nici vocaţie. Uite-l pe Ghiulea. (Intră Ghiulea cu piraţii şi Marina.)
GHIULEA (către piraţi): Poftiţi, domnilor. Şi spuneaţi că-i fată mare?
UN PIRAT: A, domnule, nu încape nicio îndoială.
GHIULEA: Stăpâne, am bătut palma pentru bucăţica asta. Dacă-ţi place de ea, bine; dacă nu, se cheamă că pierd avansul pierdut.
CODOAŞA: Măi, Ghiulea, da’ e bună de ceva?
GHIULEA: Arată bine la mutră, vorbeşte gigea şi are nişte ţoale trăsnet: şi nu-i mai trebuie şi altceva ca să fie dorită.
CODOAŞA: Ce preţ are, Ghiulea?
GHIULEA: N-am reuşit să i-l reduc nici cu un sfanţ: e o mie de galbeni.
PROXENETUL: Ei, domnilor, urmaţi-mă; o să vă căpătaţi banii îndată. Nevastă, bag-o în casă, învaţ-o ce are de făcut, să nu-şi dea cu stângu-n dreptu’. (Iese cu piraţii.)
CODOAŞA: Ghiulea, notează-ţi semnalmentele ei, culoarea părului, a feţei, înălţimea, vârsta, virginitatea garantată şi dă de veste „O să-i facă safteaua cel care plăteşte mai mult.“ Aşa o feciorie costă, neicuşorule, dacă bărbaţii or mai fi ce-au fost. Hai, executarea.
GHIULEA: Mă pun pe treabă. (Iese.)
MARINA: Uf, cât s-a moşmondit şi Leonin. Trebuia să dea, nu să vorbească-atâta; De ce n-au fost câinoşi piraţii ăştia, Să mă arunce-n mare, -n căutarea mamei?
CODOAŞA: De ce plângi, frumuşico?
MARINA: Pentru că-s frumuşică.
CODOAŞA: Ei, hai, aşa au vrut zeii.
MARINA: Eu nu-i acuz pe ei.
CODOAŞA: Ai căzut în mâinile mele şi, probabil, vei scăpa cu viaţă.
MARINA: Cu-atât mai vinovată-s c-am scăpat Din mâinile ce m-ar fi omorât.
CODOAŞA: Ăhă, şi ai să-ţi petreci viaţa în plăceri.
MARINA: Ba nu.
CODOAŞA: Ba da, şi ai să deguşti tot soiul de domnişori. Ai s-o duci bine şi-o să ai parte de tot felul de berbanţi. Ce face??? Îţi astupi urechile?
MARINA: Tu eşti femeie?
CODOAŞA: Ce-ai vrea să fiu dacă nu femeie?
MARINA: Sau o femeie cinstită sau deloc femeie.
CODOAŞA: Să fiu a naibii dacă nu pun biciul pe tine, gâsculiţo! Tare mă tem c-o să am bătaie de cap cu tine. Hai, hai, eşti o mlădiţă neroadă şi-ai să te îndoi după bunul meu plac.
MARINA: Mă ocrotească zeii!
CODOAŞA: De-or vrea şi zeii să fii ocrotită de către berbanţi, Ei bine, ei or să-ţi aducă alinare, ei or să te hrănească şi ei or să te zgândărească. (Intră Ghiulea.) Uite că s-a întors Ghiulea. – Ia zi, dom’le, ai răspândit vestea în târg?
GHIULEA: A băgat strigări până-n cel mai mic detaliu; cu glasul meu i-am zugrăvit portretul.
CODOAŞA: Şi spune-mi, rogu-te, care a fost reacţia lumii, mai ales a celor tineri?
GHIULEA: Pe cinstea mea, mă ascultau de-ai fi zis că ascultă testamentul lăsat de tatăl lor. Era un spaniol căruia îi curgeau balele de-ai fi zis că şi-o pune cu ea în timp ce-mi asculta descrierea12.
CODOAŞA: Mâine o să apară aici cu cel mai mişto guler din dotare.
GHIULEA: Ba diseară, diseară! Da’ nu-l ştii, stăpână, pe cavalerul ăla franţuz de umblă adus de şale de-atâta ciocăneală?
CODOAŞA: Pe cine? Pe Monsieur Veroles13?
GHIULEA: Ăhă; când mi-a auzit strigarea, a dat să ţopăie de bucurie, dar s-a oprit cu un geamăt şi s-a jurat că vine s-o vadă mâine.
CODOAŞA: Mda, deh, ăsta a venit aici cu boala la purtător; la noi nu face decât să şi-o reînnoiască. O să poftească pe la noi, să-şi lase ducaţii şi să se pricopsească cu scame-n sânge14.
GHIULEA: Ehe, dacă am avea câte un călător din fiecare naţiune, pe toţi i-am adăposti sub firma noastră.
CODOAŞA (către Marina): Te rog, apropie-te. O să strângi o avere frumoasă. Ascultă aici, tre’ să te prefaci că ţi-e groază de treaba pe care ai s-o faci de bunăvoie, că ţi-e silă de profit acolo unde ai de câştigat mai mult. Smiorcăiala pricinuită de viaţa pe care o duci va stârni mila amanţilor. Rareori se-ntâmplă ca mila să nu se însoţească cu părerea bună, iar aceasta nu-i altceva decât un câştig în plus.
MARINA: Nu te-nţeleg.
GHIULEA: Ah, şefa, fă-o să priceapă, fă-o să priceapă. Trebuie să-i ştergem rapid roşeaţa din obraji cu niscai exerciţii
CODOAŞA: Că bine zici, pe cinstea mea; aşa-i, căci până şi mireasa tot îmbujorată de ruşine se-apucă de treaba aia legiuită.
GHIULEA: Deh, unele da şi unele ba. Şefa, dar dacă m-aş tocmi şi eu pentru feliuţa asta...
CODOAŞA: Ai şi tu voie să-ţi tai o fărâmă de pe frigare.
GHIULEA: Păi, am.
CODOAŞA: Cine-ar putea să-ţi tăgăduiască dreptul ăsta? Ia vino-ncoa’, tinerico; mamă, ce-mi plac ţoalele tale.
GHIULEA: Pe cinstea mea, nu tre’ să i le schimbăm deocamdată.
CODOAŞA (dându-i bani lui Ghiulea): Ghiulea, ţine de cheltuială în oraş. Să afle lumea ce oaspete ne-a sosit. N-ai nimic de pierdut dacă o să avem clienţi gârlă15. Când firea a creat această minunăţie, s-a gândit să ai şi tu parte de-o bucăţică bună. Aşa că dă sfoară-n ţară, ce frumuseţe avem aici, şi ai să culegi roadele reclamei ce-i faci.
GHIULEA: Şefa, îţi promit că nici tunetul n-o să-i stârnească mai rapid pe ţiparii din albia râului decât laudele aduse frumuseţii ei pe fustangii pofticioşi. O să-ţi aduc diseară câţiva. (Iese.)
CODOAŞA: Hai, vino cu mine.
MARINA:De arde focul, are vârf pumnalul Şi-adâncă-i apa, tot îmi voi păstra Fetia. Diana, nu mă lăsa.
CODOAŞA: Ce treabă avem noi cu Diana? Hai, rogu-te, vii odată? (Ies.)

SCENA 4

Intră Gower.
GOWER:Timpu-l scurtăm şi spaţiu-l comprimăm
Şi, dacă vrem, pe-o scoică navigăm,
Închipuirea noastră să o poarte
Din ţară-n ţară, până hăt departe.
De ne iertaţi, noi vinovaţi n-om fi
Că-n toate ţările se va vorbi
Aceeaşi limbă16. Şi vă rog fierbinte,
În pauze să luaţi cu toţi aminte
La ce urmează. Pericle, acum,
Pe mare iarăşi s-a pornit la drum
Cu o suită numeroasă, gata
Să-şi vadă bucuria vieţii – fata.
Bătrânul Helicanus e cu el,
Iar la conducere-i lăsat acel
Bătrân Escaniu, -n funcţie promovat
De Helican. Iar regele-i purtat
Spre Tars de nave bune şi de vântul
Prielnic, generos, iute ca gândul.
Şi gândul vostru, înălţat în zbor,
Vrea fata dusă-acasă repejor,
Dar ea s-a dus. Priviţi-i, sunt ca nişte
Umbre, fire de praf ce-or să se mişte
O clipă doar. Iar eu am să vă-mpac
Văzul cu-auzul, arătând ce fac.
(Pantomimă. Dintr-o parte intră Pericle cu suita lui, iar din cealaltă Cleon şi Dionyza. Cleon îi arată mormântul Marinei, la care Pericle izbucneşte în plâns, îmbracă un sac, în semn de doliu17, şi pleacă copleşit de durere. Cleon şi Dionyza ies în direcţie opusă.)
Şi iată cum pe om îl amăgeşte
Durerea simulată vicleneşte.
Pericle, de-ntristare chinuit,
Printre suspine, de lacrimi stropit,
Pleacă din Tars jurând că niciodată
Nu s-o spăla, nici tunde a sa pleată.
Pe mare, -n sac de pânză jalea-şi plânge,
Furtuna sufletească trupu-i frânge
Şi, totuşi, scapă. Ar mai fi de spus
Şi al Marinei epitaf, compus
De mârşava de Dionyza.
(Citeşte inscripţia de pe mormântul Marinei.)
(................................................)
Ticăloşia merge mână-n mână
Cu linguşirea, de-o ai la-ndemână.
Pericle crede că-i e fiica moartă.
Iată-l lăsându-se purtat de soartă
Unde-o vrea ea; pe scenă vom vedea
Câte mizerii-ndură fiică-sa ’N bordel.
Gândul vă poarte-acum alene,
Pe-aripa lui, până la Mytilene.
(Iese.)

(Fragmente din prefaţa şi traducerea care vor apărea în volumul XIV din integrala Shakespeare, Opere, Editura Tracus Arte, Bucureşti, 2018)

  Comentariu şi traducere de George Volceanov

__________
1 E. A. J. Honigmann, The Stability of Shakespeare’s Text, University of Nebraska Press, Lincoln, Nebraska, 1965, pp. 178-180.
2Cf. Gary Taylor şi MacDonald P. Jackson, „Introduction and Notes to Pericles “, în Stanley Wells and G. Taylor (ed.), Shakespeare: A Textual Companion, Oxford University Press, Oxford, 1987, pp. 557-558.
3 Kenneth Muir, Shakespeare as Collaborator, Methuen & Co., London, 1960, p. 74.
4 Paulina Kewes, Authorship and Appropriation: Writing for the Stage in England, 1660-1710, Oxford University Press, Oxford, 1998, pp. 232-235.
5 Suzanne Gossett, op. cit., pp. 57-60.
6 Ibidem, p. 61.
7G. Taylor şi MacD. P. Jackson, op. cit., p. 558. Pentru modul de funcţionare a cenzurii în epoca elisabetană şi iacobită, v. George Volceanov, Studiu introductiv, în William Shakespeare, Opere, Vol. I, Editura Tracus Arte, Bucureşti, 2016, pp. 36-42; G. Volceanov, „Troilus şi Cresida: o comedie sumbră cenzurată“, în William Shakespeare, Opere, Vol. V, Editura Tracus Arte, Bucureşti, 2012, pp. 145-167 ?i G. Volceanov, „Sir Thomas More: Shakespeare, coautor al unei piese cenzurate“, în William Shakespeare, Opere, Vol. XII, Editura Tracus Arte, Bucureşti, 2017, pp. 305-320.
8 Philip Edwards, Introduction, în Pericles, New Penguin Shakespeare, Penguin Books, Harmondsworth, 1976, p. 24.
9 În original Boult, un nume englezesc care, tradus literal, înseamnă „Proiectil“ şi care nu are nicio noimă într-un episod cu acţiunea plasată la Mytilene, în antichitate. Mytilene se află pe insula Lesbos.
10 Avem aici un alt anacronism: Taşcu Gheorghiu a tradus Transylvanian drept „transylvan“, deşi Marele Will se referă la un locuitor al principatului de pe teritoriul României de azi. În aceeaşi scenă apar referiri anacronice şi la clienţi de origine spaniolă şi franceză.
11 Un alt anacronism: Shakespeare introduce în Grecia antică monede din Italia renascentistă, cequins în engleză, zecchini în italiană.
12 Spiritul pudibond şi cenzura epocii comuniste l-au determinat pe Taşcu Gheorghiu să traducă astfel: „Era un spaniol căruia-i lăsase gura apă într-atât că, numai ce i-am zugrăvit-o eu, a şi căzut la pat.“
13 În limba franceză, verolé înseamnă „sifilis“, ceea ce spune totul despre respectivul „muşteriu“.
14 Şi această replică prezintă semnele autocenzurii în versiunea lui Taşcu Gheorghiu:„(...) La adăpostul casei noastre n-are decât să-şi cheltuiască coroanele.“ Coroanele (crowns în original) erau monede de franceze de aur, dar în teatrul shakespearian crown înseamnă şi „chelie“, „cădere a părului provocată de sifilis“.
15 Taşcu Gheorghiu traduce aici, în mod eronat, sintagma by custom din original: „...Şi n-ai să pierzi nimic dacă-i îmbogăţeşti învăţătura“. De fapt, CODOAŞA se referă la bunul mers al afacerii prin recrutarea unei clientele numeroase.
16 Scuza lui Gower este nefondată în condiţiile în care, la data acţiunii din piesă, greaca avea statut de lingua franca, limbă internaţională în întregul bazin al Mediteranei.
17 Purtarea sacului ca strai de doliu apare întâia oară în Geneza (37: 34).

Parteneri Romania literara




                 

                                   

           

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara