Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Meridiane:
Pentru fiecare zodie de Elisabeta Lăsconi

...un roman amplu, căci sărbătorile dau răgaz şi tihnă pentru a-i citi pe autorii publicaţi recent, cu toţii încununaţi de mari premii literare, de la cei consacraţi şi cunoscuţi până la cei traduşi prima oară la noi. Este un mod de a le mulţumi editorilor pentru că publică romane de asemenea proporţii, şi traducătorilor care fac adevărate minuni în jocul lor dublu.
Berbecul, definit de verbul „a fi”, va căuta romanul recent al lui Mario Vargas Llosa, Eroul discret (Ed. Humanitas, trad. din spaniolă de Marin Mălaicu- Hondrari, 336 pag.) despre doi bărbaţi ajunşi într-un moment de cumpănă al existenţei, când li se intersectează drumurile şi trebuie să înfrunte idei, norme şi idealuri ale celorlalţi, ca să poată rămâne ei înşişi, înţelegând ce înseamnă curajul şi loialitatea.
Taurul are ca verb-cheie „a avea”, iar Baladele usturoiului din Paradis de Mo Yan (Ed. Humanitas fiction, trad. din chineză de Luminiţa Bălan. 400 pag.) probează şi dramele celor ce au foarte puţin, ţăranii care cultivă usturoiul şi ajung la revoltă spontană, şi nepăsarea profitorilor, mai-marii judeţului. Şi unele şi altele se aud în cântecele menestrelului orb şi se văd în răsucirile buclucaşe ori tragice ale sorţii. Aşteptat la Gaudeamus, ca titlu-far, romanul ajunge de sărbători la cititori.
Gemenii, caracterizaţi prin verbul „a gândi”, au de citit imensul roman Cevdet Bey şi fiii să de Orhan Pamuk (Editura Polirom, trad. din turcă de Luminiţa Munteanu, 688 pag.) cuprinzând nu doar viaţa unei familii din Istanbul prin trei generaţii, ci şi meditaţia implicită asupra istoriei, fiindcă un vechi neam de negustori, ancoraţi în tradiţie, se confruntă cu intrarea Turciei în modernitate.
Racul se distinge prin verbul „a simţi”; aşadar i se potriveşte romanul Părul Venerei de Mihail Şişkin (Ed. Curtea Veche, trad. din rusă de Antoaneta Olteanu, 512 pag.). Personajul, interpret de limbă rusă la un birou elveţian pentru azilanţi, intră în rezonanţă cu poveştile auzite, cu jurnalul unei cântăreţe celebre a cărei biografie ar fi vrut cândva s-o scrie, cu lecturile despre antice războaie, într-un mozaic halucinant.
Leul are ca pecete verbul „a voi”, şi imensa voinţă o regăseşte în destinul lui Herman Melville, cel născut în 1 august 1819, dominat de ambiţia de a se făuri ca scriitor. Subiectul romanului Rătăcirile lui Herman Melville de Jay Parini (Ed. Humanitas fiction, trad. din engleză de Luana Schidu, 424 pag.) cuprinde aventurile pe mări şi oceane, tribulaţiile vieţii de familie, nebuloasele creaţiei.
Fecioara are plăcerea de a analiza, iar Trecutul de Alan Pauls (Ed. Vellant, trad. din spaniolă de Liliana Pleşa Iacob, 520 pag.) investighează metamorfoza sentimentelor după ce povestea de iubire ia sfârşit. Deriva şi excesul îl atrag pe bărbatul dornic de experienţe noi şi nemăsurate – relaţii amoroase, muncă, droguri, pe când femeia părăsită reapare ca să-l tortureze ori să-l salveze…
Balanţa, cu verbul-cheie a „oscila”, va căutaCuvintele Fraţilor Grimm de Günther Grass (Ed. Polirom, trad. din germană de Alexandru Al. Şahighian, 376 pag.), descifrând cumpăna între biografiile celebrilor fraţi şi autobiografia singularului autor german, balansul între viaţă şi operă, conexiuni între eroii faimoaselor poveşti şi proiecţia lor în proza memorialistică a unui scriitor plin de contradicţii.
Scorpionul trăieşte prin verbul „a dori”, iar Povestea lui Jun Do de Adam Johnson (E. Polirom, trad. din engleză de Mihaela Negrilă, 536 pag.) îl duce în necunoscuta Coree de Nord, unde elementara dorinţă a supravie- ţuirii este concurată de ambiţia reuşitei, a ascensiunii în carieră, de iubirile ce înfruntă absurdul, toate prinse sub teroarea autorităţii supreme – conducă torul iubit...
Săgetătorul are darul exprimat de verbul „a vedea”, deci îl va delecta Camera de sticlă de Simon Mawer (Ed. Art, trad. din engleză de Andra Matzal, 488 pag.), în care doi tineri îndrăgostiţi din Cehoslovacia anilor nebuni îşi doresc un palat de sticlă, miracol de lumină şi transparenţe, şi-l întâlnesc pe arhitectul care le-ar împlini visul. Dar nu văd că întunericul le va invada lumea, întâi prin ocupaţia nazistă, apoi prin cea sovietică…
Capricornul are ca reper verbul „a folosi” sau „a organiza”, şi romanul lui este Bucuraţi-vă de viaţă! de Yan Lianke (Ed. Allfa, traducere din chineză de Roxana Rîbu, 496 pag.), relatând incredibila aventură a locuitorilor unui sat chinezesc, ameninţaţi de sărăcie şi de foamete, care vor să cumpere din Rusia trupul îmbălsămat al lui Lenin şi să-l transforme în atracţie turistică pe Muntele Minunilor.
Vărsătorul se defineşte prin verbul „a şti”, iar tagma ce transformă verbul în substantivul „ştire” este cea a ziariştilor. Imperfecţioniştii de Tom Rachman (Ed. Humanitas fiction, trad. din engleză de Eduard Bucescu, 344 pag.) explorează lumea presei, pe parcursul unei jumătăţi de secol, prin unsprezece istorii, conturând o galerie de portrete ale unor bărbaţi şi femei din redacţia unui ziar internaţional de limbă engleză, cu sediul la Roma.
Peştii marcaţi de verbul „a crede” vor fi încântaţi de Grădina ceţurilor din amurg de Tan Twan Eng (Ed. Polirom, traducere din engleză de Irina Bojin, 400 pag.), unde credinţa o determină pe judecătoarea Yun Ling să respecte dorinţa surorii ei dispărute de a-i face o grădină japoneză şi o duce în preajma lui Arimoto, care îi devine maestru şi iubit. Romanul, rafinat şi subtil ca o grădină japoneză, este surpriza cea mai plăcută a săptămânii ce precedă sărbătorile.


Parteneri Romania literara




                 

                                   

           

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara