Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Meridiane:
Otium sicilian: Lampedusa în scrisori de Grete Tartler

Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Călător prin Europa: Epistolar 1925-1930. Traducere de Vlad Russo. Ediţie de Gioacchino Lanza Tomasi, Salvatore Silvano Nigro. Humanitas 2016.

Între 1925 şi 1930, viitorul autor al Ghepardului, pe atunci tânăr duce de Palma, străbătuse în fiecare vară Europa. Poate pentru a evita controversata situaţie politică a momentului (Mussolini la putere), poate pentru a evada din „provinciala” Sicilie ; dar, mai ales, pentru a căuta locuri neatinse de forfota burgheză şi de curentele materialiste ale vremii. Cele treizeci de epistole „pe hârtie de hotel” trimise verilor Casimiro şi Lucio din familia Piccolo di Calanovella (pasionaţi de artă, literatură, teologie şi ocultism) sunt pagini fascinante, paradoxale, pline de criticism şi haz, anunţând stilul şi tipologiile operei ulterioare.

Marcat de lecturile din Chesterton, căruia îi admira nu numai lustruirea cuvântului, ci şi gândirea combativă, umorul şi nu în ultimul rând anvergura metafizică (să nu uităm că datorită lui Chesterton a devenit C.S. Lewis, din ateu, un ardent creştin), tânărul călător se răsfăţa în descrieri mustind de trimiteri literare, istorice şi chiar teologice. Epistolele sunt scrise la persoana a treia (de către un spectator la evoluţiile propriului personaj) şi semnate „Monstrul” – acesta fiind rolul ce-i revenise cândva micului Giuseppe în scenetele copilăriei, jucate alături de verii săi. Dar e şi numele potrivit unui sarcastic bârfitor. Pe care editorul Salvatore Silvano Nigro îl numeşte „monstruos de literar”, un „monstru de curiozitate şi indiscreţie anecdotică”. Aş spune autoporeclirea reflectă, poate, şi referirile autorului la sine ca Leviathan, sau balenă care se scufundă în oceanul lumii londoneze; eventual semnalând şi cantităţile uriaşe ale „dulceţilor” din care se înfruptă. Monstrul nu e numai „înger”, ci şi „porc”, „lucru cu care se mândreşte”. … Extazierile gastronomice îl pun în echilibru cu modul său filozofic de a trăi: admiră laptele „gros şi gras, care-şi lasă urma de smântână pe ceaşcă”; fripturile în sânge, „care-i toarnă în vine vigoarea nobililor tăuraşi selecţionaţi”; feliile gigantice de şuncă „provenind din spinarea heraldică a iluştrilor porci de Yorkshire”, calupurile de brânză în care înfige „la sfârşitul mesei o lingură lacomă” („în uriaşele brânzeturi domneşti de Chester, rozalii ca onixul, sau de Stilton, verzi ca apa mării, sau de Cheddar, străveziu şi cu nuanţe de chihlimbar. Fiindcă aici brânzeturile nu sunt servite în prozaice felii, ci sunt aduse întregi la masă, amatorul – era să spun amantul – lor le sapă, le scobeşte şi caută în ele, cu lingura de os, gustoasele cotloane. Iar chelnerii fac adesea imprudenţa să lase atari comori multicolore în faţa Monstrului, pentru ca apoi, în loc de trei forme de circa zece kile fiecare găsesc doar trei coji mirositoare, dar goale, să holbeze ochii a neîncredere. Bare ruined choirs… cum ar spune omul din Stratford” (Cititorul va recunoaşte aici începutul celebrului vers din sonetul LXXXIII, 4 de Shakespeare, pe care Lampedusa avea să-l traducă ulterior în lecţiile de Literatură engleză). Excese câtuşi de puţin recomandabile ale degustătorului care se autocaracteriza drept „un fel de Falstaff” sau Pickwick (cu „creierul uriaş” şi „fizicul greoi”).

Câteva scrisori au drept scenă Parisul, Florenţa sau Roma, Austria, Elveţia sau Berlinul (acestea din urmă legate de călătoria la castelul baltic Stomersee, unde s-a înfiripat relaţia cu viitoarea soţie a Principelui, baroneasa psihanalistă Alice von Wolff Stomersee); dar majoritatea epistolelor – şi cele mai savuroase – rămân cele din Londra, Edinburgh şi York. Lumea britanică îl atrage pe tânărul nobil – nu numai datorită amprentei culturale şi a castelelor cu sau fără fantome: „Cât despre Monstru, ţara visurilor sale este aceasta: Luxe, calme et volupté. Oraşul acesta [Londra] e pesemne singurul care poate trezi aceleaşi sentimente ca natura; de fapt nu-i un oraş, ci o pădure, în care, alături de copaci de toate soiurile, au crescut şi case”. Călătorul frecventează clubul cel mai distins, balurile ambasadelor, stă în hoteluri scumpe, cinează la Ritz – „lux pe care şi-l permite din când în când, fiindcă îi plac mâncărurile alese şi spatele gol al femeilor în lumina difuză”. Interlocutorii săi sunt „bătrâni generali în rezervă, rozalii şi cu părul nins, purtând ghetre; lorzi uscăţivi, cu nasul mare şi garoafă roşie la butonieră”, nobili precum lordul Powis, care „a făcut înconjurul lumii într-un vas cu pânze, a fost trei ani guvernator al Bengalului, a vânat tigri, lei, urşi albi şi canguri, e pasionat de agricultură şi a plantat de-a lungul vieţii pe pământurile sale peste o jumătate de milion de copaci (şi se vede!)”. Viitorul scriitor e în căutare de personaje. Un sevrolog rugat să evalueze serviciul de Sèvres al familiei este un astfel de personaj: „[Monstrul] se afla în faţa celui mai încântător dintre bătrânii domni englezi, cu faţa de culoarea cărămizilor antice, cu sprâncene stufoase şi cărunte deasupra unor ochi de copil, împodobit cu o mustaţă pe oală, lungă şi albă ca neaua; totul miraculos de îngrijit şi mirosind a săpun Pears. Era îmbrăcat într-un costum de stofă gri, somptuoasă şi grea, cu dungi de mai multe culori şi pliuri largi, iar peste pantofii lucioşi de piele neagră, ghetrele albe străluceau cu o castă splendoare. Un trandafir panaché roşu şi galben îi înveselea butoniera, iar cravata repeta, în tonuri mai sobre, structura cromatică a costumului”.

Relaxarea, eleganţa londoneză, dar şi „ambra” culturală a Oxfordului sau peisajele scoţiene (Edinburgh: oraşul „unde natura s-a înduplecat şi a reuşit să imite la perfecţie tablourile marilor peisagişti englezi şi scoţieni”) îi par presimţitorului aristocrat un ultim refugiu. Neatinse de foiala arivismului, castelele şi gentlemenii care le populau îl vrăjesc. Dar nu într-atât încât să nu lase loc autoironiei: „Monstrul reciteşte scrisoarea, o găseşte prost scrisă, dar plină de o înălţătoare pasiune atât pentru bisericile gotice, cât şi pentru brânzeturi, atât pentru catolicism, cât şi pentru dactilografe.” La Tate Gallery, portretele familiei Wertheimer, capodoperele lui Sargent, îi subliniază umorul: „Monstrul s-a aşezat în faţa lor şi s-a distrat de parcă ar fi fost la teatru”. Asemenea spectator e din specia celor mai pretenţioşi; sarcasmul său nu cruţă nici Parisul (care i se pare provincial), nici Elveţia (care imită în arhitectură noul stil „asirian” al Germaniei, are „nenumărate recipiente agăţate de stâlpi pentru varii gunoaie” şi „librăriile pline de Insel-Verlag, pentru care într-o bună zi Monstrul va risca să intre la închisoare!”), nici Sicilia (pe care o evocă în parafraze poetice ale „foarte cunoscutei locuţiuni: Împuţită ţară”), nici Senatul din Roma.

Observaţiile legate de teologie (tot după model chestertonian) îl fac să îşi dezvăluie şi câteva încercări de „sfinţenie”: recomandă discursul Papei, îşi petrece duminicile la biserică şi urmăreşte impactul noii cărţi anglicane de rugăciuni, „rod al unei revizuiri de orientare catolică, adoptată recent în urma unor extrem de vii şi interesante discuţii, pe care Monstrul le-a urmărit cu mare atenţie şi al căror ecou va fi ajuns poate şi pe ţărmurile provinciale pe care sunteţi aşezaţi (şi asudaţi)”.

În traducerea rafinată a lui Vlad Russo, aceste epistole, pentru prima oară în limba română, se citesc pe nerăsuflate. Trezindu-ne dorul de a scrie noi înşine un răspuns.

Parteneri Romania literara




                 

                                   

           

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara