Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Meridiane:
O experienţă chineză de Magda Cârneci

Oricât ai citi şi ai vedea pe internet despre China, nimic nu se compară, desigur, cu experienţa directă. Enormitatea chineză – teritorială, demografică, economică – trebuie trăită la faţa locului, la fel ca şi exoticul ei. A trebuit să primesc o invitaţie la un festival internaţional de poezie la Beijing şi Yangzhou în toamna lui 20151 ca să fac saltul acesta vast peste continente. Chinul celor 12 ore de zbor s-a risipit când am ajuns la Beijing într-o zi de septembrie, acoperită de smogul poluării.

Orice drum cu taxiul de la aeroport în centrul oraşului îţi arată imediat ceea ce vei înţelege şi mai bine în zilele următoare: Beijing este un oraş extrem de întins, uriaş, dar tăiat cât se poate de regulat încă din secolele trecute, ca o grilă clasică, geometrică, în care modernitatea ambiţioasă postmaoistă a adăugat imobile postmoderniste în anii 80-90 sau zgîrie-nori fantezişti în anii 2000, ca în orice capitală occidentală. Cu toate acestea, Beijingul pare să funcţioneze controlat şi coerent, în ciuda furnicarului uman de pe trotuare şi străzi, unde bicicletele şi mai ales motoretele electrice, fără zgomot şi fără de număr, concurează cu succes automobilele care trebuie să le ocolească cu răbdare.

Ce m-a frapat în această mare desfăşurare de reclame şi buticuri cu nume scrise în caractere chineze de-o şchioapă, a fost feţele oamenilor. În ciuda maşinilor luxoase de pe străzi, în ciuda buildingurilor impresionante de pe marginea bulevardelor largi de sute de metri, feţele oamenilor mi-au adus aminte că sunt într-o ţară post-comunistă. Multă muncă şi epuizare, multe riduri şi modestie umilă se puteau citi pe chipurile oceanului uman, ieşit parcă din tura a treia, de noapte. Chiar şi în interiorul Oraşului Interzis, din centrul Beijingului, aceleaşi feţe nenumărate de foşti ţărani cu trăsături aspre, muncite, veniţi poate din toate părţile Chinei, luau cu asalt pieţele enorme din piatră, cu scările şi templele şi altarele lor splendid ornamentate, organizate telescopat în interiorul aceleiaşi structuri geometrice, ierarhice, care stă la baza sistemului simbolic chinez în toate artele şi ocupaţiile.

Dar eu venisem pentru poezie în China, şi am avut parte încă de la început de o experienţă aparte. Împreună cu ceilalţi poeţi internaţionali invitaţi, am găsit repede lîngă hotel un templu lamaist, apoi un templu confucianist – scăpate ca prin minune de „revoluţia culturală” a anilor 60 – în care ne-am dus să ne liniştim minţile. Şi locuri turistice cu bilet de intrare, dar şi locuri de reculegere, ca un fel de mănăstiri locale, templele manifestau aceeaşi structură cvadrangulară, cu nişte curţi interioare dând una în alta, despărţite între ele de altare înalte din lemn vechi, sculptat minuţios, cu statui uriaşe în mijlocul lor, în faţa cărora credincioşii se închinau şi aprindeau beţişoare mirositoare. O ploaie rapidă de sfârşit de vară nea blocat în interiorul unei mici pagode din templul confucianist, de unde am privit cu încântare sicomorul bătrân care-şi înălţa trunchiul întortocheat în mijlocul ultimei curţi, în timp ce ultimii vizitatori, adică noi, cei cîţiva occidentali, eram evacuaţi cu blândeţe de gardianul locului.

În ciuda dezbaterii de la Universitatea Remin despre poezie şi traducere2, despre poeţii care sunt şi traducători, cum era cazul multora dintre noi, sau a lecturii de poezii în limbile noastre materne, traduse apoi în chineză, de la Universitatea de limbi străine din Beijing3, ambele bine organizate – poezia Chinei, am descoperit-o mai ales în oraşul Yangzhou. La peste 1200 de km în sudul Beijingului, Yangzhou este ca un vis al peisajului chinez clasic devenit realitate. Dar nu oraşul nou, construit în ultimii 20-30 de ani pe acelaşi sistem cadrilat, tăiat ca într-un spaţiu virgin, care permite urbanismul rapid şi funcţional, ca peste tot în China de azi. Ci oraşul vechi de sute de ani, celebru pentru poezia clasică a dinastiei Tang (sec.7- 10 e.n.), cu poeţii ei cunoscuţi Li Bo, Du Fu, Li Shangyin sau Du Mu.

Acolo, în vechiul Yangzhou, am descoperit ce înseamnă spiritul poetic chinez, care infuzează toate aspectele vieţii cu atenţia lui delicată pentru armonia omului cu naturalul.

Acolo, la a patra ediţie a „Rainbow Bridge International Poets Gathering at the Slender West Lake”, am trăit clipe în care mi s-a părut că poezia încă contează în lumea agitată de azi: plimbându-ne în ambarcaţiuni-dragon de-a lungul apei, am fost întâmpinaţi la fiecare cot, de pe mal, de grupuri de oameni care recitau poezie – fie adolescenţi şi şcolari, fie tehnicieni, funcţionari de bancă sau pensionari, membrii unor cenacluri din Yangzhou care veniseră să-şi trăiască momentul poetic împreună, alături de noi, recitând în cor poeme clasice chineze. Recitam şi noi, din ambarcaţiuni, poeme în limbile noastre, şi, deşi nu ne înţelegeam lingvistic, ne înţelegeam totuşi poetic şi vibram la unison într-o frumoasă sinergie emoţională. Apoi, traducerile reciproce (din limbile noastre în chineză şi invers), dezbaterile despre modernitate-postmodernitate, vizita atelierului pictorului clasicmodern Xu Longsen şi cinele fastuoase au completat programul nostru încărcat. Acolo, la Slender Weste Lake din Yangzhou, printre bonsai, pagode şi poduri dantelate de marmură, mi s-a părut că înţeleg misterul clasic chinez: o civilizaţie care a elaborat în milenii – prin scriitura cu caractere specifice, „logografice”, prin formele de poezie tradiţională, prin arta picturii în cerneală şi a peisajului şi chiar şi prin arta culinară – a elaborat în primul rând dispozitive pentru intensificarea şi fixarea energiei emoţionale din om. Dispozitivele acestea culturale au în vedere rafinarea spiritului către nivele pure de funcţionare, în armonie cu natura şi cerul, conform filosofiei taoiste locale. De aceea poate, mi-am zis, invenţii chineze ca hârtia, praful de puşcă şi altele nu au fost folosite utilitar şi războinic pe cât s-ar fi putut, cum au demonstrat-o ulterior occidentalii, ci au fost folosite poetic. Grandoarea şi fragilitatea culturii clasice chineze stau ascunse poate în acest detaliu, în această veche „gratuitate culturală” atât de opusă mentalităţii agresiv tehnologice care ne înconjoară şi ne sufocă în prezent. Dar, observând rezistenţa multimilenară a acestei culturi infuzate de poezie şi artă – chiar şi după comunismul radical de altădată, chiar şi în timpul puternicului capitalism de stat actual – nu mă pot opri să gândesc că există în ea o subtilitate şi o rezistenţă/rezilienţă care merită să devină bunuri comune ale întregii umanităţi.

___________________

1 Goethe Institut, Beijing, 23-24.09 şi Slender West Lake Festival, Yangzhou, 26-30.09.2015. Aduc mulţumirile mele poetului Yang Lian, coordonatorul inspirat al acestui festival.
2 Organizată de universitarul şi poetul Wang Jiaxin.
3 Organizată de universitarul Wolfgang Kubin şi de poetul Tang Xiaodu.

Parteneri Romania literara




                 

                                   

           

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara