Printre recentele apariţii
editoriale din librăriile
spaniole, atrage atenţia
ultimul roman al
scriitoarei Eugenia Rico
(Oviedo, 11 de febrero
de 1972) cu un titlu
incitant, El beso del canguro.
Vida de Lázaro y de sus fortunas
y adversidades, anunţînd o
abordare de natură poetică
şi intertextuală a tradiţionalei
teme picareşti.
Expresia metaforică, Sărutul
cangurului este urmată de sintagma
identificatoare, Viaţa lui Lázaro şi
despre păţaniile şi necazurile sale,
care reproduce, cu o mică diferenţă,
Lázaro în loc de Lazarillo, cunoscutul
titlu al cărţuliei anonime Vida de
Lazarillo de Tormes y de sus fortunas
y adversidades1, pe scurt Lazarillo de
Tormes, tipărită în Spania imperială
a lui Carol Quintul, la 1554. Era primul
roman modern, întemeietor al genului
picaresc, specific spaniol, constituit
ulterior de un amplu corpus de opere
din literatura spaniolă şi universală,
de-a lungul secolelor. Astăzi îl regăsim
în formele actualizate ale aşa-numitei
neopicaresca, mai mult sau mai puţin
apropiate de modelul clasic al lui
Lazarillo de Tormes şi de cel baroc al
lui Guzmán de Alfarache2, de la
transpunerea liberă a lui Camilo José
Cela, în Nuevas andanzas y desventuras
de Lazarillo de Tormes (1944)3 pînă
la romanele mai recente care includ
picarescul în mixaje generice, incluzînd
de pildă elemente de roman istoric
(Historia verdadera del pícaro Juan
Pedroche, 1998, de Antonio Torremocha,
care situează aventurile protagonistului
în spaţiul mediteranean al secolului
al XVI-lea) sau de roman social şi
poliţist (El misterio de la cripta
embrujada, 1978 de Eduardo Mendoza).
În acest al şaptelea roman al său4,
de la debutul în 2000 cu Los amantes
tristes, Eugenia Rico urmăreşte existenţa
individului marginalizat în contextul
social-istoric al zilelor noastre, respectînd
în esenţă trăsăturile invariante ale
paradigmei genului picaresc – pseudoautobiografie,
narator protagonist,
antierou, pragmatism, structură
narativă secvenţială, final deschis- şi
cu precădere, trăsăturile specifice
scrierii inaugurale. Lazarillo de Tormes
este palimpsestul actualizat prin
repetate intertextualităţi, nesemnalizate,
dar recognoscibile, situaţii, episoade,
sintagme, expresii idiomatice, care
lărgesc orizontul lecturii.
Pícaroul zilelor noastre îşi începe
relatarea vieţii cu păţania de la vîrsta
de şase ani – cînd îşi „cîştigă” numele
de Lázaro, pentru că „a înviat din
morţi”, după un exces alcoolic –, şi
o încheie în momentul cînd părăseşte
Spania. Episoadele vieţii sale conturează
destinul şi profilul clasic al pícaroului,
sub presiunea contextului,
începînd cu cel familial, dominat
de conflictul cu tatăl alcoolic şi brutal,
pe care în cele din urmă avea să-l
omoare Lázaro pentru că îi omorîse
mama. Dar complexul tatălui avea
să-l chinuie întreaga viaţă, pînă la
coşmarul transferului de identitate
–„chipul tatălui meu era al meu”,
„am recunoscut în mine Duşmanul”.
Un alt episod din prima copilărie, cu
consecinţe profunde este legat de
apariţia unchiului poreclit australianul,
care îi vorbeşte despre Australia ca
despre un spaţiu magic, pămînt al
făgăduinţei şi îi promite să-l ducă
acolo, la „cealaltă extremitate a lumii
unde sunt drepte toate cîte sunt
strîmbe aici”, „unde şomerii aveau
piscine şi lumea se ducea să ia o
gustare înarmată cu puşti ca să ucidă
crocodilii”. Poveştile unchiului aprind
imaginaţia copilului, sădind în el
pentru totdeauna visul australian:
„Din ziua aceea, eu visam la pămîntul
roşu al Australiei, unde sunt muşuroaie
care par castele şi munţi magici cu
aur şi diamante şi nimeni nu este
sărac şi este interzis să fie bătute
femeile şi pe oamenii ca tatăl meu
îi bagă la închisoare. Pentru că de-alde
astea şi multe altele îmi povestea
australianul pentru ca eu să-l las
să guste din căpşunele unchiului
Enrique: că aborigenii din Australia
vorbeau fără cuvinte şi că sunt ca
nişte maimuţe, dar cunosc calea spre
toate bogăţiile pămîntului, şi că acolo
erau munţi plini de mîini fermecate
unde s-au aşezat extratereştrii, şi că
în Australia toată lumea avea maşină
şi nevastă şi o casă frumoasă lîngă
care să planteze arborele mango.”
Copilul îşi dă seama că fusese păcălit
pentru a înlesni un furt, unchiul se
face nevăzut şi el se alege cu o bătaie
cumplită din partea tatălui şi cu deziluzia
profundă de a fi descoperit „că lumea
putea să mintă”. Ca şi strămoşul
său literar, Lazarillo de Tormes, în
episodul cu orbul şi taurul de piatră
de la capul podului peste rîul Tormes,
Lázaro primeşte de timpuriu o dură
lecţie de viaţă, care îi sădeşte neîncrederea
în oameni. Aveau să rămînă însă cu
şi mai mare intensitate, visul australian,
la „un continent unde totul este posibil”
şi obsesia pentru cangur ca „simbol
al libertăţii”.
Abandonarea casei părinteşti şi
a satului natal pune capăt perioadei
pe care avea s-o considere cea mai
grea a vieţii sale. Urmează peregrinarea
prin spaţii diverse, de la Barcelona
la Madrid, apoi Córdoba, insula
Fuerteventura şi din nou la Madrid.
La Barcelona, lucrează într-un bar,
unde o cunoaşte pe tînăra Estrella,
care va rămîne intangibila întruchipare
a idealului feminin, apoi pe homosexualul
bogat Ángel, salvatorul lui în momentul
în care crede că a ucis un om. Beneficiază
de protecţia acestuia, de un trai
îndestulat şi de oarecare instruire
graţie lui Manolo, majordomul, profesorul
particular şi omul de încredere al lui
Ángel, personaj misterios şi înţelept,
singurul care nu avea să-l dezamăgească.
Ajuns la Madrid, descoperă cele două
feţe ale realităţii, Madridul mizerabil
al săracilor şi cel strălucitor, opulent
al bogătaşilor, ca şi cele două feţe ale
lui Ángel, protectorul şi în acelaşi timp
corupătorul său. Derutat, nu poate
alege între bine şi rău, oscilează între
dorinţa de libertate şi avantajul traiului
bun, între revolta şi recunoştinţa faţă
de Ángel, care îl îngrijeşte fără obligaţii
şi îi aduce cărţi să citească („dădea
multă importanţă cărţilor şi cu timpul
m-am molipsit şi eu de boala asta şi
m-a bătut şi pe mine gîndul să scriu
romane, deşi într-ale mele aş vorbi
numai de lucruri adevărate şi despre
viaţa mea”). Nu poate depăşi tentaţia
comodităţii oscilînd între „a privi viaţa
protejat de cangur, instalat comod în
marsupiul său” şi a fi independent,
ceea ce reuşeşte la un moment dat.
Împrejurările îl poartă la Córdoba,
în insula Fuerteventura, unde face
serviciul militar şi înapoi la Madrid.
În tot acest timp se confruntă cu binele
şi răul din oameni, este păcălit, înşelat
de cei care sunt noii stăpîni, femeile
care îi ies în cale şi îl secătuiesc de
puteri sau îl înşeală – Lola, Esmeralda,
Lupe, Margarita. Aceptă cu laşitate
degradarea morală, exploatarea sexuală,
din partea femeilor apoi, din nou, a
homosexualului Angel. Optînd totuşi
pentru libertate, este nevoit să-şi
cîştige existenţa în capitala Spaniei
emergente, recurge la furturi şi la
vînzarea de droguri, se droghează
el însuşi, trăieşte o ultimă iubire,
sinceră, dar în cele din urmă nefericită,
pentru Fátima. Arestat pentru vînzare
de droguri, ajunge la închisoarea
din Madrid. Aici, copleşit de singurătate
şi deznădejde, se simte ca şi cum s-ar
fi aflat „în pîntecul cangurului” şi se
refugiază în teritoriul visului său, întro
Australie a „Timpului de dinainte
de Timp”, „cu aborigeni şi cu Marele
Cangur Roşu”. Visează canguri şi află
de la straniul său coleg de celulă că
în religia lui sărutul cangurului în vis
este un semn rău prevestitor. Reflecţia
şi exerciţiul imaginativ, conversaţiile
cu psihologa închisorii, care îl îndeamnă
să scrie tot ceea ce povesteşte, îi
accentuează obsesia libertăţii, convingerea
că „trebuie să meargă împotriva
curentului”, „să nu mai lase ca lucrurile
să decidă pentru el”. Trăieşte momentul
unei iluminări şi devine conştient că
perioada petrecută în detenţie a fost
o suferinţă eliberatoare, epifanică,
însemnînd şi descoperirea potenţialului
său creator. Actul narării este un
exerciţiu de exorcizare a fantasmelor
personale, la care îl îndeamnă în vis
o voce interioară: „Omoară cangurul,
omoară enormul cangur care trăieşte
înăuntrul tău şi du-te să-l cauţi pe cel
dinafară, pe cel care trăieşte la Antipozi”.
Este eliberat prin intervenţia lui
Ángel, care îi încredinţează şi biletul
de avion pentru Australia. Finalul
deschis al cărţii îl înfăţişează pe
protagonist „în pîntecul cangurului
alb pe care unii îl numesc avion”,
în drum spre Australia.
Într-un interviu autoarea preciza:
„Romanul este un omagiu adus romanului
picaresc, dar şi un omagiu pentru
Spania, ţara în care s-a născut genul
şi căreia i-am dus dorul după ce am
trăit în străinătate. Generaţia mea a
simţit că o doare Spania aşa cum
spunea Unamuno şi mai ales pentru
că mulţi au fost nevoiţi să o abandoneze
pentru a-şi căuta de lucru”.
Dincolo de fabulă, cartea este
valoroasă printr-o scriitură aparte,
un limbaj artistic de elaborată simplitate
şi concentrare, poetic şi reflexiv. De
la distanţa sutelor de ani la care se
află, Lazarillo de Tormes este încă
o dată adus în actualitate. Eugenia
Rico îi dă veşmîntul şi frămîntările
omului modern al zilelor noastre,
propunîndu-ne o lectură comparativă,
contrapunctică, ce stimulează memoria
literară, îmbogăţeşte semnificaţiile
şi lărgeşte perspectiva. Încă o dată
simţim benefica iradiere a marilor
opere clasice.
Note:
1 Viaţa lui Lazarillo de Tormes, traducere
de Irina Ilegitim, Iaşi, Editura Junimea,
1999. Traducere fragmentară în volumul
antologic intitulat Isprăvile unor vântură-
lume. Proză picarescă spaniolă, Bucureşti,
1961, traducere de Ion Frunzetti,
2 Viaţa şi isprăvile iscusitului Guzman
de Alfarache, traducere şi prefaţă de Dan
Munteanu, Bucureşti, Univers, 1984
3 Noile ispravi si necazuri ale lui Lazarillo
de Tormes, traducere de Irina Runcan,
Editura Albatros, 1974.
4 Misterul criptei vrăjite, traducere de
Horia Barna, Bucureşti, Editura Humanitas,
2006.