pentru cititorul experimentat, nu e nevoie
de nicio demonstraţie că Raymond Chandler
e un mare scriitor. Tăietura frazei, calitatea
dialogurilor, capacitatea de a reconstitui prin descrieri
un univers acut individualizat ţin de o excepţională
stăpânire a artei literare. În realitate, cărţile lui Chandler
nu au prea mult de-a face cu tradiţia „thriller”, „detective
story” sau „crime novel”. Firul narativ nu e centrat
pe descoperirea asasinilor, ci pe descrierea „mentalităţii
criminale”. Câteva decenii mai târziu, prin In Cold
Blood, Truman Capote va revoluţiona literatura mainstream
optând în „docu-ficţiunea” lui pe analiza
contextelor, a mentalităţilor şi psihologiilor care produc
deraierile morale şi perpetuează răul.
Chandler a participat la consolidarea unei
noi specii, „hardboiled novel”, Capote a folosit cărămizile
deja fabricate pentru a le conferi prestigiu şi indiscutabilă
valoare literară. Maestru al contrapunctului, Raymond
Chandler s-a ambiţionat să scoată efecte literare din
„strangularea” repetată a acţiunii şi evadarea într-un
univers paralel. Obosit de rutina şi constrângerile
„prozei poliţiste”, stilul său abundă în subminări
permanente ale pânzei freatice din care se naşte „trama”
detectivistică. Romanul poliţist e condamnat la o
anumită linearitate, la o progresie de tip aproape
matematic. El trebuie să se încheie, asemenea unui
cerc, fără a da cuiva posibilitatea de a pune sub semnul
întrebării soluţiile propuse de autorul-detectiv.
„Insubordonarea” lui Chandler faţă de această modalitate
nu e nicăieri mai evidentă decât atunci când,
excedat de simplitatea, chiar primitivismul, naraţiunii
cu detectivi îşi ia libertatea de a evada într-o lume
alternativă, cu totul străină atât de preocupările
detectivului său, Philip Marlowe, cât şi de formula în
care se înscriu „rătăcirile” acestuia.
„Strangulările” naraţiunii funcţionează, în sine,
ca o reţea paralelă, ca pulsiune a unei realităţi nebănuite,
a unei modalităţi existenţiale alternative. De regulă,
ele sunt mici „inserturi” aparent neutre, ce joacă rolul
de a consolida simbolurile, aşa cum a procedat, de
pildă, Virginia Woolf în The Waves. Tribulaţiile lui
Philip Marlowe devin cu atât mai relevante cu cât ele
se racordează la un mare desen universal, în care
măruntele sale rătăciri prin deşertul californian în
căutarea vinovăţiei —, dar şi a vinovăţiilor din spatele
acestora — se încarcă de o neaşteptată expresivitate.
Dincolo de zbaterile întru aflarea „micului adevăr”
se întinde teritoriul realităţii inexorabile, incontrolabile
şi indiferente la pasiunile şi pulsiunile violente ce
alcătuiesc viaţa ca viaţă.
De-ar fi doar aceste „vignete” şi creaţiile lui
Chandler ar fi automat scoase din sfera literaturii de
divertisment. Ele reprezintă acute semnale de alarmă
privind ambiţiile de a propune o sinteză a culturii
populare şi a celei „înalte”. În Playback, ultima lui carte,
respingerea literaturii poliţiste ca gen se produce nu
doar explicit, ci şi cu o neascunsă doză de dispreţ: „Am
luat o carte de pe masă şi am început s-o citesc ostentativ.
Era despre un detectiv particular, a cărui idee despre
o scenă fierbinte era o femeie moartă, goală, care fusese
spânzurată de bara perdelei de duş şi purta urme de
tortură. [...] Am aruncat cartea în coşul de gunoi,
neavând în clipa aceea o pubelă la îndemână”. Cuvintele
sunt ale lui Philip Marlowe, dar judecata de valoare e
a lui Chandler. Ea e completată de un alt comentariu
cu substrat livresc: „Apoi am început să gândesc că
poţi face dragoste cu două genuri de femei. Unele se
dăruiesc atât de total şi cu atâta abandon, încât nici
măcar nu se gândesc la corpul lor. Altele sunt sfioase
şi vor mereu să se acopere niţel. Mi-am amintit despre
o fată dintr-o povestire de Anatole France, care insista
să-şi scoată ciorapii. Dacă-i ţinea pe ea, se simţea ca
o prostituată. Avea dreptate”.
Astfel de evadări depăşesc cadrul clasic al
naraţiunii-acţiune. Ele participă la ceea ce Raymond
Chandler visase să facă încă din perioada când publica
în revistele „pulp“: să ofere prin scrierile sale şi o viziune
asupra lumii. Strălucirea stilistică, farmecul dialogurilor,
umorul, ironia şi cinismul protagoniştilor, ineditul
mediilor străbătute de aceştia n-ar fi fost suficiente
pentru a depăşi limitele prescrise ale genului. Acesta
trebuia violentat, agresat prin întrebuinţarea unor
subterfugii niciodată întrebuinţate de vreun autor de
literatură poliţistă. Încă din primul roman, The Big
Sleep (1939), aparteurile narative sunt ţinute la mare
preţ. Într-unul dintre ele, detectivul îşi abandonează
cu totul misiunea pentru a deveni cronicarul unei scene
care surprinde esenţa unui anumit timp şi a unei întregi
civilizaţii:
„Ploaia umplea rigolele şi pe caldarâm te stropea
până la genunchi. Poliţişti voinici, în impermeabile de
cauciuc, lucind ca nişte ţevi de revolver, se distrau
trecând în braţe peste locurile inundate fete ce chicoteau.
Ploaia răpăia violent pe acoperişul maşinii şi capota
de pânză groasă începu să lase apă. La picioare se adună
o băltoacă. Era o toamnă prea timpurie pentru o astfel
de ploaie. Mi-am îmbrăcat pardesiul şi-am apucat-o
grăbit spre primul drugstore, de unde mi-am cumpărat
o sticlă de whisky. Întors în maşină, am băut destul ca
să mă încălzesc şi să-mi aţâţ curiozitatea. Depăşisem
timpul de parcare, dar poliţiştii erau prea ocupaţi cu
trecerea fetelor şi cu fluieratul ca să-şi mai bată capul”.
Într-un alt loc, atmosfera statică dintr-un
speakeasy frecventat de lumea interlopă cu pretenţii
ne spune mai mult despre caracterul personajelor
decât un întreg tratat de moravuri. Lâncezeala,
prefăcătoria, indiferenţa, paralizia morală
sunt admirabil redate prin evocarea unor protagonişti
al căror rol în naraţiune e neînsemnat. Şi totuşi,
ei au o funcţie esenţială: de a ne indica, pe urmele
lui Rimbaud, că la vie est ailleurs: „Pe la zece şi
jumătate seara, mica orchestră mexicană, cu centuri
late, galbene, obosi să mai cânte în surdină o rumbă
într-un aranjament nostim, pe ritmul căruia nu dansa
nimeni. Cel de la mosacasuri îşi frecă vârfurile degetelor,
ca şi cum l-ar fi durut, şi aproape cu aceeaşi mişcare
îşi vârî o ţigară în gură. Ceilalţi patru instrumentişti,
aplecându-se parcă simultan, întinseră mâna sub
scaune şi scoaseră nişte pahare din care sorbiră, plescăind
şi aruncând priviri înflăcărate. Gesturile lor lăsau să
se înţeleagă că beau tequila. Era probabil apă minerală.
Farsa s-a dovedit la fel de inutilă ca muzica lor. Nimeni
nu se uita la ei.”
În fine, pentru a rămâne la doar trei exemple,
iată şi o secvenţă, din aceeaşi serie a „medalioanelor
contrapunctice”, menită să sublinieze persistenţa
alterităţii, a celeilalte lumi ce-şi continuă mersul în
ciuda măruntelor şi sâcâitoarelor presiuni cărora
detectivul e obligat să le facă faţă. Compusă din
două mişcări prin care autorul ţine sub control tensiunea
narativă, ele argumentează existenţa lumilor paralele,
care îşi urmează cursul indiferent de tribulaţiile
personajelor. În prima, Philip Marlowe se opreşte din
conversaţia cu Carmen Sternwood, care năvălise în
apartamentul lui: „M-am apropiat de o lampă cu picior,
am tras de cordon ca s-o aprind, m-am întors, am stins
lumina din plafon, şi-am traversat camera spre eşichierul
aşezat pe o masă de joc sub lampa cu picior. Pe tabla
de şah era o problemă mat în şase mutări. N-am putut-
o rezolva, la fel ca multe dintre problemele mele.
Am întins mâna şi-am mutat un cal, mi-am scos pălăria
şi haina şi le-am aruncat unde-am apucat”.
În a doua, revenirea la tabla de şah marchează
diferenţele şi distanţele enorme dintre deşertul vicios
californian şi valorile pe care mizează detectivul.
Agresiunii cu care Carmen Sternwood acţionase,
intrând prin efracţie în spaţiul privat al bărbatului,
pentru a se i oferi, Marlowe îi răspunde refugiindu-se
instinctiv în universul abstracţiunilor şi al simbolurilor
pure. Îl ajută, ce-i drept, şi terminologia şahistică:
knight, adică piesa de şah ce desemnează calul, înseamnă
în engleză cavaler: „M-am uitat în jos la tabla de şah.
Mişcarea cu calul era greşită. L-am pus la loc. Caii
n-aveau niciun sens în jocul ăsta”. Nici cavalerii şi,
cel puţin în varianta lui Chandler, nici detectivii.