„De peste două mii de ani scriitorii
născocesc mereu alte şi alte moduri de
a scrie, în vreme ce noi citim în acelaşi
mod. Eu am încercat să schimb modul
de a citi“ – spunea cândva scriitorul sârb
Milorad PAVIC (1929–2009). Coborâtor
din neamul Pavicilor, care de şase generaţii
a dat scriitori notorii încă din secolul al
XVIII-lea, reputatul comparatist şi medievist
şi-a propus ca, odată trecut cu arme şi
bagaje în casta romancierilor, să-i confere
cititorului, iar nu autorului, locul central
al cărţilor sale. „Pentru că dintotdeauna
s-a vorbit doar despre scriitori talentaţi
sau dăruiţi, se cuvine să se vorbească
şi despre cititori talentaţi sau dăruiţi“ –
tranşează provocator Pavic chestiunea
crizei romanului, pe care o socoteşte mai
degrabă o criză a cititului. După ce ne-a
iniţiat în cinci ipostaze de citire a romanului:
roman-dicţionar (Dicţionar khazar. Roman
lexicon în 100 000 de cuvinte); romancareu
de cuvinte încrucişate (Peisaj pictat
în ceai); roman-clepsidră (Partea lăuntrică
a vântului sau roman despre Hero şi
Leandru); roman-tarot (Ultima iubire la
Ţarigrad. Îndreptar de ghicit); romanzodiac
(Mantia de stele) – iată-ne în faţa
celei de-a şasea ipostaze de citire a romanului
– UNICAT – Cartea cu o sută
de finaluri – a unui roman-deltă – după
cum romancierul însuşi mărturiseşte
în chiar trama acestei naraţiuni. Naraţiune
care se ramifică într-o sută de finaluri,
fiecare în parte sărăcind anvergura romanului,
însă împreună creează un nou
text. De aici şi recomandarea lui Pavic
privind citirea romanului: finalul unei
opere îi dă atât splendoare, cât şi pierzare.
Este un roman de dragoste întreţesut
cu o poveste detectivistică ramificată
într-o sută de braţe care vor conduce
către o sută de puncte de plecare. Fiecare
cititor îşi poate alege propria versiune
a romanului şi propriul final al poveştii.
Sunteţi, aşadar, în posesia unui roman
UNICAT.
Mariana Ştefănescu
Oul de aur pentru tutun
de prizat cu cocaină
1.
HUGO BOSS
După spectacol, obosit şi vădit
îngrijorat de vocea-i epuizată şi
alterată, chit că nu putea fi auzită pe
scenă, Matheus Distelli se întoarce
acasă. Dar, în apartament, ogarul,
care intrase cu el, începe să mârâie.
Ca nişte trăsnete răzbat mârâiturile
din coşul pieptului. Cu o asemenea
iuţeală, unul după altul, ca la ivirea
Pământului, atunci când anii se succed
cu o viteză ameţitoare.
Cântăreţul nici nu apucă să facă
un gest că ogarul năvăleşte asupra
persoanei necunoscute care umblă
de colo-colo prin camera întunecată.
Persoana în cauză se apără de fiară
cu strigătele: „Nu mă lăsa! Nu mă
lăsa!”, agăţându-se de gâtul lui Distelli
care, pentru a-l putea apăra, răsuceşte
ogarul cu spatele. În îmbrăţişarea
lui, îl are pe frumosul infractor.
Ca semn de mulţumire, ochii lui
albaştri îl privesc adumbriţi, mâinile
îl iau tandru de gât pe Distelli,
atrăgându-l într-un sărut pufos, cu
buza de sus fierbinte, cu cea de jos
rece, între – dulcea limbă. Sărutul
acela emană ca opiul din parfumul
Hugo Boss al cântăreţului. Însă
cântăreţii ştiu cum arată o limbă
de soprană, o limbă de alto şi o limbă
de bariton sau bas. Astfel că Distelli
simte în acel sărut pasional o limbă
bărbătească de tenor.
Opreşte sărutul şi, cu o mişcare
fermă, smulge peruca de pe capul
infractorului. De fapt, scăfârlia
rasă a unui bărbat.
– Da’ cine naiba oi fi şi ce cauţi
în apartamentul meu?
– Cum adică, cine sunt? Unul
dintre admiratorii dumitale.
– Asta poate s-o spună oricine.
Ceea ce nu îndreptăţeşte efracţia.
– Nu e nicio efracţie. Ascultaţi!
Şi necunoscutul începe să interpreteze
impecabil o arie pe care Distelli chiar
o cânta la operă în iarna aceea. În
tonalitatea specifică lui Distelli de
a intona Musorgski. Numai că infractorul
necunoscut este tenor, şi nu bas.
Ceea ce pare oarecum ridicol, iar
Distelli este neînduplecat în privinţa
interpretării acestuia, fapt care îl
înfurie. În mijlocul ariei, el smulge
poşeta necunoscutului, o deschide,
scoţând din ea oul de aur pentru tutun
de prizat, care-i aparţine.
– Nu este efracţie? Atunci, ce-i
asta?
– Sunt fetişist – i-o întoarce el –
îmi trebuie ceva ca o amuletă, un
obiect care vă aparţine. Şi ăsta-i primul
pe care am pus mâna. Daţi-mi
altceva, dacă nu pe ăsta. Orice. Nu
trebuie să fie ceva scump…
Însă ogarul mârâie mai departe,
iar Distelli se apropie de telefon cu
ameninţarea că va chema poliţia.
– Vă rog, nu. În schimb, vă propun
ceva.
– Ce-ar putea fi?
– Un număr de telefon.
– La ce-mi trebuie?
– Numărul ăsta e aur curat şi
oricine şi-ar dori să-l aibă. Este numărul
unui vânzător de viitor. Vă poate
vinde câteva minute din ziua de mâine
pe care vi le strămută în ziua de azi…
Ce vă costă să încercaţi? Oricum, de
la poliţie n-o să obţineţi nimic, eu
pentru poliţie nu-s un peşte mare,
chit că sunt un peşte şi jumătate…
trebuie să admiteţi!
Cu acele cuvinte, necunoscutul
îşi trage pe cap peruca neagră, şi
cu un zâmbet fermecător îi dictează
lui Distelli numărul de telefon în
mobil şi pleacă.
Numărul este: 0389-430-23001.
2.
ADDICT DIOR
În loja operei răzbate un val de
parfum Addict Dior, iar în urmă însăşi
madame Markezina Androsovi?
Lempicka. Are asupra ei acea pudră
„înţeleaptă”, care uniformizează luciul
porţiunilor unsuroase şi neunsuroase
ale feţei, şi o rochie de la firma
„Philosophy”. Spectacolul stă să
înceapă. Se prezintă opera lui Musorgski,
Boris Godunov. Madame Lempicka
se aşază distrată, se uită în program
şi începe să citească:
Drama lui Puşkin Boris Godunov
a fost scrisă în anul 1825, conform
datelor istorice găsite la Karamzin şi
în Istoria lui Petru cel Mare publicată
anonim în Veneţia anului 1772. Tema
este domnia ţarului rus Boris Godunov
din secolul al XVII-lea, care ajunge
la tron ucigându-l pe minorul ţarevici
Dimitrie. Impostorul Grişka îl detronează
pe Godunov, prezentându-se fals ca
fiind el ţareviciul Dimitrie, pe care,
chipurile, Dumnezeu îl salvase din
mâna criminalului. Ajungând pe
tronul Rusiei, impostorul se căsătoreşte
cu voievodeasa poloneză Marina
Mnişek Sendomirska.
În urma studierii acestei drame,
ţarul rus Nikolai I, care, după întoarcerea
din exil a lui Puşkin, a luat în patrimoniu
opera lirică a poetului, i-a propus
acestuia să o rescrie în proză, punându-ş
i întrebarea dacă este vorba
despre o comedie sau o tragedie.
Poetul n-a acceptat rescrierea, iar
drama lui a fost interzisă.
Compozitorul rus Modest Musorgski
a compus, în anul 1868, opera Boris
Godunov după poemul dramatic al
lui Puşkin…
În momentul acela, sala de spectacol
se întunecă şi începe prologul la
cimitirul mănăstirii. Lempicka aşteaptă
înfiorată apariţia pe scenă a iubitului
ei, Distelli, care în seara aceea cântă
în rolul principal. În timpul spectacolului,
ea îl priveşte îngrijorată cum, în timp
ce cântă, el recurge la gesturi magice,
cum îşi sărută unghia degetului policar
pe furiş, şi cum se ţine de câte un
nasture aurit al hainei. Cântă în
italiană. Ea simte epidermic câtă
invidie e asupra lui Distelli şi cât
de mult îl urăsc rivalii lui de la operă. Ştie exact să deosebească nuanţele
acelor răbufniri de ură, gândind
îngrozită că nu poţi să scapi de ură,
ca de apa din pantofi.
După spectacol şi după mai multe
ieşiri succesive la rampă ale cântăreţilor,
ea constată că Distelli nu apare în
faţa spectatorilor, şi atunci se duce
să-l caute în cabină. O încăpere
luxoasă, în faţa oglinzii se află bustul
lui din bronz în rolul lui Falstaff, un
recamier pe care stă tolănit ogarul
şi o uriaşă sală de baie din cobalt
cu un salonaş Ludovic al XV-lea în
faţa căzii. Vizibil obosit şi răsturnat
în fotoliu, Distelli are pe masa din
faţa lui un pahar de whisky „Chivas
Regal” şi un pahar cu vin spumant
„Moët”. Pe jumătate dezbrăcat de
costumul ţarului Boris Godunov, iar
pe jumătate îmbrăcat în ţinuta lui
zilnică.
Madame Lempicka dă buzna în
încăpere, ogarul sare, se îndreaptă
pe picioarele din spate şi o sărută pe
gură. E cu un cap mai înalt decât ea.
Lempicka strigă:
– Destul, Tamazar, destul! Ia o
înghiţitură de whisky, se aşază în
braţele lui Distelli, deşertându-i din
gură whisky într-un sărut.
– Ai fost strălucitor – şopteşte ea
– dar nu mai sta aşa îmbrăcat pe
jumătate. Cel mai ades diavolul atacă
omul atunci când îl surprinde la
graniţă.
– La ce fel de graniţă? i-o întoarce
el distrat.
– La oricare: la graniţa dintre
lumină şi întuneric, la graniţa dintre
zi şi noapte, cu un picior în lături şi
cu celălalt sub tine… Pari obosit… E oare chiar atât de greu să cânţi?
– Nu e vorba de cântat. Ci că
nu-mi place rolul ăsta. Pe deasupra,
astă-noapte am dormit şi prost, iar
acum câteva seri au vrut să mă
jefuiască. Mi-au spart apartamentul.
– Păi, ai anunţat autorităţile?
– Nu.
– Nu? Cum adică, nu?
– Am ajuns la o înţelegere.
– Pentru Dumnezeu, cum ai putut
să ajungi la o înţelegere cu infractorul?
– Poate că nici nu e infractor. Poate
că doar a vrut să aibă ceva de-al meu.
În schimb, mi-a dat un număr de
telefon. Al unui vânzător de viitor.
– Şi ai de gând să-l cauţi pe acest
şarlatan?
– Dar de ce te interesează?
– Pentru că arăţi mai rău ca niciodată,
de când te cunosc.
– Din pricina coşmarurilor. Deja
l-am visat de două ori, cu prelungiri,
pe Puşkin.
– Şi eu l-aş fi visat pe Puşkin, dacă
m-ar fi preocupat atât de mult Boris
Godunov şi paiaţele lui Puşkin…
Dă-le-n colo, relaxează-te, iar eu o
să te alint un pic…
Şi Lempicka ia „la fumat” fiecare
deget al lui Distelli. Când termină
o mână, înainte să treacă la cealaltă,
întreabă:
– Şi ce-ai visat? Se zice că atunci
când visul e povestit, otrava lui trece
asupra celui căruia i se relatează.
Povesteşte! Spune-ne măcar o parte
din vis, pentru ca eu şi ogarul să
ne împărţim otrava…
– M-am visat într-o cameră unde,
lângă fereastră, stătea un omuleţ
brunet şi cârlionţat. Am ştiut imediat
că este Puşkin. Căruia toţi îi spun
Aleksandr Sergheevici. Se uita la
viscol şi gândea în rusă.
– Dar tu nu ştii rusa.
– Nu ştiu o iotă, doar că în vis
înţelegeam tot ce gândea el, iar el
gândea în versuri trohaice dintr-o
silabă lungă şi una scurtă, una
accentuată şi una neaccentuată.
Gândea nesmintit la demoni. Cum
se învârtejeau, aidoma fulgilor de
nea…
În punctul acela, madame Lempicka
îl întrerupe:
– Ştiu versurile astea pe de rost:
Duhuri rele, roiuri, roiuri se roiesc
În afundul cerului de necuprins,
Cum se mai deşiră sufletul ceresc
Urlă şi suspină răul înadins…
– Da’ cum de le ştii?
– Aşa bine. Dostoievski le-a pus
ca motto la romanul său Suflete
moarte… Şi mai departe ce-a fost?
– La început, visul a fost tulbure,
ca prin apă. Apoi, treptat, s-a limpezit,
ajungând din ce în ce mai clar. Aşa
încât am văzut că în fereastră mai
era încă un ochi de geam, un oberliht
numit „fortocka”, pe care Puşkin l-a
deschis. În încăpere năvăli zăpada.
– Cum să stârneşti un demon
ori un duh rău ca să-ţi intre în casă?
spunea Puşkin în visul meu. Cum să-
l recunoşti, dacă intră? Cum să-l
stârneşti ca să-ţi răspundă la întrebări?
Ce-i, de fapt, un diavol? Diavolul
mănâncă la fel ca oamenii, doar că
nu poate asimila nimic pentru că nu
participă la schimbul universal al
materiei în lume… Dacă bea un pahar
de Tokay negru, va elimina în loc de
urină acelaşi Tokay negru.
– Phuah! remarcă madame Lempicka,
iar ogarul, gândind că se referă la el,
coboară alene de pe otoman şi se
întinde pe jos.
– Şi vrei să zici că toate astea
le-ai aflat în vis? întreabă madame
Lempicka.
– Da. Numai că aici visul se întrerupe,
ca după aceea să continue într-una
din nopţi, şi încă din ce în ce mai
teribil.
– De ce? intervine Lempicka. Ce
este atât de teribil?
– Este teribil că, în visul meu,
lângă Puşkin, pe divan, doarme un
imens ogar alb cu cap de aur, iar
eu în vis merg pe vârfuri, temându-mă
să nu-l trezesc pe ogar, căci, dacă se
trezeşte, ştiu sigur că, precum în vis,
ogarul va sfâşia pe cineva… Dat fiind
că Puşkin se gândeşte anume cum
să-l redeştepte pe diavol. Cumplit!
– Dar pentru ce te tulbură întratât
visele astea despre Puşkin? Oare
au o însemnătate atât de mare?
– Pentru că el îl caută pe diavol,
ca să-i pună întrebarea care mă chinuie
şi pe mine: când şi cum o să-mi închei
socotelile? Poate că răspunsul demonului
este valabil şi pentru mine,
că de-aia îmi şi vine visul ăla…
– Dar, sufleţel, sunt doar nişte
stihuri.
– Ce fel de stihuri? întreabă răguşit
Distelli.
– Puşkin are o poezie Calea fatală
unde pune această întrebare. Când
şi unde, în ce canal îşi va sfârşi viaţa.
O poezie a deznădejdii depline, de
asta o şi ştiu. La Viena m-am împrietenit
cu nişte puşti din emigraţia
rusă, şi împreună cu Ervin (cu care
pe atunci eram familiară până la brâu)
şi cu Dieter (cu care pe atunci eram
familiară de la brâu în jos) am tradus
în germană această poezie, pe care
i-am prezentat-o – ca fiind a unui
poet german – lui Lizzi, fiica unor
ruşi albi – o gâscă… Şi căreia i-am
cerut s-o traducă în rusă, promi-
ţându-i că traducerea ei va fi publicată
la ziar. A fost mare comédie… Iar
tu, sufleţel, cam prea le iei în serios.
– S-o crezi tu… pentru că nu
ştii totul. Mai e ceva şi mai şi.
– Ce-ar putea fi?
– Îngrozitor e faptul că eu am
cumpărat visul ăsta.
– Tu-ţi cumperi propriile vise? Nu
înţeleg cum e posibil aşa ceva.
– Nu trebuia să-l visez acum. Urma
să-l visez peste trei săptămâni. Iar
eu am plătit visul, ca să-mi apară
anticipat, deja noaptea trecută.
– Ce spui tu acolo, sufleţel? Zău
aşa, priveşte-mă, ochii îţi sunt ca
whisky-ul, e ceva adevăr în ei, dar
mai la fund… Să vedem… Ştii ce, eu
cred că tu te duci nesmintit la acel
vânzător de viitor, şarlatanul ăla care
vinde vineri pentru marţi. Ceea ce
tu ascunzi. Recunoaşte că l-ai căutat
la numărul de telefon pe care ţi l-a
dat infractorul.
– Şi ce-i dacă mă duc?
– Dacă mergi tu, merg şi eu cu
tine. Măcar să văd ce vrea ăsta de
la tine. E cumva femeie?
– Nu. Dar trebuie să fiu singur.
Asta e una dintre condiţii.
– Una dintre condiţii? Vasăzică,
există şi condiţii. Păi, tipul ăsta te
cam estorchează! Că-n mod sigur el
cere bani. Acum să nu-mi spui că ţi-a
vândut visul, iar tu ai fost atât de
prost încât să-i dai bani. Mâine mergem
împreună. Vreau şi eu să-l văd.
– Putem merge împreună mâine,
dar la spital. Am programare la secţia
de oncologie. Vreau un control la gât.
– La canceroşi? ţipă madame
Lempicka, privindu-l îngrozită pe
Distelli. Ea încearcă să pătrundă taina
aflată în spatele acelui teribil adevăr.
Ştie că taina este întotdeauna mai
veche decât adevărul.
3.
MAGNUM
Dragă Lempicka,
Să nu te miri că-ţi trimit o scrisoare
electronică în loc să te caut la telefon,
dar vocea nu-mi mai slujeşte la nimic,
aşa cum nici eu nu mă mai slujesc
de mobil. Ţi-aş fi putut trimite smsuri,
dar ştii bine că nu ştiu s-o fac.
De aceea am lăsat acasă telefonul
mobil. Scrisoarea asta ţi-o trimit din
spital, scrisă la laptop-ul pe care l-am
luat cu mine, pentru că şederea mea
aici este mai de durată. Am renunţat
la colaborarea cu Opera pentru această
stagiune, iar aseară a trebuit să stau
permanent culcat. De altfel, rolul lui
Boris Godunov nu m-a atras niciodată.
Rezultatele investigaţiilor nu-s prea
bune, însă am pe cineva care îmi
alină necazul. Este „vânzătorul meu
de vise”, cum îl numeşti tu. Dar oricât
te-ar deranja faptul că mă văd cu el,
că uneori îl mai ascult, el m-a învăţat
ca durerea, care este tot mai acută,
s-o împart ca pe o roată de brânză
în bucăţele mai mici pe care să le
diger, fărâmă cu fărâmă. El ştie că
durerea are un suflet. Ea lucrează în
noi pentru sine şi se luptă cu sufletul
nostru. Vrei o dovadă a sufletului
bolii? Poftim, o ai la îndemână: din
toate celulele organismului uman,
doar celula cancerului este indestructibilă…
Deci, veşnică. Aseară am
avut iarăşi nişte vise teribile, l-am
visat din nou pe Puşkin.
Şade el, în visul meu, tolănit
într-un fotoliu de secol XIX şi se uită
la portretul străbunicului din secolul
al XVIII-lea, lângă care se află un
cufăraş plin cu bani vechi şi agrafe
africane. Puşkin este îngândurat, dar
de data asta nu gândeşte în stihuri,
şi nu în rusă. Închipuie-ţi, gândeşte
în franceză! N-am ştiut că-n vis
ştie aşa de bine franţuzeşte. Deşi
înţelegeam totul, nu înţelegeam nimic
din ceea ce i se învârtea lui prin cap:
– Un pic de magie africană de la
străbunicul meu Hanibal – gândea
el – şi un pic de magie balcanică
de la contele Raguzin n-o să fie de
prisos…
Brusc Puşkin strigă un nume, mai
să mă trezească:
– Arina Radionovici. Doică!
Apare o bătrână, iar el îi cere
să-i aducă din bucătărie trei păpuşi
de cârpă, cusute măiastru, aidoma
unor poale lungi cu care se acoperă,
pe masa din sufragerie, ceainicul, un
castronaş cu prăjituri ori un coşuleţ
cu ouă fierte, pentru a se menţine
căldura alimentelor.
Aici visul se întrerupe, căci invariabil
conteneşte la fix şaptezeci şi
una de secunde. Dar nu regret trezirea,
căci este mai bine ca visul să-mi fie
curmat de „vânzătorul de viitor” decât
să mi-l oprească durerea.
Din pricina acestei dureri îţi şi
scriu această scrisoare. Se poate
întâmpla ca durerea să devină aproape
insuportabilă, iar pentru un asemenea
moment îmi eşti de mare trebuinţă!
Du-te în apartamentul meu (ai cheia)
şi din sertarul scrinului pentru băuturi
ia o chestie învelită într-un batic mov
şi adu-mi-o. Să sperăm că n-o să-mi
fie de trebuinţă, dar, pentru orice
eventualitate, s-o am la mine ca
să-mi pot scurta durerea. Am convenit
cu medicul ca poimâine să ies de aici
pentru o oră, şi o să ne întâlnim pe
la cinci după-amiază la cafeneaua
„Fericirea începe cu T” unde de obicei
ne beam ceaiul. Tu o să-mi dai chestia
învelită în baticul mov, iar eu o să-ţi
dezvălui noutatea cea mare pe
care o am pentru tine deja de câteva
zile. În sfârşit, o veste bună în ce
priveşte sănătatea mea!
Te iubesc. Treci pe la Tamazar.
E la Celina cea mută.
Al tău, Distelli
Traducere din sârbă de
Mariana Ştefănescu