Născut în 1975 la Ceuta, Luis Daniel
Pino şi-a făcut ucenicia timp de şase
ani în atelierul de poezie al Mariei
Chávez, maestră recunoscută în
îndrumarea creativităţii tinerilor.
Participă frecvent la ateliere şi festivaluri
naţionale şi internaţionale de poezie.
Versurile sale, caracaterizate prin
acea spontaneitate supravegheată
care se cultivă de obicei în astfel
de ateliere de creaţie, reuşesc să
atragă atenţia prin dezinvoltura
ironică a scriiturii şi un simţ al umorului
uşor ştrengăresc.
Arta poetică din deschiderea
selecţiei de faţă ne va oferi câteva
lămuriri suplimentare despre aspiraţiile
sale şi despre universul său poetic.
Artă poetică
Ne trecem existenţa cizelând
traiectul pe care-l vom parcurge.
Cuvintele trasează un drum la dus
şi altul la întors. Nu alegem totdeauna
drumul de dus pentru a înainta şi
nici drumul de întors pentru a ne
înapoia. Iar atunci când suntem gata
să facem alegerea se instalează tăcerea
care ne cotropeşte intenţiile. Pe drumul
acesta bidirecţional se desfăşoară
scrisul meu, ca o călătorie spre acele
tărâmuri nebănuite pe care le îngăduie
cuvântul. Poezia încrustează litere
în coala de hârtie, înlănţuie toate
încercările, iar verigile lanţului
dobândesc tăria unei implicări
permanente ce antrenează în angrenajul
ei timpul şi memoria.
Cuvintele se nasc, cresc, se reproduc
şi mor în contextul celui care le
pronunţă. S-ar putea spune la fel de
bine că reînvie când le recuperăm
din folosirea lor curentă. Pentru ca
să capete din nou putere cuvintele,
e nevoie de un nou proiect care să
permită această nouă formă de a
respira, de un scenariu, de o schimbare
a perspectivei, de acea călătorie la
capătul lumii la care am visat necontenit.
Există un pact între cuvânt, foaia
albă şi poet, dar nu e întotdeauna
respectat de toţi trei. Când ceva nu
merge bine, trebuie să ies din scenă
eu; atunci las ideile să-şi găsească
echilibrul, caut alţi prieteni. Poezia
nu are nevoie de mine, dar eu nu pot
renunţa la acest cerc vicios care
transformă versurile în stupi intermitenţi.
Nu mă complac în această părăginire.
Îmi caut adăpost şi simt din nou pulsul
când ating cu mâinile geografia care
mă înconjoară.
Lege
Să laşi memoria să lucreze ori să convoci uitarea ?
(Enrique García Trinidad)
Când nu suporţi viaţa
trebuie să laşi o margine de manevră evenimentelor,
să cântăreşti ambalajul fiecărei făgăduinţe,
să verifici dacă nu cumva izbânzile continuă să fie otrăvite,
să te încrezi în raza de lumină ce ne înfioară,
să aştepţi ca migrenele să îngenunchieze la fiecare pas,
să bagi de seamă dacă nu cumva avantajul
a lăsat în urmă marea …
Când va sosi clipa să te împărtăşeşti din ignoranţa
care ne-a dăruit atâtea bucurii
încearcă să nu te înşeli pe tine însuţi :
e contraindicat să plângi.
Excuse me darling
Sfios cum sunt, prea lesne să-ţi cuprind
mijlocul de mulatră, coapsa fină
n-a fost, răpit de ochii de felină,
şi-n curtea desfătării să descind.
Venin băut-am cu nesaţ de-aspidă
şi în zburdalnic bal de agrement
himera am aflat-o, supliment
ce mi-a umplut viaţa insipidă.
Vreau să-mi petrec cu tine-ntreaga noapte,
să-ţi mângâi păru-n plete desfăcut,
să ne-alintăm cu mătăsoase şoapte
şi-ndrăgostit năframa să-ţi sărut.
Nu vei mai fi o fată ne-nsemnată.
Maşina mea e lângă cer parcată.
Necunoscuţi
Lui Carlos Delgado
Suntem necunoscuţi.
Cu ajutorul lui Dumnezeu
vom ajunge în raiul conversaţiei.
Nu vorbim aceeaşi limbă,
însă putem să fim la curent
cu ce vrea fiecare să ascundă,
cu ce vrea fiecare să spună.
Punem paranteze
unde avem noi chef,
trimitem datoria la plimbare,
respectând parcelele
pe care ni le-au lăsat înaintaşii,
curăţind hăţişul sorţii
cu lumina strălucitoare ce ne-a unit.
După flexiunea ispitei jonglăm
cu bineţe şi salutări de bun-rămas.
Tutuim ridicolul într-un cort de închiriat.
Luând-o înapoi pe urmele lăsate,
ne adulmecăm plânsul
şi printre atâtea experimente
uneori apar sărutările
şi dorinţa de a ne îmbrăţişa,
sindromul încrederii
pe ultimele trepte
ale iubirii.
Prezentare şi traducere de Andrei Ionescu