Născut în Tokyo, Junichiro Tanizaki
a urmat cursurile Universităţii Imperiale
din Tokyo, unde a studiat literatură clasică,
însă nu şi-a finalizat studiile cu o diplomă.
După Marele Cutremur din Kanto din 1923,
care a afectat puternic capitala Tokyo,
Tanizaki se mută în partea de vest a Japoniei,
în zona Kansai, în apropierea oraşelor
Kyoto şi Osaka, unde îşi scrie marile opere.
În scrierile sale se regăsesc atât influenţe
ale clasicilor japonezi, cât şi ale unor scriitori
occidentali precum Charles Baudelaire,
Oscar Wilde sau Edgar Allan Poe. Cu accente
naturaliste, proza lui Tanizaki este străbătută
de un erotism ce se împleteşte cu observaţia
acută a aspectelor neînsemnate ale vieţii
de zi cu zi.
Protagonistul Jurnalului unui bătrân
nebun este Utsugi, un pensionar de
şaptezeci şi şapte de ani care, în ciuda
nenumăratelor suferinţe şi dureri fizice,
găseşte căi întortocheate de a se bucura
de obsesia erotică pe care o are pentru
nora lui, Satsuko. Descrierile amănunţite
ale luptei sale cu durerea şi cu diversele
tratamente la care este supus alternează
cu dialogurile aproape întotdeauna
conflictuale cu soţia sa, dar şi cu pasajele
în care povesteşte despre întâlnirile cu
Satsuko şi plăcerea perversă pe care
i-o provoacă prezenţa acesteia.
19 iunie
Deşi azi e duminică, Jokichi a
plecat în delegaţie de pe Aeroportul
Haneda. Satsuko a ieşit imediat după
el, în maşina ei Hillman. Conduce
atât de prost că nimeni din casă n-are
curajul să se urce cu ea în maşină,
aşa că Hillman-ul a devenit în mod
firesc maşina ei personală. Nu mergea
să-şi conducă soţul la aeroport. Se
ducea la cinematograf să vadă „În
plin soare”, cu Alain Delon. Probabil
că şi azi merge tot cu Haruhisa.
Keisuke se plictisea de unul singur
prin casă, aşteptând-o pe Kugako să
vină cu copiii ei de la Tsujido.
Pe la ora unu am primit vizita
doctorului Sugita. Aveam dureri atât
de mari încât, îngrijorată, sora medicală,
doamna Sasaki, a decis să-l cheme.
Conform diagnosticului pus de doctorul
Kajiura la Spitalul Universitar Tokyo,
leziunile din creier erau deja vindecate,
iar durerea de care sufeream indica
un început de reumatism sau o nevralgie.
Doctorul Sugita m-a trimis la Spitalul
Toranomon la ortopedie pentru o
examinare radiologică. Cum în jurul
vertebrelor cervicale se vedea o zonă
neclară, iar durerea din braţ era foarte
intensă, m-au speriat spunându-mi
că s-ar putea să fie cancer şi m-au
trimis să mi se facă şi o tomografie
cervicală. Din fericire, nu era cancer,
dar vertebrele cervicale şase şi şapte
erau deformate. La fel erau şi cele
lombare, dar nu chiar atât de mult.
Asta era cauza durerilor atroce de la
nivelul braţului, dar acestea se puteau
vindeca cu ajutorul unei plăci netede
care să fie înclinată la treizeci de grade
şi sub care să se monteze nişte rotile.
Pentru început, urma să stau întins
pe ea în fiecare zi câte cincisprezece
minute dimineaţa şi seara, cu gâtul
prins într-o ansă Glisson (un fel de
inel pentru gât făcut de un specialist
în echipamente medicale), pentru
ca vertebrele cervicale să se alinieze
sub greutatea propriului meu corp.
Dacă făceam acest exerciţiu timp de
două-trei luni, crescându-i treptat
durata, ar fi trebuit să mă simt mai
bine. N-aveam nici o tragere de inimă
să fac aşa ceva pe o căldură ca aceea
de-afară, dar doctorul Sugita m-a
îndemnat să încerc totuşi, căci altă
cale de tratament nu există. Nu ştiu
dacă o să urmez într-adevăr procedura,
dar am chemat totuşi un tâmplar pe
care l-am pus să-mi facă placa şi
rotilele, iar o firmă de echipamente
medicale urmează să-mi pregătească
dispozitivele pentru gât.
Kugako a venit pe la două. Doar
doi dintre copii erau cu ea, căci cel
mare ieşise la un meci de baseball
sau aşa ceva şi n-a mai venit. Akiko
şi Natsuji s-au dus imediat în camera
lui Keisuke şi se pare că vor merge
împreună la grădina zoologică. Kugako
a trecut pe la mine două minute să
mă salute, iar acum pălăvrăgeşte cu
nevastă-mea în camera de zi, aşa
cum fac ele întotdeauna.
Nu mai am alte evenimente despre
care să scriu azi, aşa că o să pun pe
hârtie câteva din gândurile care
îmi trec prin minte.
Pesemne că aşa e toată lumea
când îmbătrâneşte, dar nu trece o zi
fără să mă gândesc la propria-mi
moarte. În cazul meu însă, nu e ceva
nou. Mă gândesc la asta de multă
vreme, cam de pe când aveam douăzeci
de ani, dar în ultima vreme gândurile
acestea sunt din ce în ce mai dese.
În fiecare zi, îmi trece prin minte cam
de două-trei ori: „Oare n-o să mor
azi?”. Dar nu e un gând care să mă
înspăimânte. Când eram tânăr, aşa
ceva mă înfricoşa, dar acum parcă-mi
provoacă chiar şi o oarecare plăcere.
Îmi las imaginaţia să zugrăvească
scenele din momentul morţii şi
cele de după moarte în cele mai mici
detalii. Funeraliile nu se ţin la vreo
casă mortuară ca aceea de la Cimitirul
Aoyama, ci sicriul îmi este depus aici,
acasă, în camera de zece tatami ce
dă înspre grădină. Aşa e mai uşor
pentru cei care vin să aprindă beţişoare
de tămâie, căci pot să treacă de la
poarta de la intrare prin cea de mijloc
şi să urmeze cărarea din pietre. Muzica
instrumentelor tradiţionale, precum
sho1 sau hichiriki2, ar fi o pacoste,
dar mi-ar plăcea să-l aud cântând
„Luna la apus” la shamisen pe
unul ca Tomiyama Seikin. Parcă-l
şi aud:
Ascunsă printre pinii de pe ţărm
Luna în mare se cufundă.
Din umea viselor trezindu-te
în a ei lumină,
Ai sălăşlui oare pe-al ei tărâm,
în strălucirea paradisului?
Eu de fapt sunt mort, dar chiar şi
aşa, parcă-i aud vocea cântând. Se
aude şi nevastă-mea cum plânge.
Chiar şi Itsuko şi Kugako, cu care nu
m-am înţeles niciodată, plâng cu
suspine. Satsuko e probabil calmă.
Sau poate că, în mod neaşteptat,
plânge şi ea. Sau cel puţin se face că
plânge. Oare cum arăt mort? Aş vrea
să am faţa măcar la fel de plinuţă
ca acum. Să fie chiar un pic respingătoare.
– Tată! a apărut dintr-odată
nevastă-mea împreună cu Kugako,
când ajunsesem până aici cu imaginaţia.
Kugako vrea să te roage ceva.
Rugămintea lui Kugako era
următoarea: deşi era încă student
abia în anul al doilea, fiul ei cel mare,
Tsutomu, îşi găsise o iubită şi voia
să se însoare. Îşi dăduseră permisiunea,
dar nu erau împăcaţi cu gândul ca
cei doi tineri să locuiască într-un
apartament separat, aşa că voiau
ca tânăra familie să stea acasă
până când Tsutomu va absolvi şi-şi
va găsi o slujbă. Dar casa lor din
Tsujido era neîncăpătoare. Chiar şi
în condiţiile de acum, e prea mică
pentru Kugako, soţul ei şi cei trei
copii ai lor. Iar dacă le va veni şi o
noră, probabil că va apărea şi un
bebeluş. Aşa că vor să se mute
într-o casă mai mare şi mai modernă.
Au găsit ceva chiar în Tsujido, la
cinci-şase sute de metri de unde stau
acum şi încearcă s-o cumpere, dar
le mai lipsesc vreo două-trei milioane
de yeni. Ar putea ei cumva să mai
strângă vreun milion, dar mai mult
de-atât le e imposibil. Bineînţeles,
nu-mi cer să le dau eu banii. Vor
să facă un împrumut la bancă şi se
întrebau dacă nu i-aş putea ajuta
cumva cu avansul de vreo douăzeci
de mii de yeni. Mi-i vor înapoia în
cursul anului viitor.
– Aveţi nişte acţiuni pe undeva,
nu? Nu le puteţi vinde?
– Dacă le vindem, rămânem faliţi.
– Păi sigur că da! Să nu cumva să
v-atingeţi de ele! s-a băgat repede
nevastă-mea s-o ajute.
– Da, vrem să le ţinem în caz de
vreo urgenţă, ceva.
– Ce tot spui acolo? Bărbatul
tău n-are nici patruzeci de ani
încă! Cum poţi fi aşa de fricoasă când
încă sunteţi aşa de tineri?
– Kugako nu ţi-a cerut nimic de
când s-a măritat, a intervenit
nevastă-mea. E prima dată când vine.
Ce-ar fi s-o asculţi şi să-i dai ce-ţi
cere?
– Zice că sunt douăzeci de mii
de yeni acum, dar ce te faci dacă nu-şi
pot plăti nici rata următoare?
– O să vedem atunci.
– Aşa n-o să se termine niciodată.
– Cu siguranţă că Hokota n-o să
ne facă nici un fel de probleme. Doar
ne roagă să-i dăm un mic ajutor acum,
ca să nu-şi piardă casa.
– N-ai putea tu oare să-i găseşti
banii pentru rată? am întrebat-o
eu pe nevastă-mea.
– Cum ţi-o fi trecut prin minte
să-mi ceri mie aşa ceva?! Când lui
Satsuko i-ai luat Hillman-ul!
Asta m-a enervat la culme şi în
acel moment nu exista nici cea mai
mică îndoială că voi refuza. Apoi
m-am simţiti dintr-odată uşurat.
– O să mă gândesc.
– Nu le-ai putea da un răspuns
azi?
– Am o grămadă de cheltuieli
acum.
Bombănind, au ieşit împreună din
cameră.
Venirea lor mă întrerupsese din
visare. O să-mi reiau încă puţin
gândurile.
Până pe la cincizeci de ani, pentru
mine n-a existat un gând mai groaznic
decât presentimentul morţii, dar
acum lucrurile nu mai stau deloc aşa.
Poate e din cauză că am obosit deja
de viaţă, dar simt că nu se va schimba
nimic dacă mor.
(din romanul în curs de apariţie
la Editura Polirom)
Prezentare şi traducere de
Magda Ciubâncan
Note:
1 Instrument de suflat cu 17 tuburi
de bambus de lungimi diferite, fiecare
tub fiind fixat într-un rezervor lăcuit;
este flosit mai ales în muzica de la
Curtea Imperială.
2 Fluier scurt cu două muştiucuri.
3 Fusanosuke Kuhara (1869-1965) –
om de afaceri, politician şi ministru.