Oraşul cu cea mai veche Universitatea
din Europa găzduieş
te în fiecare primăvară cel
mai mare Târg de Carte pentru
copii şi asta îl marchează pe
harta pieţei editoriale ca o
destinaţie inconturnabilă.
Chiar dacă am ratat faimosul
Târg şi am ajuns în Bologna rossa în
decembrie, în perioada când se organizează
în Palazzo di Re Enzo târgul gastronomic,
care evoca mai degraba aşa numita
Bologna grassa, cartea pentru copii era
foarte prezentă şi vizibilă în numeroasele
librării bologneze. Mă gândesc la faimoasele
Feltrinelli, Ambasciatori, Mondadori,
Nanni Arnaldo &C, Zanichelli şi altele,
aşezate în locuri strategice – lângă cele
două turnuri, pe cel mai mare bulevard
comercial, lângă Archiginnasio sau în
Piazza Maggiore – şi care, mai mult
ca niciodată în preajmă de sărbători,
au cu ce să-şi seducă fidelii sau ocazionalii
cumpărători/cititori. Cum era şi firesc,
în frumosul oraş cu numeroase porticuri,
palate şi biserici, se află şi cea mai
renumită librărie specializată în literatură
pentru copii din Italia. Ea este situată
chiar în piaţa centrală, are vitrine şi
intrări pe două părţi ale pieţei şi se
numeşte „Giannino Stoppani, Libreria
per ragazzi”. Fondată încă din 1983
şi amplasată, de la început în locuri
prestigioase, librăria este întărită de
o editură cu acelaşi nume şi de o
cooperativă/asociaţie culturală care
organizează expoziţii cu ilustraţii de
carte, ateliere de lucru pentru copii şi
alte asemenea activităţi.
Librăria nu impressionează prin
mărimea spaţiului alocat, ci prin modul
prietenos cum este organizată, printr-o
ambianţă ospitalieră şi prin discreţia
personalului, care evoluează cu graţie
printre cărţi şi rafturi, ajutându-te
prompt şi profesionist la nevoie. Deja
cărţile din vitrine sunt obiectul unei
importante selecţii şi spun cumpărătorului
avizat că fiecare dintre ele are un motiv
special pentru a fi cumpărată. În
sălile de la parter, cărţile sunt aranjate
după vârste şi colecţii, sălile fiind prevăzute
cu locuri pentru citit-răsfoit, în timp ce
la etaj sunt spaţii de joacă şi lectură, de
joc prin lectură.
Revenind la cărţi, se găsesc aici
într-o selecţie dată de clasicitatea,
notorietatea, modernitatea autorilor
dar şi de realizarea grafică şi tipografică
a cărţii, cam tot ce inseamnă clasicii literaturii
pentru copii şi autorii contemporani,
italieni sau străini, care au meritat,
graţie ingeniozităţii şi talentului lor, să
treacă graniţele prin traduceri. Tot aici
se găsesc şi cărţi speciale şi trăsnite: la
cea mai mare carte din lume se adaugă
cea mai mare carte, tot din lume, despre
animale, lângă Dizionario, tronează
Emozionario, care instruieşte în privinza
emoţiilor, utilizând cele cinci simţuri.
La loc de cinste sunt desigur clasicii
italieni ai genului şi vizita mea la Libreria
per ragazzi avea ca scop şi de a-i
regăsi/revizita pe aceştia la ei acasă.
Cum era şi de aşteptat, un raft întreg
este rezervat capodoperei lui Collodi;
Pinocchio se răsfaţă aici în diverse
formate şi colecţii, pentru toate vârstele
şi toate gusturile, cu ilustraţii dintre
cele mai ingenioase. Mai discret expuse,
se găsesc aici şi poveştile lui Perrault,
ale doamnei d’Aulnoy şi ale doamnei
Le Prince de Baumont, I raconti delle
fate, traduse şi adaptate în italiană
de Collodi, oarecum pentru a-şi face
mâna, cu câţiva ani înainte de a da
naştere celebrului său băieţel de lemn.
Unii specialişti susţin chiar că povestea
cu pasărea albastră a celebrei contese
d’Aulnoy, autoare a Poveştilor cu zâne,
a dat ceva din culoarea ei zânei cu părul
albastru turcoaz, care îl ajută mereu
pe băieţelul neascultător. Collodi ne
spune doar în Avvertenţa că a parafrazat
liber celebrele poveşti, permiţându-şi
unele libertăţi de vocabular sau de
restructurare a frazelor, în speranţa că
peccato confessato, mezzo perdonato.
Speram să găsesc aceeaşi diversitate
editorială şi pentru cartea lui Rodari,
Aventurile lui Cippolino, naturalizat la
noi fie ca Cepelică, fie ca Ceapolino, dar
am avut surpriza să nu găsesc decât
versiunea integrală şi nicio adaptare
sau simplificare pentru cititorii mai
începători. Am găsit şi mai multe ediţii
din faimoasa sa Gramatică a fanteziei,
pe care francezii au tradus-o prin
Gramatica imaginaţiei, fără îndoială,
sub influenţa teoriilor imaginarului,
foarte în vogă la momentul traducerii.
Ca pentru a compensa sobrietatea ediţiei
integrale, mi s-au propus poveştile la
telefon ale aceluaşi autor, publicate
într-o colecţie de buzunar, ce-mi aminteşte
de o colecţie asemănătoare de la noi,
Traista cu poveşti. Prin delicateţea şi
supleţea ei, prin confortul şi comoditatea
formatului său, Una fiaba in tasca
face să pară un pic monstruoasă cea
mai mare carte din lume, greu de aşezat
într-un raft sau într-un bagaj.
Revenind la poveştile lui Rodari
de pus în buzunar şi de spus la telefon,
ele îşi păstrează încă toată prospeţimea
lor. Adesea acestea sunt scrise în
palimpsest şi trimit prin unele aluzii
şi motive, subtil sau zgomotos, la alte
texte. Astfel, cei trei frăţiori pofticioşi
din Drumul de ciocolată, care evocă o
secvenţă pe dos din Hänsel şi Grettel,
îşi mănâncă şi drumul de întors acasă
şi căruţul cu care l-ar putea face, fiindcă
unul e din ciocolată, iar celălalt din
biscuiţi tare gustoşi. Scuza lor este o
curiozitate ştiinţifică cât se poate de
normală (Din ce e făcut drumul ăsta
atât de lucios? Din lemn? Din cărbune?),
iar îngrijorarea lor finală – ce vor face
de acum încolo fără drum şi fără căruţă
– ţine de naivitatea firească a copilului.
Regăsim ironia uşor parodică la adresa
călătoriei în scopul instruirii, recomandată
şi ilustrată de texte pedagogice cunoscute,
în povestea celor trei maimuţele ce vor
să se instruiască prin călătorie, dar fără
a părăsi grădina zoologică în care locuiesc.
Când se face seara şi ele nu fac decât
să vadă mereu şi din nou cuşca leului,
balta morsei şi casa girafei, cele trei
maimuţele ajung la concluzia că prin
călătorie nu înveţi nimic, absolut nimic.
Şi fiindcă veni vorba de călătorie,
putem vorbi şi de cea a puiului de
rac, care a luat hotărârea să nu mai
meargă de-a îndăratelea ca toată familia
lui, ci înainte, aşa cum merg broaştele.
Părinţii vor să-l descurajeze, un rac
bătrân îi povesteşte că şi el a încercat
asta, dar a rămas fără prieteni şi îl
sfătuişte să renunţe. Dar tânărul rac
nu renunţă – „să-mi pierd coada dacă
nu reuşesc” – şi îşi continuă curajos
călătoria, în timp ce broaştele uluite
socotesc că lumea a luat-o razna.
Ce să mai spunem de Poveştile pe
dos, de-a întoarselea, în care Rodari
practică propria gramatică a fanteziei,
care propune tocmai joaca şi jocul cu
poveştile în deplină libertate narativă,
creativă, inventivă. Se ştie că această
gramatică neobişnuită s-a născut din
experienţa de profesor a autorului, care
la o sugestie a lui Novalis de a crea o
fantastică, a schiţat un Caiet de fantastică,
notând în el modalităţi de a născoci noi
poveşti. El a vrut să-i lămurească pe
elevii lui că pot să scrie propriile poveşti,
chiar pornind de la un lapsus: dacă în
loc de carmelite spui caramelite, cuvântul
născocit poartă în el sugestia unei
ţări a caramelei şi a unei istorii cu ea.
Greşeala, la rândul ei, poate deveni o
sursă de creativitate: astfel volum, scris
în grabă cu doi de l, vollum, e doar o
carte mai groasă, mai voluminoasă.
Printre ingenioase tehnici de a practica
fantezia narativă, Rodari enumeră
basmele calchiate, salata de poveşti,
binomul fantastic, falsa ghicitoare şi,
binînţeles, poveştile pe dos.
De altfel, de cel puţin un secol şi
parcă tot mai des în ultimele decenii,
se practică rescrierea dezinvoltă şi
ireverenţioasă, în registru vesel, parodic,
ludic, filozofic sau de alt fel a poveştilor
clasice. Anatole France, Guillaume
Apollinaire, Marcel Aymé, Pierre Gripari,
Jacques Prévert, Michel Tournier, Philippe
Dumas, Yak Rivais, Tahar Ben Jelloun
şi mulţi alţii au răsturnat, deturnat,
subminat, revizitat şi rescris poveştile
cele mai cunoscute din Perrault, Grimm,
Andersen, Hauf etc.
Rodari s-a amuzat să le rescrie pe
dos. Astfel, el face din Scufiţa Roşie,
o figură de temut, care înarmată cu o
puşcă seamănă groaza prin împrejurimi,
în timp ce bietul şi benignul lup încearcă,
fără succes, să ducă ceva de-ale gurii
bunicuţei. Povestitorul recunoaşte că
atunci când lucrurile decurg invers, ele
pot conduce la un adevărat dezastru ca
în cazul Albei ca Zăpada care îi ciomăgeşte
zdravăn pe cei şapte pitici din pădure,
a Frumoasei Adormite care nu mai
adoarme, iar Prinţul se însoară cu o
urâciune, a Cenuşăresei care nu mai
pleacă la bal şi deretică toata noaptea
prin bucătărie... Să recunoaştem că
astfel de poveşti nu ar fi bune nici de
adormit copii şi nici nu ar fi de folosit
de către un Bettelheim pentru a-i vindeca
pe cei mici de vreo traumă sau pentru
a-i ajuta să se împlinească.
Dar o altă poveste de Rodari, pe care
eu am descoperit-o, poate redescoperit-o
la Stoppani, mi-a atras atenţia şi m-a
lăsat pe gânduri, cu atât mai mult cu
cât am parcurs-o în perioada în care
ţările lumii, reunite la COP-21, încercau
să găsească o soluţie care să contribuie
la prezervarea gheţarilor, cu tot ce
decurge de aici...
Şi despre gheţari şi gheţuri veşnice
este vorba în povestea O viorea la Polul
Nord în care povestitorul istoriseşte că
într-o zi Ursul alb a tresărit simţind în
aer un miros necunoscut. Împreună cu
Ursa mare şi cu ursuleţii lor explorează
gheţurile ca să vadă ce s-a întâmplat.
Găsesc o viorea plăpândă, tremurând
de frig, dar care, cu mult curaj, îşi
face datoria de a înmiresma aerul cu
mirosul ei tulburător. Ajung cu toţii
la concluzia că ceva straniu, care nu e
nici peşte, nici pasăre, şi-a făcut apariţia
la Pol, o fiinţă parfumată, de culoare
violetă, cu un singur picior şi care nu
se mişcă din loc. Vestea se răspândeşte
repede şi vin să vadă ciudata apariţie
renii din Siberia, bizonii din America,
vulpile albe, lupii şi pisicile marine şi
alte vietăţi. Se aude chiar zvonul că o
astfel de fiinţă se numeştea viorea şi
creşte în alte părţi cu miile. Dar, într-o
noapte, un cutremur se face simţit
printre gheţurile veşnice care încep să
se crape şi să se rupă în bucăţi. În aceste
clipe, vioreaua miroase tot mai puternic,
ca şi cum ar fi vrut, printr-un mare efort,
să schimbe dintr-o dată deşertul îngheţat
într-o mare azurie, lângă care să crească
o pajişte verde şi catifelată. Istovită
de această mare sforţare, vioreaua
moare în zori. Povestitorul ne traduce
în cuvinte ultimele ei gânduri: Eu mor,
dar începutul a fost făcut. Într-o zi, aici
nu vor mai fi gheţuri veşnice, iar viorelele
vor creşte pe aceste locuri cu miile.
În locul gheţurilor vor fi aici multe insule
cu case şi copii.
Destul de complicată morala, în
ciuda valorii ei metaforice, acestei poveşti
în cazul cititorilor contemporani pentru
care topirea gheţarilor este o primejdie
şi o îngrijorare, cu insule, pajişti şi case,
sortite să dispară.
Cred că soluţia o are tot Rodari şi
ea e bine formulată în Gramatica sa: O
viorea la Polul Nord merită să fie ingenios
rescrisă/reinventată în vremurile noastre,
în aşa fel încât gheţurile de la Pol să
rămână veşnice, iar vioreaua să trăiască
şi să înflorească în ţinuturi cu mai mult
soare, altfel spus, povestea trebuie
întoarsă, cu grijă şi graţie, pe dos.
Referinţe bibliografice:
Carlo Collodi, I racconti delle fate,
Adelphi Edizioni, Milano, 2013.
Gianni Rodari, Gramatica fanteziei -
Introducere în arta de a născoci poveşti,
traducere George Anca, Humanitas, 2010.
Gianni Rodari, Grammaire de l’imagination,
Introduction à l’art d’inventer des histoires,
trad. Roger Salomon, Rue du Monde, 1998.