A exprima starea de fapt şi de spirit
a unei naţiuni de-a lungul
unui an în două cuvinte – iată
un pariu pe care-l pot câştiga
poeţii şi, eventual, instituţiile
acreditate să investigheze discursurile
publice pentru a deduce ce le stă
cetăţenilor pe suflet şi pe limbă.
Să începem cu poeţii. În noiembrie
trecut, când Hertei Müller îi era
decernat Premiul Heinrich Böll,
Germania era deja din plin confruntată
cu cel mai masiv val de refugiaţi
înregistrat după cel de la finele ultimului
război mondial şi din anii imediat
postbelici.
Pentru cei care cunosc opera şi
destinul laureatei Nobelului pentru
Literatură, era mai mult decât în firea
lucrurilor ca, în contextul dat, în
cuvântul ei de mulţumire, autoarea
să reia tema refugiului, a prigoanei,
a exilului, a motivelor pentru care,
cu cuvintele ei, oprimaţi de dictaturi
şi războaie, într-o supremă disperare,
cu riscul vieţii, oamenii se văd nevoiţi
să-şi părăsească locurile natale, pornind
spre alte zări, năzuind într-un viitor
mai bun. Titlul Heimweh nach Zukunft,
de o maximă densitate semantică ,
prin asocierea celor doi termeni –dorul
de casă-Heimweh şi viitorul- Zukunft,
sugerează ideea unui viitor locuibil
pentru cei porniţi în pribegie, a
unui nou acasă în locul celui pierdut.
Idee întărită şi de citarea de către
Herta Müller a spuselor lui Heirich
Böll, laureat al Premiului Nobel pentru
Literatură, în 1972. La scurtă vreme
după al doilea război mondial, într-o
ţară în care nu numai clădirile fuseseră
distruse, scriitorul vorbea despre căutarea
unei limbi locuibile, întrebându-
i pe studenţii săi dacă Germania
mutilată , preluată de ei din mîinile
unei generaţii de război ar avea avea
vreodată şansa de a deveni un stat
de care să-ţi fie dor. Lui Heinrich Böll
această ipoteză îi părea utopică deoarece
între 1933 şi 1939, tot ceea ce
până atunci s-ar fi putut numi într-o
anume formă Germania, a murit sau
a luat calea exilului.
De altfel, deja în 2014, când oraşul
Solingen îi decerna premiul Die
Schärftse Klinge, Lama cea mai tăioasă,
prin tradiţie atribuit personalităţilor
publice care au curajul de a spune
adevărurilor incomode pe nume, Herta
Müller aborda problematica exilului,
exact din perspectiva amintită de
precursorul ei, amintind de toţi cei
care după venirea naziştilor la putere,
au părăsit Germania: intelectuali
de frunte, scriitori, artişti, savanţi,
oameni de rând, evrei, germani.
Regretul laureatei că nici până azi,
în peisajul german al memoriei nu
există un loc care să tematizeze soarta
sutelor de mii de refugiaţi din Germania
nazistă, şi-a aflat ecou şi în discursul
rostit de autoare la Köln, publicat
ulterior şi în paginile cotidianului
Süddeutsche Zeitung.
Textul începe pe un ton confesiv.
În perioada dictaturii comuniste,
locuitorii Europei de răsărit erau
cuprinşi de o aceeaşi dorinţă ascunsă:era
dorinţa de a fugi. Formele obsesive
ale acestei năzuinţe secrete, sentimentul
că în orice alt loc din lume este mai
bine decât în cel unde virtualul transfug
se afla, au durat decenii, s-au răsfrânt
asupra unei întregi vieţi, în mii de
cazuri, din motive individuale şi
colective. Există un moment decisiv
când, cel cuprins de această dorinţă,
altminteri un om cu totul obişnuit,
răbdător, discret, resemnat, pasiv
politic, devenea dintr-o dată dispus
să-şi pună întreaga existenţă în joc,
spre a fugi cu orice preţ. În acea vreme,
frontierele României erau graniţe ale
morţii: înspre Ungaria se aflau soldaţii
pregătiţi să tragă, cîinii dresaţi să-i
sfâşie pe fugari. Iar la frontiera cu
Jugoslavia, pe apele Dunării pluteau
navele puse să-i vâneze pa transfugi,
să-i taie în bucăţi cu elicea motorului.
Cu toate că şansa acestora de a scăpa
nevătămaţi odată ajunşi în libertate
nu era nici măcar de jumătate la sută,
sutede mii au fugit pe ascuns, nelăsânduse
speriaţi nici de gloanţe, nici de
câini, nici de elicile vapoarelor...
Episoadele autobiografice evocate
de Herta Müller rămân antologice
prin literaritatea lor, prin modul în
care experienţa individuală ia dimensiuni
colective. Bunăoară secvenţa călătoriei
cu trenul de la Timişoara la Bucureşti,
în anii dictaturii, focalizează momentul
în care calea ferată, paralelă cu malul
Dunării, la doi paşi de cursul apei,
îi face pe călători să se îndrepte cu
toţii în tăcere pe coridor, în dreptul
ferestrelor, hipnotizaţi de prezenţa
imediată a fluviului, de zborul pescăruşilor.
Fără a rosti un cuvânt, după ce calea
ferată a lăsat în urmă malul, călătorii
îşi reluau locul în compartiment,
reînnodând firul conversaţiei cu care
drumeţii obişnuiesc să-şi omoare
timpul. Eram întotdeauna uşor atinsă
de această hipnoză, având un sentiment
de nelinişte gândindu-mă la ce s-ar
fi putut întâmpla dacă cu toţii, pe
neaşteptate, ar fi putut sări din tren.
Promisiunea unei mult visate şi
aproape imposibile libertăţi se regăseşte
şi în episodul cititului în cafea.Câţiva
dintre cei decişi să treacă ilegal frontiera,
apelau la serviciile unor ghicitoare.
Iar o prietenă de atunci a Hertei Müller,
o simplă croitorească, avea şi darul
cititului în cafea. La sosirea unui client
dornic să-şi afle sorţii de izbândă,
decis să fugă din ţară, autoarea
este repede ascunsă în camera vecină.
Uşa rămâne întredeschisă, astfel încât
poate auzi ce vede croitoreasa -
ghicitoare în zaţul de pe fundul ceştii.
Imaginile erau suprarealiste, poetice,
frumuseţea genuină a limbajului îi
părea Hertei Müller încă mai tulburătoare
ştiind că vorbitoarea, alias croitoreasa,
nu mânuieşte fineţurile stilistice
ale limbii.Dar cum pot fi minciunile
atât de frumoase ? Întrebarea, explicit
formulată, primeşte următorul răspuns:
ghicitoarea care picta cu ochii imaginile
în zaţ, era întru totul convinsă de
povestea ei. Inventată dar nu mincinoasă.
Iar frumuseţea cuvintelor lua dimensiunile
locului unde fugarul dorea să ajungă.
Clientul croitoresei-ghicitoare a avut
noroc. A ajuns în Canada.
Discursul scriitoarei rostit la Köln,
ţesut pe canavaua unor amintiri şi
reflecţii personale, a spuselor lui
Heinrich Böll despre Germania, despre
limbă, ţară şi exil, a menţinut subtil
legătura cu reperele actualităţii
imediate. Astfel, în pofida trecutului
ei, Germania poate fi azi mai mult
decât o suprafaţă de proiecţie a dorului
de un acasă: Heimweh-Heimat,
atât pentru noi care trăim aici ci şi
pentru cei care fug acum din calea
dictaturilor şi a războiului, cuprinşi
de un dor de pace şi de siguranţă.
Şi fiindcă Germania pare a le împlini
refugiaţilor acest dor, ei vin în Germania.
Cu miile sunt cuprinşi de acelaşi
dor pe care est europenii de vârsta
mea l-au cunoscut şi fără război: dorul
de acasă, de viitor. Nimeni nu a numărat
câţi transfugi din Europa de răsărit
au reuşit să ajungă în Germania în
perioada dictaturii comuniste. Cert
este însă că atunci când o ţară este
cuprinsă de vârtejul deznădejdii totale,
dorinţa de a fugi devine o hipnoză
în masă.
Herta Müller crede că este exact
ceea ce se întâmplă acum în Siria,
în Eritreea, că acest vârtej dispare
doar atunci când deznădejdea se
stinge, când asasinatele comandate
de dictatori, când războiul şi apocalipsa
declanşată de aşa zisul stat islamic
încetează.
Nu doar din perspectiva disputelor
politice din Germania, declanşate de
imensul număr de refugiaţi sosiţi în
ultimele luni ale anului 2015, relevante
rămân cel puţin alte două reflecţii
făcute de laureata Nobelului pentru
literatură . Războiul este un adversar
politic iar refugiaţii de război fiind
prigoniţi politic, fiecare dintre ei
are nevoie de protecţie. Această
protecţie nu poate fi limitată doar
fiindcă atât de mulţi au nevoie de ea.
Cu atât mai absurdă i se pare autoarei
etichetarea acestui exod drept invazie
ori avalanşă. Refugiul nu are nimica
de-a face cu agresiunea. Prin fiecare
componentă a sa, refugiul este defensiv.
Evenimentele care au urmat la
scurtă vreme după ce la 20 noiembrie
2015 Herta Müller îşi rostise discursul
de mulţumire, aveau să confere o
stringenţă suplimentară textului scris.
Întâmplarea a făcut ca data desfăşurării
ceremoniei de premiere să fie chiar
prima zi în care Henriette Reker, lider
politic independent, îşi luase în primire
funcţia de primar general al oraşului
Köln, supravieţuind unui atentat comis
împotriva ei de un extremist de dreapta,
la o adunare electorală. Herta Müller,
în cursul ceremoniei oficiale, nu a
scăpat ocazia de a condamna actul
criminal, exprimându-şi dezamăgirea
faţă de slaba prezenţă la urne a
colonezilor după tragica întâmplare.
Cumpăna dintre ani avea să le rezerve
de astă dată locuitorilor metropolei
renane, după cum se va vedea, o gravă
dezamăgire.
La mijlocul lunii decembrie, Societatea
pentru Limba Germană, GfdS, politic
independentă, cu sediul la Wiesbaden
dar având o reprezentanţă şi la Berlin,
în Bundestag, anunţă care este cuvântul
anului 2015:Flüchtling – refugiat,fugar,
transfug, urmat de o listă a restului
termenilor intraţi în competiţie.
Principala menire a notabilei întruniri,
alcătuită din profesori de lingvistică,
sociologi şi jurnalişti,este să selecteze
cuvintele şi expresiile care au marcat
în mod deosebit viaţa politică, economică
şi socială de-a lungul unui an.
Acţiunea cuvântul anului, iniţiată
cu patru decenii în urmă, aplicată
consecvent, vizează în special formele
discursului public.De notat că între
timp modelul a făcut şcoală şi în restul
ţărilor germanofone. Motivându-şi
actuala opţiune, juriul GfdS menţiona
că substantivul Flüchtling ar fi interesant
nu numai fiindcă dă un nume temei
dominante a anului 2015, ci şi dintro
perspectivă lingvistică şi semantică.
Derivat din verbul flüchten, sufixul
ling ar avea pentru urechile mai
sensibile o rezonanţă depreciativă .
Sunt citate apoi exemplele care ar
confirma această supoziţie: Eindringlingintrus,
Emporkömmling-parvenit,
Schreiberling – scriitoraş, autor
grafoman lipsit de talent...La seria
termenilor cu conotaţii negative se
adaugă o alta, având componente
pasive: Prüfling – persoană care este
examinată sau obiect supus unei
expertize, Lehrling – ucenic, calfă,
Sträfling – deţinut, puşcăriaş, Schützling
– persoană luată sub protecţie, tutelată.
Date fiind aceste fie şi relativ uşoare nuanţe disforice ale cuvântului anului
2015, este enunţată o alternativă
sinonimică, aflată în discuţie poate
şi sub presiunea corectitudinii politice
şi anume, înlocuirea cuvântului
Flüchtling prin Geflüchtete -refugiat,
transfug, cel de-al doilea termen
având o conotaţie mai activă . Membrii
juriului GfdS nu sunt însă convinşi
că această alternativă se va impune
în limbajul comun. Aparent sterilele
subtilităţi semantice menţionate
dezvăluie cât de insidioase sunt
capcanele ideologice care pândesc
discursurile publice atunci când este
tematizată problema majoră cu care
se confruntă Europa dar în primul
rând Germania, la ora actuală: numărul
imens de refugiaţi.
Febrilele încercări politice de a
soluţiona ceea ce în limbajul mass
media poartă numele de criza refugiaţilor,
sunt acompaniate de dezbateri
parlamentare şi de talk show-uri
televizate în care unii preopinenţi, în
loc de a pune degetul pe rană, de a
înfrunta pieptiş realitatea, recurg
în discursurile croite după regulile
hipercorectitudinii politice, la disocieri
fastidioase în terminologia refugiului.
Or, textele literare , eseuriledespre
refugii, exiluri, prigoane, pribegii,
exoduri, despre suferinţele provocate
de războaie şi dictaturi, mărturiile
individuale, de felul discursului Hertei
Müller rostit la finele lui noiembrie,
la Köln, text asupra căruia ne-am
oprit, deţin prin calităţile lor estetice
intrinseci şi prin natura lor empatică
şi marele avantaj de a nu cădea în
capcane ideologice.
Cu titlu de exemplu nelipsit de o
anume relevanţă pe fundalul aşa zisei
crize a refugiaţilor, merită pomenit
cuvântul anului 2004: Habseligkeiten,
un plurale tantum în germană ca şi
în română, având în acest de-al doilea
caz conotaţii preponderent depreciative:
catrafuse, bagaj, calabalâc,
boarfe. Vocabula poate aparţine unei
sfere semantice a refugiului: a-şi
strânge catrafusele, cu sensul de a
se pregăti de plecare, a fugi repede
şi pe furiş dintr-un loc, etc.
În acelaşi an 2004 sub titlul Habseligkeiten,
apăruse un nou roman
al scriitorului german Richard Wagner,
originar din România, saga
unei familii de şvabi bănăţeni , trista
odisee a unor strămutări şi pribegii
peste mări şi ţări, sub urgia unor
vremi nefaste. Bunurile pierdute, catrafusele,
nu au mai putut fi compensate
decât prin trăinicia amintirilor.
Poate că o recitire a acestui roman
în împrejurările date, când în publicistică
eforturile de a readuce în actualitate
istoria exodurilor în Europa sunt tot
mai înteţite, ar fi mai mult decât oportună
şi fiindcă, aşa cum afirmam,
literatura se poate sustrage arcanelor
ideologice.
Capcane în care cad şi rămân
inevitabil prinse necuvintele. Dar care
sunt acestea? se poate întreba pe
drept cuvânt cititorul căruia i-ar veni
în minte într-un prim moment,titlul
unui neuitat volum de poezii de Nichita
Stănescu.
În Germania, die Unworte, necuvintele,
sunt depistate în discursurile
publice legate de actualitate. Aceste
vocabule sau expresii neiubite sunt
suspectate de a nu respecta principiile
drepturilor omului, ale democraţiei,
de a discrimina diversele grupuri
sociale, de a crea derută prin natura
lor eufemistică, ambiguă. Am citat
parţial criteriile după care se orientează
începând din 1991 o altă iniţiativă
lingvistică, Unwort des Jahres, Necuvântul
anului Juriul este alcătuit din
patru profesori de lingvistică şi un
reprezentant al mass media, misiunea
lui fiind de a prospecta şi veghea
asupra limbii germane contemporane,
de a stimula în rândul vorbitorilor
conştiinţa şi sensibilitatea faţă de
limbaj . Această iniţiativă critică îşi
are sediul la Darmstadt,oraş care
găzduieşte şi Academia de Limbă şi
Poezie. Propunerile cetăţenilor vizând
necuvintele anului trebuie înaintate
pînă la finele lunii octombrie, urmând
ca abia în la mijlocul lui ianuarie viitor
să fie comunicat rezultatul.
Nefericita întâmplare a făcut ca
în seara şi noaptea de revelion, piaţa
din jurului Domului din Köln, inclus
în patrimoniul UNESCO precum şi
incinta Gării să fi devenit scena unor
incidente lipsite de precedent, cu
profunde implicaţii asupra atmosferei
politice şi sociale .Cele întâmplate au
făcut ocolul lumii, suscitând reacţii
publice şi dincolo de hotarele Germaniei.
O scurtissimă recapitulare a faptelor
nu este tocmai inutilă: o mie de bărbaţi,
majoritatea de origine nord africană,
alcoolizaţi, au lansat petarde în public,
rănind persoane civile, au agresat
sexual femeile şi le-au jefuit, fără
ca poliţia să fi putut interveni. Ulterior
s-a dovedit că şi în alte oraşe germane,
în aceeaşi noapte, folosind aceeaşi
tactică în locuri publice, alte grupuri
de bărbaţi tineri, având tot identităţi
nord africane, au comis aceleaşi delicte.
Presa a relatat cu întârziere despre
cele petrecute, ceea ce pe bună dreptate
a suscitat noi şi grave semne de
întrebare, precum şi riposte verbale
care au dus la o basculare a stării
de spirit a populaţiei, iniţial foarte
favorabilă şi plină de solicitudine faţă
de refugiaţi.
În împrejurările date, la 12 ianuarie,
juriul care patronează acţiunea
Necuvântul anului şi-a făcut publică
decizia. Pentru 2015, cuvântul neiubit
este Gutmensch. În urmă cu doar
patru ani, el ocupa locul doi în top.
Povestea acestui cuvânt valiză este
destul de lungă şi de complicată nu
numai din perspectivă strict lingvistică.
Rezultat din alipirea adjectivului gutbun
la substantivul om Mensch,
termenul nu se lasă uşor tradus în
alte limbi. Posibilele echivalente ar
fi buonismo în italiană, do gooder
în engleză, belles âmes în franceză,
naiv, idealist, bine intenţionat, om
de bine în română. Efectele tertipului
semantic prin care semnificaţia pozitivă
a adjectivului a fost răsturnată, virată
într-un registru ironic, sarcastic,
negativ, transpar şi în termenii citaţi
fără a fi atât de puternice ca în germană.
Definiţia dată termenului german de
dicţionar (Duden) este parţial lămuritoare
şi pentru necunoscătorii limbii germane.
Aşadar, reprezentantul acestei specii
este naiv, exaltat,agasant, enervant,
având un comportament conform
codexului coretitudinii politice pentru
care şi militează.
Inversiunea sau mai degrabă
pervertirea semantică a conceptului
s-a produs sub presiunea unor complexe
fenomene morale şi politice pe care
Norbert Bolz, profesor de teoria
comunicării la Universitatea Tehnică
din Berlin le-a sugerat în definiţia
dată aşa zişilor oameni de bine,
Gutmenschen. Reprezentanţi ai clasei
de mijloc, situaţi în spectrul politic al
stângii , având pasiuni şi veleităţi
ecologiste, respectă de mai multe
decenii cu stricteţe regulile gramaticii
şi retoricii political correctness .În
compoziţia şi la originile acestui
amalgam verbal şi comportamental
expertul german distinge următoarele
ingrediente: moralism politic, o higienă
a vorbirii în care există o mulţime de
tabuuri lingvistice şi, dincolo de toate
acestea , o atitudine marcată de un
anumit puritanism ostil plăcerilor.
Nu este de mirare că deja în ultimii
ani peste o duzină de cărţi şi tratate
au fost publicate în Germania despre
necuvântul Gutmensch, ba şi un
dicţionar critic, editat cu peste
două decenii în urmă, care lua în
răspăr vocabularul şi retorica aşa
numitei corectitudini politice, pe atunci
nu într-atât de ofensivă ca acum.
La aceste studii mai mult sau mai
puţin academice se adaugă o puzderie
de articole apărute în presa scrisă,
însoţite de o pletoră de comentarii în
internet.
Tipologia aşa numitului Gutmensch,
ar fi fost descrisă deNietzsche în 1887
în volumul Genealogia Moralei.Tot
Norbert Bolz atrage însă atenţia că
ilustrul filozof, deşi trece drept părintele
spiritual al criticii la adresa noii specii
- Gutmensch, nu a folosit niciodată
termenul tale quale nici atunci
când a considerat că nu ar exista o
ideologie mai primejdioasă, o mai
mare aberaţie psihologică decât voinţa
de a face bine cu orice preţ. Şi Mark
Twain a emis câteva sarcastice observaţii
despre această specie umană care,
animată de cele mai bune intenţii şi
ambiţii, poate produce mult rău. Nici
scriitorul american nu a recurs la
un termen special, mizând doar pe
potenţialul ironic al enunţului.
Fiind vorba despre acest naiv
doctrinar al binelui, cum ar mai putea
fi supranumit Gutmensch, merită
amintit că nu puţini cred iar realitatea
pare a le da uneori dreptate, că drumul
spre iad este pavat cu intenţii bune,
că mai binele este duşmanul binelui.
În drama Faust de Goethe Mefisto se
autodefinea drept o parte din acea
putere /ce veşnic răul îl voieşte/ şi
veşnic face numai bine. Şi apoi nu
trebuie uitat nici că diavolul se ascunde
în detalii şi – de ce nu – în cuvinte...
După această nevinovată divagaţie,
riscând o maximă simplificare a tezelor
şi disputelor generate de folosirea
noului necuvânt, s-ar putea afirma
că în cauză se află şi eterna controversă
morală dintre realişti şi idealişti, pe
fundal moral şi politic, dilema dacă
un simţ al realităţii nelipsit de un
anume cinism este sau nu superior
unui idealism aservit unor înalte,
doctrinare şi utopice principii morale,
cu scopul de a face lumea mai bună.
În 2015, membrii juriului de la Darmstadt
au constatat că frecvenţa folosirii
vocabulei Gutmensch şi a derivatelor
sale în limbajul comun şi în mass
media a fost amplificată de confruntarea
societăţii în cu imensul număr de
refugiaţi. Legătura între Flüchtlinge
şi Gutmensch , între cuvântul şi
necuvântul anului, nu mai poate trece
neobservată.
Toleranţa, disponibilitatea unor
straturi largi ale populaţiei autohtone
de a sări în ajutorul refugiaţilor, de a
se angaja onorific în primirea şi asistarea
acestora, au fost considerate de
utilizatorii necuvântului Gutmensch
şi a derivatelor sale, drept simptome
ale naivităţii, prostiei, drept carenţe
ale simţului realităţii. În nota de de
presă dată publicităţii de juriu, se mai
afirmă că incriminatul termen nu mai
este folosit ofensiv doar în tabăra
populiştilor de dreapta, ci el este
invocat ici şi colo şi de către jurnaliştii
din presa premium. Exemplele nu
lipsesc. Michael Klonovsky, eseist,
jurnalist, redactor al hebdomadarului
Focus, a semnalat reacţiile de consternare
ale ale adepţilor corectitudinii politice,
ale aşa zişilor Gutmenschen, la auzul
unor simple constatări, cum că există
profitori ai statului asistenţial, membri
ai precariatului, ai plebei care se lasă
întreţinuţi de restul societăţii. Acelaşi
jurnalist menţionează că dacă cumva
criticile vizează şi o parte a migranţilor,
emiţătorul lor se expune inevitabil
acuzaţiilor de rasism şi xenofobie,
formulate îndeobşte tocmai de acele
persoane care locuiesc în cartiere
rezidenţiale, care nu intră în contact
nici cu straturile paupere ale societăţ
ii, nici cu imigranţii. Dacă unii
observatori consideră că dreapta
politică se slujeşte de necuvântul
anului 2015 spre a-şi discredita
adversarii politici, nu mai puţin reală
este primejdia ca frecventa folosire
a termenului să blocheze un schimb
de argumente la obiect în dezbaterile
publice, printr-o intensă emoţionalizare
şi polarizare a discursurilor.
Ceea ce s-a şi produs deja la începutul
acestui an.