Cu sprijinul Ministerului Culturii

Acasa|Actualitatea|Literatura|Interviurile RL|Eveniment|Arte |Meridiane|Ochiul magic
 

Meridiane:
De dragoste şi de moarte de Simona Vasilache

Al doilea roman publicat de Florence Noiville, cunoscut jurnalist şi critic, titulara rubricii de carte străină din Le Monde şi scriitoare, până de curând, de literatură pentru copii, Ataşamentul, a apărut anul trecut în traducere românească, datorată Floricăi Ciodaru-Courriol, la Editura Şcoala Ardeleană. O relaţie puţin spus bizară, în ochii celor care o condamnă, între o liceană de clasa a XI-a şi profesorul ei de literatură, cu treizeci şi doi de ani mai în vârstă, analizată peste timp, într-o lungă scrisoare, e miza acestei introspecţii delicate, desfăcând fără folos trecutul în fâşii. Una din fiicele rebelei Marie, cea care a apărat o relaţie interzisă în faţa unei lumi care a primit-o cu reacţii amestecate – de la durerea mamei, la înţelepciunea relativizantă a tatălui, la bârfele oraşului, la stupoarea invidioasă a colegelor, la depresia mută a soţiei înşelate în văzul tuturor – descoperă, într-o vacanţă la bunici, scrisoarea către H., scrisă pe când tânăra de odinioară împlinea 49 de ani, vârsta lui de atunci. Când fiica ei citeşte scrisoarea, Marie, mioapă, nepurtând ochelari decât la volan, e deja moartă şi ea, într-un stupid accident de maşină.

E puţină viaţă şi foarte multă literatură în treptata descoperire de sine a trei femei, dacă o socotim şi pe bunica Suzanne, mama de altădată, care a înfruntat deopotrivă propriile temeri şi îndoieli şi gura spurcată a lumii. Nu doar fiindcă Marie, care ajunge scriitoare sub oblăduirea fostului profesor, devenit scriitor celebru, el însuşi, îşi extrage alibiurile din marile poveşti şi din viaţa nu puţinilor scriitori care s-au avântat în iubiri, devenite, unele, chiar căsnicii, contra curentului. Ci şi pentru că ritmul vieţii lor împreună, care se menţine, cumva simbolic, şapte ani („Eram sigură că în ochii lor constanţa asta ne va salva. Că adunaţi, anii le vor stârni admiraţia. Oamenilor obişnuiţi le plac cifrele.” – p. 38), mai mult decât muzical, e literar. În văzul clasei intrate în focurile bacalaureatului, dar şi în ale vieţii, cu seducţia şi riscul ei, eleva strălucită şi mentorul excepţional, neegalat, îi va mărturisi Annei, buna prietenă a Mariei, absolventă de Litere, de nici unul din profesorii de la facultate, repetă dialogul dintre Celimena şi Alceste, un artificiu deopotrivă subtil şi trist pentru începutul unei iubiri care nu e ca toate celelalte. Îi lipseşte curajul, acelui bărbat care dă ultimul examen? Dar care, mai pe urmă, îi va epata, nonşalant, pe toţi burghezii din jur, neconsimţind să-şi ţină iubirea secretă? Sau tocmai în această învăluire a pasiunii lui în cuvintele altora stă farmecul său discret, remarcat fulgeră tor de eleva ce răspunde, cumva dintr-o fatalitate („Vă aşteptam”, sunt cuvintele lui dintâi şi de pe urmă), ultimei lui iubiri cu prima ei dăruire?

Pe mama care n-a fost niciodată apropiată de ea, căutând mereu să-şi protejeze opţiunea de tinereţe timpurie de comentariile care nu se sting nici după treizeci de ani şi chiar de pragmatismul propriilor fete, comentând dezaprobator, la vârsta adolescenţei, cazuri asemănătoare, încearcă Anna, studentă la Medicină, s-o recupereze prin prisma acestei relaţii fondatoare. Discută despre H. cu toţi apropiaţii mamei ei şi, într-un târziu, îl găseşte într-un azil, acelaşi spre care, pesemne, se îndrepta Marie când a avut fatalul accident, cu gândul să-i dea lunga scrisoare. I-o va da Anna, dar nu-i mai foloseşte la nimic. Din toată viaţa lui nu i-au rămas decât cuvintele altora, repetate maşinal, în gol. Profesorul sclipitor şi amantul care a împlinit-o pe Marie ca om, femeie, conştiinţă de scriitor au murit împreună. Să se fi sinucis şi ea, în faţa acestei imense tristeţi, a adevăratei despărţiri, în contra căreia nimeni nu mai poate face nimic, din acelaşi ataşament care i-a legat tot timpul? Posibil, dar nu vom şti niciodată.

Scrisul lui Florence Noiville, pe care Florica Ciodaru-Courriol îl transpune impecabil în româneşte şi-l apropie, în prefaţă, de stilul Martei Petreu, despre a cărei traducere în franceză, Notre maison, dans la plaine de l’Armageddon, a scris cu empatie, eludează naraţiunea, scoţând în faţă detaliul fin, potrivirea delicată, literatura, în tot ce are ea mai subtil şi mai nuanţat. Povestea putea fi una banală, şocantă, cel mult, dar plasarea ei în cutia de rezonanţă a cărţilor citite, departe de a fi pedantă, îi dă savoarea tristă, de cafea aromată şi amară. Acel mai-mult-decât-dragostea care e ataşamentul nu se explică decât prin mărturiile, deseori mincinoase, ale scriitorilor, prin imaginile clinice, de practică neurologică şi psihiatrică, derulându-i-se prin minte medicului în devenire, şi, fireşte, pe trăite. Rămânând, cu toate astea, tot atât un mister cât dragostea şi moartea laolaltă.

Parteneri Romania literara




                 

                                   

           

 
Toate drepturile rezervate Fundatia Romania literara