V-aţi amintit cu emoţie şi plăcere de
atmosfera din redacţia revistei
„Luceafărul“. V-aş ruga să vă referiţi
la trio-ul Nichita Stănescu, Ilie
Constantin, Cezar Baltag,
Să începem cu acel trio poetic
din toamna lui 1960, acum 55 de ani!
Doi dintre noi (Cezar Baltag şi eu)
aveam aceeaşi vârstă, douăzeci şi unu
de ani; Nichita Stănescu, era mai mare
cu şase ani. Nu semănam prea mult
între noi: Nichita părea un prinţ scandinav,
ori mai degrabă un kneaz – cum rusoaică
îi era mama; Cezar era şi el blond,
de aceeaşi talie cu mine. Părea că
fratele nostru mai mare îşi transformase
diferenţa în ani înălţându-se la un
metru optzeci, cel puţin.
Generaţia este un fel de invenţie
a literaturii vii, cu ajutorul căreia
se asigură o normală succesiune
de talente. Ele, promoţiile, ar trebui
privite nu doar din trecut, ci şi din
viitor sau, mai bine zis, dinspre viitorul
lor trecut. La urma urmei, dintr-o
generaţie literară vor face parte cei
care vor rămâne, ceilalţi interesând
doar în plan documentar. De obicei,
se spune: noua generaţie, vechea
generaţie, generaţia de mijloc. Despre
problematica aceasta am fost rugat
să mă exprim, prin 1996. Autorul
întrebărilor scrise, Al. Cistelecan,
m-a interpelat: ce gândeam despre
optzecişti, generaţie apărută „firescnefiresc”
după plecarea mea din ţară.
Deşi afirmaţi cu sprijinul unor critici
din generaţia dumneavoastră,
a şaizeciştilor, aceştia s-au ridicat
tocmai împotriva mentalităţii şi
poeticii generaţiei dumneavoastră.
Au avut dreptate să se ridice şi
împotriva uneia şi împotriva
celeilalte?
Promoţiile literare se ivesc aidoma
generaţiilor omeneşti, deci în mod
firesc. Dar, în măsura în care scriitorii
ale căror personalităţi astfel aglutinate
(de către criticii care-i comentează,
ca şi de obişnuinţe ale publicisticii
literare, repede instalate) nu sunt
simpli vieţuitori, ci fiinţe uşor
ieşite din comun, atunci, da, ivirea
generaţiilor literare are şi ceva nefiresc.
Constat în literatura română de acum
o neverosimilă accelerare a ritmului
acestor iviri; seriile se înşiruie
după decenii rotunde, de unde
denumirea lor în grabă: şaptezeciştii,
optzeciştii, nouăzeciştii, douămiiştii...
În 1960, am trăit cu toţii un moment
amintind de fraza lui Ion Creangă
din Moş Ion Roată: „În 1857, pe când
se fierbea Unirea la Iaşi”… Ceva se
fierbea şi în tânăra poezie românească,
înglodată încă până la gât în consemnele
realist-socialiste. Animale tinere, noi
eram sensibili la semnalele că o stare
de lucruri era în schimbare şi că ne
era dat să participăm ca actori de
prim plan la această modificare.
Apăruse un fel de „complot de
bunăvoinţe” împrejurul nostru – o
agitaţie mai ales de critici. Apropierea
sufletească şi intelectuală dintre noi
fusese relativ lentă, ne simţisem
oarecum „împinşi” unii spre alţii.
Văzut după un număr de decenii,
ansamblul şaizeciştilor reprezintă
reuniunea câtorva promoţii literare
apropiate. Desfăşurarea rigidă a
deceniilor e contrazisă. Au avut
dreptate optzeciştii să se ridice
împotriva noastră, sau a amintirii
noastre? Ei au crezut că se cuvenea
s-o facă, deci aveau toată dreptatea.
Etichetele deceniilor sunt, în rest,
simple semne mnemotehnice, degrabă
spulberate de fluxul viu al poeziei ce
se situează în prezentul continuu.
Nici generaţia precedentă, nici cea de
după, nici propria promoţie nu au vreo
însemnătate deosebită, în afară de cea
sentimentală şi cea legată de înlesnirea
memoriei critice. Cezar Baltag, Nichita
Stănescu şi eu ne-am cunoscut mai
bine cu prilejul lansării noastre editoriale,
formând o triadă ce părea indisolubilă.
Toţi trei terminasem Facultatea de
Filologie a Universităţii din Bucureşti
(Nichita în 1957, Cezar în 1960, iar
eu în 1961. Ei doi intraseră în redacţia
revistei „Gazeta literară” (pe posturi
de corectori, mai întâi, apoi de redactori),
fiind, pe merit, preţuiţi de redactorul-
şef Paul Georgescu. Eu mi-am găsit
mai greu o slujbă, ocolind pe la secţia
italiană de la Radio Bucureşti, de unde
m-am retras, cuminte, după două
săptămâni, deloc interesat de propaganda
politică prin traducere. Am încercat să
intru în redacţia revistei „Viaţa studenţească”,
dar, ca şi Marin Sorescu, m-am retras
rapid. Astfel am ajuns redactor la
„Scânteia” – ziarul numărul unu al
Partidului! Angajarea n-a fost fără
dificultăţi, căci dosarul meu la serviciul
de cadre era împovărat de scurta perioadă
jandarmerească a tatălui meu.
În momentul în care criticii ne-au
„împachetat” în triadă poetică, eu
eram un fel de electron liber. Nu
trăiam în lumea revistelor de la numărul
15 al bulevardului Ana Ipătescu, unde
funcţionau „Viaţa Românească”, la
parter, „Gazeta literară”, la primul
etaj, şi „Luceafărul” (fostul „Tânărul
scriitor”) la al doilea cat. Eu colaboram
la toate trei, dar veneam din exterior,
iar pe Baltag şi Stănescu îi salutam
doar, sperând să ajung şi eu, cândva,
printre prietenii mei (şi Nicolae Velea,
G. Dimisianu, Matei Călinescu), cum
s-a şi întâmplat în vara lui 1968.
Între noi, nu puteau exista grave
neînţelegeri; ca şi ceilalţi şaizecişti
(al căror număr a crescut simţitor în
câţiva ani), ne unea dorinţa de a sări
peste cerinţele doctrinei proletcultiste,
între 1947 şi 1965 – care, oficial,
continuau a fi impuse în ‘realismul
socialist’ – pentru a face legătura cu
marea poezie românească dintre cele
două războaie mondiale, ilustrată de
Tudor Arghezi, George Bacovia, Lucian
Blaga, Ion Barbu. La răsăritul nostru,
acest lirism superior, pus sub obroc
de puterea comunistă, mai trăia în
reprezentanţii lui cei mai de seamă,
umiliţi şi scoşi din lumea literară,
culeşi de bătrâneţi şi de extincţie.
Cezar Baltag îmi era apropiat;
studioşi şi nevociferanţi amândoi,
nu aveam nici un complex faţă de mai
vârstnicul nostru coleg – a cărui statură
literară creştea ca voinicii din basme.
Cezar şi eu ştiam să ne preţuim pe noi
înşine şi pe ceilalţi poeţi, în mod liniştit,
fără a-i micşora pe alţii pentru a ne
spori pe noi, ba chiar punându-i în
valoare atunci când le-o detectam. Mai
târziu, mi-am permis să declar: Sunt
egalul celor mai buni; dar aceasta e
o declaraţie de după revenirea mea
din exil, la capătul lungilor ani de cvasidispariţ
ie din peisajul literar românesc.
Pe Nichita Stănescu îl admiram
respectuos, ca şi pe Baltag, însă apropierea
omenească dintre noi nu s-a înfăptuit
cu adevărat. În primele timpuri de după
lansarea noastră editorială, se inventase
în lumea literară că eu aş fi „rivalul lui
numărul unu”. Unii critici au şi scris
aprecieri în acest sens. Eu consideram
nelalocul lor asemenea aserţiuni,
căci traseiele noastre erau paralele,
noi nu puteam fi comparaţi în mod
rezonabil – prea multe aspecte ne
deosebeau. Diferenţa centrală consta,
poate, în sentimentul pe care fiecare
din noi îl avea despre lume. Eu o acceptam
aşa cum era, iar Nichita avea nevoie
s-o construiască cu fiecare poem.
Elementul cu adevărat extraordinar
din creaţia lui este, poate, „incapacitatea”
lui de a se servi de realitate aşa cum
o percep şi o răsfrâng ceilalţi oameni.
Cu fiecare din poemele sale, el numeşte,
„recunoscându-le” ca urmare a unui
eveniment exterior, părţile şi ansamblul
noii lumi pe care tocmai o clădeşte.
Inventarea lumii din jur are nevoie de
un „eveniment”, de un fel de agresiune
asupra Eului poetic (un vultur năruindu-se
asupră-i, un înger interpelându-l etc):
iar pe acest Eu trebuie să ni-l închipuim
ca pe o simplă sumă de simţuri, el
însuşi rămânând de inventat! Cu
alte cuvinte, un eveniment din afară
provoacă simultan şi o lume ieşind din
peisaj („în jurul meu natura”) şi asumarea
unei identităţi umane conştiente de
către autor.
S-ar zice că noi nu aveam timp să
ne preocupe de „cine vine întâi, cine
vine după”. Eu admit a fi – cu un surâs,
pentru a atenua tupeul! – poetul meu
preferat. Preţuirea de sine nu este
doar recomandabilă, ci şi o condiţie
de a-ţi iubi aproapele – dacă n-am
înţeles eu anapoda nişte cuvinte
ale lui Iisus. Cezar, Nichita şi eu trăiam,
fără trufie, această liniştită şi responsabilă
acceptare de sine.
Exilul, ales ca unică alternativă a
unei vieţi demne ca om şi poet, a
însemnat imense rupturi, dislocări
iremediabile în plan familial, dar şi
în acela al creaţiei. Cum a făcut faţă
omul şi poetul acestei izolări, nu
întotdeauna sigure şi nicidecum
lipsite de riscuri şi primejdii?
Revenit definitiv în ţară acum
treisprezece ani, încerc un fel de
oboseală să tot vorbesc despre lunga
mea înstrăinare. După revoluţia
din decembrie 1989, atâta lume
s-a zmuls din braţele patriei, cu sutele
de mii, încât piscina etnică de milioane
a scăzut cu două linii şi ceva. În
principiu, exilul are o durată trecătoare;
la un moment dat, istoria cunoaşte
şi întoarceri ale exilaţilor – fii risipitori
sau nu. La noi însă năvala spre
„înaltăparte” de după căderea
comunismului a fost trăită ca
„diasporizare” pe totdeauna. Pe lângă
dimensiunile ei, cât de reduse ne
apar înstrăinările româneşti prin exil
de după Al Doilea Război Mondial!
Acelea, de altfel, nu au a fi minimalizate,
căci rolul lor istoric a fost important.
Prin 1993, Al. Călinescu m-a definit
ca „un scriitor exilat atipic”:
În 1973, fără a fi avut „antecedente“ şi
nici, aparent, predispoziţii pentru un
atare gest, Ilie Constantin a ales
libertatea (de obicei, aici se puneau, şi
încă se mai pun, cu o ironie ce se vrea
perfidă, ghilimele; de aceea, insist: Ilie
Constantin a ales libertatea fără
ghilimele). Fidel în inconsecvenţă, se
stabileşte nu în Italia (tradusese în
româneşte pe Saba, pe Montale), ci la
Paris: „sub cerul / cel mai nestatornic de
pe lume / unde norii au ancore lungi.“
Devine un scriitor exilat atipic: nu
vorbeşte la Europa Liberă, nu semnează
proteste, nu se bucură de atenţia
„Săptămânii“ şi a lui Artur Silvestri.
Porneşte de la „munca de jos“ (episod
biografic evocat în unul din poemele
sale,intitulat „Scribul subteran“) şi
aşteaptă câţiva ani buni, vreo zece, până
reîncepe să publice poezie.
Între timp, în România, numele său
dispăruse. Practică îndelung
verificată, de o implacabilă
eficacitate: exilatul (sau recalcitrantul) era prompt expediat în neant, radiat
din biblioteci şi din cărţi, din articole şi
din antologii, din manuale şi din
dicţionare. (...) Peisajul literar îşi
regăsea forma şi contururile; peisaj de
plastilină: ai apăsat cu degetul şi ai
făcut o adâncitură, ai rupt o bucăţică
din materia cretos-unsuroasă, e
suficient să netezeşti cu palma
contururile şi bolul de plastilină îşi
regăseşte aspectul iniţial.
Înţelegeam reacţia ce semăna cu
o condamnare a doamnei Monica
Lovinescu, a lui Virgil Ierunca şi a altor
exilaţi – „tipici”, ei – care se comportau
ca luptători contra comunismului din
ţară ( în anii optzeci, ei îl numeau
„naţional-comunism”) . Or, eu nu
puteam să le urmez exemplul, neavând
nimic dintr-un combatant. Până şi
termenul de exil însemna, în cazul
meu, refugiu. Stăruitor invitat să
colaborez la posturile de radio, atât
de ascultate în ţară: Europa liberă,
Vocea Americii, BBC şi Deutsche Welle,
eu explicam răbdător că aveam nevastă
şi trei copii la Bucureşti; îi nefericisem
prin dezerţiunea mea în Occident, nu
putea fi vorba să şi asmut răzbunătoarea
Securitate asupra acestor ostatici.
Cât priveşte creaţia mea din primii
ani ai desţărării, ea a fost puţin signifiantă.
Toată puterea minţii mele era concentrată
asupra însuşirii temeinice a noului
meu idiom. Emil Cioran scrie undeva
că a învăţat limba franceză cu disperarea
deţinutului care pileşte gratiile celulei.
Acelaşi Cioran spune în Mărturisiri şi
anateme: „Pentru un scriitor, a-ţi
schimba limba înseamnă să scrii o
scrisoare de dragoste cu dicţionarul.”
Mi-a trebuit mult timp înainte de a
vorbi în mod onorabil limba franceză. A
trebuit să studiez şi să înnegresc mari
cantităţi de hârtie înainte de a fi în stare
s-o scriu! Profesoară până în vârful
unghiilor, Sponsa – soţia mea franceză,
mai tânără cu nouă ani (îi fusesem
elev la Alliance Française) – mă vexa
foarte adesea prin nerăbdarea ce-o punea
în a mă corecta. Însă, dacă ţin seama de
rezultate, metoda ei era la fel de bună
ca alta! Îmi îngâna, subliniindu-le, greşelile
de acord sau de pronunţare, construcţiile
„barbare” ale frazelor; îmi sfârteca paginile
cu creionul roşu, necontenit. După
trei-patru-cinci ani, foile au început a-mi
fi înapoiate mai puţin desfigurate de
corecturi şi de semne de întrebare. Într-o
zi, când i-am cerut sentinţa asupra unui
text de mai multe pagini, Sponsa l-a
parcurs cu iuţeală, în faţa mea, apoi mi-a
spus pe un ton ce nu admitea discuţii:
– Tu aştepţi complimente, sau ce?
Punem capăt aici uceniciei tale (On
arrête ici ton apprentissage!). De
acum înainte, tu nu vei face mai multe
greşeli decât orice francez instruit
– şi va fi vorba, cel mai adesea, de
simple erori de neatenţie. Îţi va fi de
ajuns să te reciteşti cu grijă şi să
verifici în dicţionar ortografia corectă,
ori de câte ori vei avea îndoieli. Ne-am
înţeles?
(fragment dintr-un volum
în curs de apariţie)