– discursul lui YVES BONNEFOY la primirea Premiului FIL de la Guadalajara 2013 –
Am fost invitată, la sfîrşitul acestui an,
în juriul unui prestigios premiu
internaţional, Premiul FIL pentru
Literatură în Limbi Romanice, care se
decernează de 23 de ani încoace în
deschiderea Tîrgului Internaţional de Carte
de la Guadalajara (Mexic). Este un premiu
important pentru literele latino-americane
(dotat cu 150.000 de dolari) însă, începînd
cu 2013, prin cîştigarea lui de către un mare
poet francez, el s-a deschis – nu doar în
intenţii – şi către Europa. Parcursul poetic
şi cultural al lui Yves Bonnefoy (n. 1923),
laureatul premiului din acest an, acoperă
o mare parte a secolului al XX-lea, de la
avangarde pînă la regîndirea actuală a
modernităţii. Poetica sa – a considerat nu
doar juriul Premiului FIL – este „una sofisticată,
în contrast cu forma simplă pe care o adoptă,
renovînd limbajul artelor contemporane,
cărora le-a dedicat titluri fundamentale“.
Discursul ţinut de Yves Bonnefoy la primirea
premiului, tradus mai jos în româneşte,
a electrizat la propriu sala în faţa căreia
a fost rostit pentru că vorbea, cu modestie
şi convingere, despre sensul pe care îl mai
pot avea azi scrierea şi citirea literaturii.
(Simona Sora)
Aş vrea, înainte de orice, să mulţumesc
juriului care mi-a decernat anul
acesta Premiul FIL pentru Literatură
în Limbi Romanice. Cunoscînd
operele scriitorilor care au primit
acest premiu în anii trecuţi, nu pot să
nu simt oprirea juriului asupra operei
mele ca fiind o mare onoare, de care
sper că sînt demn. Aş mai vrea însă să
le mulţumesc şi tuturor acelora care,
prin iniţiativele lor, prin sprijinul lor
activ, prin munca lor, asigură existenţa
acestui premiu, permiţîndu-i acestuia
să ocupe locul important pe care îl
are pe scena internaţională. Sînt gînduri
de suflet, provocate poate şi de bucuria
de a mă afla acum în Mexic, unde am
buni prieteni, unii dintre ei aici, de faţă.
Acestea fiind spuse, aş vrea acum
să reflectez puţin, în faţa dumneavoastră,
la ceea ce justifică existenţa unui premiu
care, consacrat fiind literaturii, are prin
chiar acest fapt puterea de a atrage
atenţia asupra acestei forme particulare
de interogare a lumii şi existenţei, pe
care o numim poezie. A te gîndi la acest
lucru nu mai este, în zilele noastre,
ceva natural şi simplu. Nu am nici o
îndoială că poezia este în continuare
recunoscută, iubită şi practicată din
plin în ţara dumneavoastră, ca şi în
celelalte ţări ale Americii Latine. Există
încă în societatea mexicană, ancorată
într-un bogat trecut prehispanic, o
frumoasă continuitate între cultura
populară şi preocupările intelectuale,
acea parte a spiritului din care poezia
se nutreşte în modul cel mai viguros.
Văd adesea mari opere literare apărînd
şi reţinînd atenţia multora dintre
dumneavoastră. În alte colţuri de lume
însă, privirea pe care tehnologia şi
întrebuinţările ei comerciale ne incită
să o aruncăm asupra realităţii naturale
şi sociale prejudiciază întrucîtva
sensibilitatea poetică şi acea inteligenţă
a vieţii pe care ea o conţine. În Franţa,
de pildă, universităţile noastre au
tendinţa să plaseze ştiinţele umane
şi dezbaterea ideilor în prim-planul
intereselor lor, iar acest lucru se face
în detrimentul poeziei, a cărei fundamentală
necesitate nu mai este resimţită ca
atare. E bine, aşadar, că premiul care
îmi este acordat astăzi pune accentul
pe această necesitate. Şi că puterea lui
de iradiere permite acestui adevăr să
fie auzit şi dincolo de graniţele Mexicului.
De ce este însă atît de necesar să
ne gîndim la poezie? Poate pentru că
există în ea viziuni asupra condiţiei
umane mai numeroase şi mai importante
decît acelea pe care le pot recunoaşte
filozofiile existenţei? Sau poate pentru
că ele ar fi formulate în poezie cu
mai multă imaginaţie sau mai multă
elocvenţă decît în acele scrieri pe
care le numim proză? Da, fără îndoială,
este foarte adevărat că marile opere
poetice – care nu sînt doar poeme,
mă gîndesc aici, în primul rînd, la un
Shakespeare sau un Cervantes – se
hazardează foarte departe în labirinturile
conştiinţei de sine. Modernitatea spiritului
a găsit în ezitările angoasate ale lui
Hamlet sau în reveriile generoase ale
lui Don Quijote solul său cel mai fertil.
Şi există, fără îndoială, în fiecare dintre
noi o relaţie cu sine care nu se eliberează
de iluziile existenţei ordinare decît
atunci cînd ascultăm un ritm ce captează
silabele scurte şi lungi ale cuvintelor
limbii noastre natale.
Asta nu înseamnă, evident, că nu
trebuie să ne păzim de exaltările facile
ale muzicii verbale. Ritmul din cuvinte
se poate pune în slujba elocinţei pur şi
simplu. Minciuna poate folosi acest
ritm. În acelaşi timp însă, e vorba de
un apel care ne atinge în profunzime,
adresîndu-se emoţiilor noastre şi
busculîndu-ne lenevoasele convingeri.
Prin această reînflăcărare a cuvîntului
reîncepem să existăm, pe această cale
pot reapărea – printre nu puţine amăgiri
– necesităţi şi intuiţii care reprezintă
adevărata noastră natură, adevărul
nostru esenţial. Pentru că existenţa –
această viaţă umană care se naşte şi
trebuie să moară, care înseamnă finitudine,
care se loveşte fără încetare de neprevăzutul
hazardului – este, înainte de orice, o
relaţie cu timpul; şi cum să ajungi la
înţelegerea timpului dacă nu ascultînd
ritmurile, această memorie a timpului,
acţionînd asupra cuvintelor fundamentale
ale limbii?
Există în poezie o relaţie specifică
şi fundamentală cu timpul, iar acest
lucru face din ea calea cea mai directă
spre adevărul vieţii. În franceză, de
pildă, datorăm lui Villon, lui Racine,
lui Baudelaire perceperea unor aspecte
ale condiţiei umane pe care nimeni
în afara lor nu s-a priceput să le recunoască.
Rolul decisiv al relaţiei cu celălalt în
trezirea eului, în gîndirea a ceea ce eul
este sau nu este, nu a fost niciodată
experimentat cu mai mare intensitate
decît în cîteva poeme din Florile răului.
Totuşi, esenţialul poeziei nu se află
la acest nivel unde se degajă şi se
manifestă adevărul omenescului. El se
află dedesubt, în însăşi viaţa cuvintelor,
şi în această profunzime a cuvîntului
trebuie să ştim să regăsim acţiunea
poeziei şi, pornind de aici, să-i înţelegem
importanţa. Să înţelegem că poezia
este baza vieţii în societate. Să înţelegem
că societatea va pieri dacă poezia se
stinge, încetul cu încetul, în relaţia
noastră cu lumea.
Să fie oare esenţa poeziei această
relaţie cu cuvintele? Da, şi mă voi explica
de îndată. Ce sînt cuvintele? Ceea ce
ne permite să gîndim lucrurile, să le
analizăm natura, să desprindem de aici
nişte legi pe care să le enunţăm – pe
scurt, ceea ce ne permite să elaborăm
cunoaşterea lumii şi să ne organizăm
acţiunile în cadrul ei? Da, cuvintele
înseamnă acest lucru, le ştim purtătoare
ale unor concepte care construiesc ceea
ce numim realitate şi care ne-o explică.
Dar oare această realitate pe care o
datorăm gîndirii conceptuale este ea
cu adevărat, este ea cu desăvîrşire ceea
ce există în afara noastră şi înăuntrul
nostru, în intimitatea vieţilor noastre?
Nu cumva este şi ea o imagine pe cît
de schematică, pe atît de parţială, şi
poate chiar afectată de o carenţă
fundamentală? Gîndirea conceptuală
ţine, în fond, de generalitate, ţine de
intemporal; prin urmare, ea nu poate
percepe în noi această experienţă a
timpului care, aşa cum spuneam,
este chiar fiinţa noastră. Nu cumva
cuvintele ne trădează?
Să ascultăm însă cîteva dintre ele,
să le ascultăm în ele însele, fără vreun
efort de gîndire. Să pronunţă cuvîntul
„copac”, sau cuvîntul „fluviu”, sau,
odată cu Mallarmé, cuvîntul „floare”,
sau acele alte cuvinte care evocă fiinţe,
nu lucruri, şi pe care le numim substantive
proprii. Ce văd cînd spun „copac” sau
„fluviu”? În nici un caz o reprezentare
bine definită, de găsit în dicţionar.
Mă gîndesc la copac aşa cum există el,
cu toate ramurile sale, cu toate frunzele
sale, dar şi cu amplasarea sa pe marginea
drumului, cu locul său posibil în viaţa
mea. Iar această idee pe care mi-o
fac este, evident, neclară, însă, în orice
caz, ceea ce ştiu, ceea ce simt în străfundul
meu e că acest copac, oricare ar fi el,
se găseşte într-un loc pe care l-aş putea
străbate şi eu, că este, la fel ca mine,
la fel ca fiecare dintre noi, pradă timpului
ce aduce naşterea şi moartea.
Or, iată că un cuvînt, un simplu
cuvînt, mi-a prilejuit această întîlnire
cu o realitate vie. Cuvîntul care enunţă
legile poate fi, de asemenea, cel care
revelă existenţe. El poate servi astfel
cauza acestei memorii a existenţei şi
a adevărului său propriu pe care eu o
numesc poezie. Iar aceasta, la rîndul
său, poate merge mai departe decît
cuvintele, le poate elibera din închisoarea
lor conceptuală, le poate reda vocaţia
desemnării. Cum? Tocmai prin aceste
ritmuri pe care cuvintele le ţes. Sprijinindu-
se pe sunete lungi şi scurte, pe
asonanţe, ritmurile poemului deschid
cuvintele înspre o altă direcţie decît
cea a conceptelor, împiedicînd spiritul
să se închidă în ele. În poem, cuvîntul
îşi recîştigă capacitatea de a arăta, de
a restitui lucrurilor deplina şi imediata
lor evidenţă.
Poezia iubeşte cuvintele, ea trebuie
să le iubească, ea trebuie să recunoască
şi să regăsească în ele memoria deplinei
realităţi existenţiale. Şi, ca o consecinţă
a acestei prime evidenţe, o a doua
observaţie: cuvintele, carevasăzică, ele
sînt locul poeticului din poem. Ce
sînt însă aceste cuvinte care nu pot fi
reduse la conţinutul lor conceptual?
Nişte vieţi întregi care, de-a lungul
secolelor, au însoţit bărbaţii şi femeile
în împrejurările particulare ale limbii
lor, printre care datele geografice şi
climatice, evenimentele istorice, gînduri
măreţe, dar, uneori, şi clipe de orbire.
Cuvintele nu sînt simplul reflex al unei
naturi identice în toate colţurile lumii,
ele au lucrat în diferite părţi în chipuri
diferite, ele au, în fiecare limbă, o istorie
care le face să întîmpine lumea
fundamentală cu o optică diferită, aşadar,
de la o limbă la alta. Eu spun în franceză
„soleil”, „pierre”, iar asta nu e exact
ceea ce dumneavoastră aveţi în vedere
cînd spuneţi „sol” sau „piedra”.
Rezultă de aici că e important pentru
poezie, pentru poezia fiecărei naţiuni,
pentru poezia fiecărei limbi, să ştie
că există şi alte limbi în afara limbii
sale. Prin aceste vocabule fundamentale,
o limbă înseamnă o abordare particulară
a realităţii, cu intuiţii ce pot ajunge
ţintă la adevărul vieţii, dar care, de
asemenea, se pot lăsa obnubilate de
amăgiri; prin urmare, orice limbă dintre
cele care există poate constitui, pentru
oricare alta, un termen de comparaţie,
aceasta însemnînd conştientizarea
propriilor insuficienţe şi, astfel, posibilitatea
de a accede la o mai bună înţelegere
a vieţii. Ce bine că Turnul Babel s-a
prăbuşit! Am fi rămas prizonieri pe
tărîmul unei limbi unice, al uneia care
n-ar fi putut niciodată să devină conştientă
de propriile limite la contactul cu o altă
limbă. În mod fatal, această limbă unică
n-ar fi fost decît un mare vis închis într-
o ideologie.
Să ne ascultăm, aşadar, unii pe alţii,
noi cei care vorbim limbi diferite. Şi,
înainte de toate, să ne traducem. Atenţie,
însă! Interesul pentru traducere,
care este, din fericire, definitoriu pentru
poezie astăzi – în Franţa, cel puţin –,
nu trebuie să ascundă faptul că a traduce
este o misiune tot atît de dificilă ca
invenţia poetică propriu-zisă. A transpune
în propria-ţi limbă semnificaţiile
unui text scris într-o altă limbă înseamnă
a trece pe lîngă poezie, întrucît poezia
este tocmai transgresiunea semnificaţiei
conceptuale. La trecerea unui poem
dintr-o limbă într-alta, trebuie retrăită
lupta pe care autorul său a trebuit s-o
poarte cu şi împotriva propriilor sale
cuvinte. Iar cum aceste cuvinte ale
poetului vorbesc în el atît cu trecutul
lor, cît şi cu viaţa lor prezentă, trebuie
ca traducerea operei sale să dea seama
de întreaga istorie a acestei limbi, ceea ce nu este, evident, nici posibil şi
nici benefic, dacă nu avem şansa
să iubim acea limbă.
Să iubim, aşadar, celelalte limbi.
Să le iubim astăzi, în acest secol în
care, de altfel, ele ne sînt mai accesibile
ca oricînd: iubirea aceasta
pentru limbi aşa-zis străine este
una dintre ultimele resurse importante
ce ne mai rămîn. În ce mă priveşte,
în orice caz, întotdeauna mi-am
dorit să fac din traducerea poeziei
o activitate strîns complementară
scrisului poetic propriu-zis. Şi credeţ
i-mă că unul dintre marile mele
regrete este că nu am putut merge
destul de departe în învăţarea limbii
spaniole. Înainte ca hazardurile
vieţii să mă fi îndreptat înspre cu
totul alte opţiuni, apucasem să
citesc, pe la sfîrşitul războiului, şi
cu mare emoţie, Cante Jondo de
Federico García Lorca, în versiunea
sa originală, care pune puţine
probleme de vocabular sau de sintaxă.
M-am apropiat după aceea de
Góngora, de poeţii Secolului de Aur,
apoi de poemele şi de persoana lui
Octavio Paz – prin urmare, chiar
dacă nu am destulă spaniolă în
mine, datorez totuşi foarte mult
limbii dumneavoastră în relaţia mea
cu poezia.
Ce anume îi datorez spaniolei?
Ei bine, o bună parte din această
perspectivă asupra importanţei
cuvintelor, pe care tocmai am
formulat-o în faţa domniilor voastre.
Ce m-a frapat de la bun început
la limba dumneavoastră a fost
frumuseţea marilor vocabule, la
piedra, el viento, el fuego, la sierra,
sau soledad, sau dolor, ca să reiau
termenii unui faimos sonet din
Secolul de Aur despre ruinele anticei
Italica. Eu simt ca pe poezia însăşi
aceste cuvinte ce par a face corp
comun cu pămîntul şi cu cerul.
Iubesc nespus cuvintele spaniole.
În acei ani de demult cînd citeam
Lorca sau Góngora, ele m-au ajutat
să mă întorc la practica versului,
după cîteva sezoane de proză
suprarealistă.
După aceea, prietenia cu Octavio
Paz, apoi cea cu Homero Aridjis
şi cu alţi poeţi au îndreptat acest
interes instinctiv înspre Mexic. De
ce? Deoarece, aşa cum spuneam,
cuvintele poeziei nu au ca primă
menire să formuleze adevărul,
ele urmăresc înainte de orice să
întrunească, pentru fiecare dintre
noi, caracteristicile fundamentale
ale unui tărîm care să fie în sfîrşit
– omeneşte, poeticeşte – locuibil.
Or, poeţii din ţara dumneavoastră
n-au încetat o clipă să pună marile
cuvinte ale limbii spaniole în slujba
unui asemenea tărîm, iar asta pe
toate planurile cu putinţă, dar mai
ales pe cel al justiţiei sociale şi al
prezervării mediului planetar. Asta
mă confirmă în ideea că invenţia
poetică şi grija pentru societate sînt
unul şi acelaşi lucru. O învăţătură
a civilizaţiei dumneavoastră, la care
oamenii de pretutindeni ar trebui
să mediteze.
Vă mulţumesc.
Yves Bonnefoy
(Traducere de Simona
Sora şi Claudiu
Constantinescu)