Întemeindu-se pe o istorie reală, acest
roman este o investigaţie complexă a
gravelor tulburări psihice de care suferă
Anne, o femeie ai cărei părinţi au supravieţuit
tragicei experienţe a lagărului nazist de
exterminare. Stabilită în Statele Unite,
Anne îl cunoaşte aici pe doctorul psihiatru
Palmer, care îi acordă sprijin terapeutic
în urma căruia protagonista ajunge să
ia o hotărâre surprinzătoare.
Mai presus decât suferinţa izvorâtă
dintr-o dramă individuală, acest roman
pătrunde cu acuitate în străfundurile
condiţiei umane, analizând aspecte
fundamentale ale vieţii contemporane,
cum sunt singurătatea, marginalizarea,
neadaptarea, lupta între nebunie şi dorinţa
de a trăi.
În cursul tratamentului, Anne va
deveni o oglindă unde cititorul poate
recunoaşte cu uşurinţă cel puţin o trăsătură
care îi este proprie. O istorie care împleteşte
suferinţa existenţială cu curajul unei fiinţe
care, cu ajutorul terapeutului, reuşeşte
să-şi reia drumul întrerupt.
Romanul, scris în spaniolă (în curs de
publicare în Spania) a apărut în engleză
cu titlul Surviving Anne: A Novel, Karnac
Books, 2015.
În realitate m-aş fi putut pensiona,
dar n-aveam încă de gând s-o fac.
Am reuşit să aranjez la spital să
mă mai lase încă un an. Aici mă
cunosc toţi, fiindcă de aproape
patruzeci de ani lucrez la Serviciul
de Psihopatologie. Când am obţinut
postul eram un tânăr entuziasmat
de curentele inovatoare ce soseau
din Europa, aduse de cei care erau
hotărâţi să propage împăcarea cu
nebunia. Avusesem ocazia să stau
un semestru la Paris, unde mintea
mea a suferit un adevărat cutremur
şi, la întoarcere, mi-am dat seama
că în mine se schimbase ceva definitiv.
Am înţeles că locul meu era printre
oamenii care, într-un fel sau în altul,
nu se supuneau vieţii normale, şi
că aveam de învăţat totul de la ei. În
cursul acestor ani nu am făcut altceva
decât să-mi întăresc convingerea că
alegerea mea a fost potrivită, până
într-atât încât nu m-au interesat
niciodată persoanele normale, care
se adaptează regulilor şi nu calcă
unde nu se cuvine, persoanele care
fac ceea ce se aşteaptă de la ele.
Oamenii aceştia nu m-au învăţat
nimic. În schimb, dacă am reuşit
să învăţ ceva practicând această rară
meserie de vânător de cuvinte, am
învăţat de la ceilalţi, cei care fac totul
invers, cei care nu pot iubi şi totuşi
iubesc, care nu ştiu să trăiască şi
totuşi trăiesc, care nu se acomodează
şi se lovesc de realitate, care se trezesc
şi se duc la culcare întrebându-se ce
motiv vor fi nevoiţi să-şi inventeze
a doua zi pentru a trăi mai departe
în lumea asta.
Sunt un vânător de cuvinte. E o
muncă precum oricare alta, dar impune
o anumită atenţie. Oamenii îşi deschid
sufletul, în faţa mea slobozesc
sute, mii de cuvinte pe care le ţin
captive, şi eu trebuie să le urmăresc
zborul, să recunosc la răstimpuri
vreunul de mare importanţă. Atunci
îl prind din aer şi i-l înapoiez stăpânului
său, îl conving că ar face bine să dea
atenţie acestui cuvânt pe care nici
nu ştie măcar că îl poartă în sinea
lui, să-i arunce o privire pentru că
e unul dintre acele cuvinte care, de
multă vreme, se hrănesc cu sângele
lui, ca un mic vampir. Rezultatul e
de obicei surprinzător, pentru că
de cele mai multe ori oamenii îmi
dau dreptate, slobozind din nou alt
stol de cuvinte, şi eu trebuie să vânez
mai departe altele, până când toate
aceste cuvinte care se hrănesc cu
sânge dau drumul prăzii şi pier pentru
totdeauna. De bună seamă, nu reuşesc
niciodată să le prind pe toate. Dar le
arăt trucul celor care vin să mă vadă
şi, după un timp, reuşesc să-i fac
să-şi poată smulge ei înşişi aceste
cuvinte care îi devorează. Unii dintre
colegi preferă să folosească altă
metodă. Ei se consideră savanţi şi,
prin urmare, se simt autorizaţi să
dea lecţii. Recomandă ce trebuie
făcut, ce trebuie ales, ce se cuvine,
ce e bun pentru sănătate şi dăunător
pentru spirit, care gânduri trebuiesc
întărite şi care alungate prin formule,
fraze pozitive şi alte poveşti de
felul ăsta. Din păcate, eu sunt lipsit
de orice ştiinţă despre viaţă. La vârsta
mea, tot nu înţeleg de ce viaţa e atât
de îndrăcit de complexă, şi din ce
motiv suntem condamnaţi la o nefericire
fără leac. De asta îmi invidiez colegii,
pentru că în fond nu au parte de
munca ingrată ce îmi revine mie,
aceea de a-i împăca pe toţi cei pe
care îi ascult cu ideea că n-am
nicio soluţie pentru nimeni, şi că
nu pot decât să le ofer serviciile mele
de adunător de resturi, care e alt mod
de a explica cu ce mă ocup. De aceea
colegii mei arată grozav, sunt foarte
bine îmbrăcaţi şi menţin distanţa cu
pacienţii. Deschid manualul la pagina
adecvată şi citesc capitolul corespunzător.
Eu, în schimb, îmi petrec ziua răscolind
prin gunoi. Gunoiul este plin de
comori. Sigur că miroase urât şi
trebuie să trudeşti nu glumă ca să le
pescuieşti, dar eu mă gândesc că
merită osteneala, pentru că am crezut
întotdeauna că omul trebuie să înveţe
să trăiască mai bine cu propria-i
murdărie. Bineînţeles, nu am mulţi
adepţi în domeniul profesional, fiindcă
nu sunt rentabil şi nici nu reprezint
valorile societăţii moderne. Nu promovez
autostima, nici competitivitatea, nici
asertivitatea, nici optimismul şi
nici spiritul de autodepăşire. Nu cred
în cifre, nici în bilanţuri, nici în
chestionare, nici în statistici, nici
în prevenirea riscurilor şi nici în
reeducare. Sunt împotriva a tot ce
se promovează ca abilităţi pentru a
reuşi să-ţi faci o viaţă adaptată la
mediu. Nu ştiu ce ar trebui să facă
cineva, şi de aceea mă abţin să exercit
impostura de expert. Desigur, nu e
o poziţie comodă în actualitate, când
se pretinde că trebuie să credem
că s-a găsit un model definitiv şi ideal
de existenţă, pe care toţi trebuie
să-l imite dacă vor să fie fericiţi. Însă,
cu toate astea, stau mai departe în
picioare, nu au reuşit încă să mă
doboare.
Cum ar spune Anne, sunt şi eu
un supravieţuitor.
„Telefonul nu sună niciodată.
Nu-mi telefonează nimeni, în afară
de tata. El mă sună într-adevăr tot
la două sau trei zile, mă întreabă
ce mai fac, dacă am nevoie de ceva,
uneori mi-a oferit chiar şi bani, dar
n-am acceptat niciodată. Mă întreabă
de fetiţe şi trebuie să-l mint, îi
spun că au plecat, că sunt la o prietenă,
sau ceva de genul ăsta. El ştie prea
bine că mint, că ele sunt la tatăl lor
şi că nu vor să vorbească cu mine,
dar se face că nu ştie. E un fel de pact
între el şi mine, o înţelegere care a
survenit fără să fie nevoie s-o stabilim.
Nu pricep de ce fetele nu le telefonează
nici părinţilor mei. Nu există niciun
motiv pentru aşa ceva, deşi e clar că
bărbatul meu s-a apucat să înrăutăţească
lucrurile şi în privinţa asta. Mă doare
îngrozitor că trebuie să-mi mint tatăl,
chiar dacă nici măcar nu e o minciună,
e un teatru pe care îl jucăm amândoi,
o prelungire a piesei pe care am fost
nevoiţi s-o interpretăm întotdeauna.
Acasă ne prefăceam cu toţii că nu se
întâmplă nimic. Mama era foarte
bolnavă, nu putea să-şi asume aproape
niciuna din treburile de zi cu zi ale
casei şi abia dacă se ocupa de noi.
Tata făcea un efort supraomenesc
pentru a compensa situaţia asta
cât se putea, şi a disimula faptul că
aveam o problemă gravă. Îl iubeam
atât de mult încât sora mea şi cu mine
eram dispuse să-i facem jocul şi să
simulăm că nu se întâmplă nimic.
Ştiam că şi mama ne iubea, ne iubea
din tot sufletul, dar nu era în stare
să se implice în viaţă. Nemţii îi smulseseră
sufletul, o torturaseră până i-l
distruseseră. A văzut totul şi mai
mult decât o fiinţă omenească e
capabilă să suporte.”
Şi tatăl dumitale a suferit la fel.
„Într-adevăr, dar dintr-un anume
motiv a putut supravieţui. Dumneavoastră
cunoaşteţi desigur explicaţia
acestui mister. Două persoane
sunt aruncate în focul infernului: una
supravieţuieşte, cealaltă nu. E o
chestiune de rezistenţă, de tărie
spirituală? Una e mai slabă decât
cealaltă? N-aş şti s-o spun. Nu ştiu
nici ce a trăit exact fiecare dintre ei
doi. Mai târziu, cu trecerea anilor,
am aflat că de obicei supravieţuitorii
nu povestesc deloc prin ce au trecut.
Am crescut cu foarte puţine informaţii
despre familie, despre ceea ce i s-a
întâmplat. Ştiam numai că mama
şi tata au fost singurii care au scăpat
cu viaţă. Nu era nicio fotografie la
vedere, şi-mi amintesc că odată
am dat de una, ascunsă bine pe fundul
unui sertar, în care era mama în
copilărie, împreună cu părinţii şi fraţii
ei. N-am îndrăznit să întreb nimic,
şi tata mi-a cerut s-o pun înapoi la
loc, spunându-mi că şi el îşi pierduse
părinţii şi toţi fraţii. Ce n-am aflat
niciodată a fost cum au reuşit amândoi
să scape. Am aflat doar că, timp de
aproape un an, au rătăcit prin păduri,
îngroziţi la gândul că puteau fi
descoperiţi, veşnic în pragul extenuării
şi al morţii, suferind de foame, de
febră, de boli. N-am ştiut prea bine
nici cum au reuşit să emigreze în
Israel. Acolo s-au căsătorit şi ne-am
născut noi două.”
Părinţii nu v-au povestit cum au
fugit? Şi dumneata şi sora nu i-aţi
întrebat niciodată ce s-a întâmplat?
„Pare ciudat, dar e aşa. Am crescut
învăluite într-o tăcere care ne pătrundea
toată fiinţa. Nimeni nu ne-a spus
vreodată că nu trebuie să punem
întrebări, n-a fost nevoie de cuvinte
pentru această interzicere. Până şi
asta a făcut parte din tăcere, din
tot ceea ce, în mod tacit, ne-a fost
impus ca fiind ceva firesc. În fiecare
zi cortina se ridica şi ne jucam rolul,
interpretam libretul care ne revenise.
Singura care nu simula nimic era
mama. Ea nu era obligată să joace,
pentru că ştiam cu toţii că nu poate
da viaţă niciunui personaj. Ea avea
voie să fie ceea ce era, şi nimeni
nu punea în discuţie asta, fiindcă o iubeam. Tata a iubit-o toată viaţa, şi
nouă ne era atât de milă de ea
încât îi iertam orice. N-am fost obligate
să-i respectăm neputinţa de a se
ocupa de noi două. În niciun fel. A
fost ceva ce ne-am asumat imediat,
aşa cum îţi asumi că te-ai născut într-
un cămin sărman, sau cu o mamă
oarbă, ori paralitică. Era firesc, făcea
parte din viaţă, şi o acceptam fără
niciun reproş. Nu asta era problema.
Problema era că tata, aşa cum face
acum cu mine în privinţa fetelor,
făcea un efort imens ca să încerce să
disimuleze ce se petrecea. Se presupune
că se preta la acest simulacru pentru
noi, fiindcă credea că asta ne-ar ajuta
să trăim, şi noi îi ţineam isonul deoarece
credeam că el are nevoie de ajutorul
nostru ca să dea viaţă acestei
reprezentaţii. În fond, toţi o făceam
pentru ea. Ea era fiinţa rănită, istovită
de durere, şi aveam grijă de ea şi o
protejam aşa cum faci cu un copil
neajutorat, un prunc smuls din braţele
mamei. Acum îmi dau seama că farsa
aceasta cu bună intenţie ne-a făcut
cel mai mare rău.”
Şi cine avea grijă de voi două?
„Sora mea e cu şase ani mai mare
şi, îndată ce a avut vârsta cuvenită,
a început să plece de acasă cât mai
mult cu putinţă. Şi asta făcea parte
din înţelegere. Cineva trebuia să
rămână acasă pentru a nu-l lăsa singur
pe tata, şi asta mi-a revenit mie.”
Era remarcabil cum, la răstimpuri,
Anne reuşea să vorbească despre ea
însăşi cu seninătatea şi luciditatea
cuiva care se referă la cineva îndepărtat
sau necunoscut. Era mai departe
emotivă, dar exprima un sentiment
de profundă resemnare, de parcă
ar fi pe deplin împăcată cu istoria
ei de familie. Vocea îi devenea blândă,
frazele îşi pierdeau debitul vertiginos,
şi dispariţia pentru moment a furiei
îi făcea privirea mai transparentă.
Pe neaşteptate, aveam în faţă altă
femeie, o femeie care nu semăna
deloc cu aceea care venise la mine
prima oară. Însă amândouă coexistau
mai departe, numai că se prezentau
pe rând, ca şi cum nu s-ar cunoaşte
deloc între ele.
„Atunci s-a întâmplat ceva
neprevăzut, deşi acum mă întreb
dacă realmente a fost aşa, sau dacă
n-ar trebui să recunosc că a fost un
mod de a mă îndepărta, de a fugi
de toate. La douăzeci şi doi de ani mi
s-a oferit o bursă pentru a veni să
studiez aici, în Statele Unite, şi am
acceptat. Cum se întâmplă de obicei,
am cunoscut un bărbat şi până la
urmă m-am măritat cu el, trăind în
ţara lui şi având două fiice. Le spun
mai departe fiice pentru că o mamă
iartă totul, chiar dacă adevărul e că
ar trebui să le reneg. Cum e posibil
să fie atât de rele? Cum de sunt în
stare să se poarte astfel cu mine,
mama lor? Pentru că eu sunt mama
lor, şi o să fiu mereu chiar dacă ele
mă ignoră! Săptămâna asta le-am
sunat de mai multe ori în fiecare
zi, dar nu vor să vină la telefon. Uneori
răspunde tatăl lor şi-mi spune că nu
vor să vorbească cu mine. Minciună!
În realitate el le ţine sechestrate, şi
le-a asasinat din viaţa mea.”
Le-a asasinat din viaţa dumitale?
E o expresie foarte ciudată. N-am
auzit niciodată ceva asemănător. Cred
că exprimi întocmai ceea ce simţi.
Acum cealaltă punea stăpânire
pe cuvinte şi schimba tonul.
„E un asasin. Sigur că e un asasin!
A terminat cu ele, mi le-a omorât.
Dar vreau să mă răzbun, vă jur c-am
s-o fac! Nu mi-e teamă să merg la
închisoare, îmi voi ispăşi o pedeapsă
nesfârşită dacă e nevoie, dar am
să-l distrug.”
Îşi întărea ameninţarea lovind cu
pumnul în masă, şi tot trupul ei
voluminos părea că se măreşte şi mai
mult, ca şi cum s-ar umfla şi ar fi
pe punctul să se sfărâme în mii de
bucăţi.
Îţi amintesc că mi-ai cerut ajutorul
ca să nu faci ceva ce să pună în
primejdie munca dumitale.
A rămas în picioare, privindu-mă
fix în tăcere, răsuflând agitat. Era o
fiară rănită, în agonie, un animal
cu o săgeată înfiptă în inimă care nu
mai poate lupta şi stă liniştit, gâfâind,
conştient că trebuie să se resemneze
şi să accepte înfrângerea.
„Da, da. Ştiu, aveţi dreptate. Mă
las pradă nervilor. Trebuie să mă
calmez. Trebuie să reflectez mai
mult la toate astea. Vă rog să mă
iertaţi. Eu nu eram aşa înainte.”
Înainte de ce?
„Nu ştiu, înainte era altfel. N-aveam
accesele astea de furie. Sau poate că
le aveam, nu-mi mai amintesc prea
bine. Sunt descumpănită. Richard
spune că am fost întotdeauna aşa,
dar nu ştiu dacă să-l cred. Poate că
e adevărat. Pot să plec?”
Sigur, poţi pleca. Ne vedem poimâine,
la aceeaşi oră. Bine?
„Bine. Vă supăraţi dacă din când
în când vă scriu? Câteodată nu pot
dormi noaptea şi trebuie să scriu. Vă
deranjează?”
Deloc. Poţi să-mi scrii cât pofteşti.
Iată e-mailul meu.
„Mulţumesc”, spuse extrem de
umil.
Când îmi mulţumea pentru că o
ascult, o făcea cu un sentiment de
gratitudine totală, profundă, ca şi
cum i-aş fi dat ceva de valoare
inestimabilă. Pentru prima oară în
viaţa ei avea posibilitatea să se lase
în voia nebuniei sale în faţa cuiva
care nu o numeşte nebună. Pentru
prima oară în viaţa ei putea să lase
ca ura şi vina să se lupte la câmp
deschis, cum nu făcuseră înainte
niciodată. Ea înţelegea asta, şi faptul
că ştia o reconforta destul de mult.
Prezentare şi traducere de
Tudora Şandru Mehedinţi